"بعد العودة" - Translation from Arabic to French

    • après le retour
        
    • après leur retour
        
    • au retour
        
    • après le rapatriement
        
    • dès le retour
        
    • à leur retour
        
    • réinstallation
        
    • après son retour
        
    • maltraitée à son retour
        
    • lorsqu'ils auront repris
        
    Examens et bilans médicaux, surveillance et traitement après le retour d'une opération militaire hors du territoire slovaque; UN إجراء الفحوص والتحقق من الحالة الصحية، والإشراف والعلاج بعد العودة من الخدمة العسكرية خارج سلوفاكيا؛
    Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. UN وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري.
    Trois mois après le retour d'une mission ou l'achèvement d'une activité. UN ثلاثة أشهر بعد العودة من البعثة أو إنجاز النشاط.
    Il devrait aussi accorder davantage d'attention aux problèmes rencontrés par les réfugiés après leur retour volontaire. UN وينبغي أيضا أن يهتم اهتماما أكبر بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون بعد العودة الطوعية.
    Le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des examens médicaux et du paiement de salaires au retour. UN ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الفحوص الطبية والأجور المدفوعة بعد العودة.
    Pour cette raison, le Comité conclut que les salaires versés après le rapatriement ne devraient pas donner lieu à indemnisation. UN ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها.
    Les deux gouvernements avaient en outre appliqué un mécanisme de surveillance après le retour, sous forme de visites en Égypte, de représentants des autorités suédoises. UN واستعانت الحكومتان أيضا بآلية لرصد الأمور بعد العودة اتخذت شكل زيارات إلى مصر تقوم بها السلطات السويدية.
    iv) Décisions sur les questions exigeant une action immédiate et spécification des travaux à réaliser après le retour dans les bureaux de statistique nationaux; UN ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛
    Le Comité engage instamment Hong Kong (Chine) à ne pas fixer des critères trop exigeants pour l'évaluation du risque réel d'être soumis à la torture après le retour. UN وتستحث هونغ كونغ، الصين، على عدم وضع معايير متشددة للاعتراف بوجود خطر محقق بسوء المعاملة بعد العودة.
    Il devrait également instituer et appliquer des procédures précises pour l'obtention de telles assurances, des mécanismes judiciaires de contrôle appropriés et des mécanismes efficaces de suivi après le retour. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة.
    Il devrait également instituer et appliquer des procédures précises pour l'obtention de telles assurances, des mécanismes judiciaires de contrôle appropriés et des mécanismes efficaces de suivi après le retour. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة.
    Le nombre des Rwandais bahutu réfugiés en République démocratique du Congo s’élèverait à quelque 13 000, après le retour volontaire dans leur pays de 4 750 réfugiés. UN ٢٦ - وسيبلغ عدد اللاجئين الروانديين من الهوتو في جمهورية الكونغو الديمقراطية ٠٠٠ ١٣ لاجئ بعد العودة الطوعية ﻟ ٧٥٠ ٤ لاجئا.
    Le HCR participe à des programmes globaux d'activités dans plusieurs pays de retour qui contribuent à renforcer les possibilités de jouir de ces droits après le retour. UN وتشترك المفوضية في تطبيق برامج أنشطة شاملة في عدة بلدان من بلدان العودة تعزيزاً ﻹمكانيات تمتع العائدين بحقوقهم بعد العودة.
    après leur retour au Viet Nam, certains réfugiés pourraient émigrer selon des critères établis pour tel ou tel pays. UN وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة.
    Une aide a été fournie aux personnes déplacées après leur retour chez elles ainsi qu'aux membres des communautés les accueillant et a pris la forme de petits projets d'infrastructure. UN وقد قدمت المساعدة في مرحلة ما بعد العودة إلى العائدين من المشردين داخليا وأفراد المجتمع المحلي المستقبلين لهم من خلال مشاريع البنية التحتية الصغيرة.
    Pour garantir, au retour à New York, des débats fructueux sur la substance des missions du Conseil de sécurité, il serait utile que les rapports des missions soient traduits dans toutes les langues officielles avant la tenue de consultations sur les questions qui y sont examinées. UN ولكفالة إجراء مناقشات أكثر استنارة بعد العودة إلى نيويورك بشأن مضمون بعثات مجلس الأمن، أكد أحد المشاركين أنه سيكون من المفيد أن تترجَم تقارير البعثات إلى جميع اللغات الرسمية قبل إجراء مشاورات بشأن القضايا التي أثيرت فيها.
    114. Les salaires et charges sociales versés après le rapatriement des employés ne donnent pas lieu à indemnisation si le requérant n'a pas pu expliquer pourquoi ses employés n'avaient pu être réaffectés à d'autres tâches de production une fois rapatriés. UN 114- ولا تعتبر المرتبات والأجور التي دفعت بعد العودة إلى الوطن قابلة للتعويض إذا لم يبين صاحب المطالبة السبب الذي حال دون تكليف موظفيه بمهام إنتاجية أخرى بعد عودتهم إلى الوطن(67).
    Le PAM a assumé une responsabilité au plan opérationnel dès le 1er avril 1993 concernant la distribution de vivres à toutes les familles de rapatriés pour la période convenue de 400 jours dès le retour. UN وتحمل برنامج اﻷغذية العالمي اعتبارا من ١ نيسان/ابريل ١٩٩٣ المسؤولية التنفيذية لاستمرار توزيع اﻷغذية على العائدين للفترة المتفق عليها التي تبلغ ٤٠٠ يوم لكل أسرة بعد العودة.
    Les questionnaires soumis à leur retour aux ressortissants arméniens contiennent des renseignements sur la durée de leur séjour à l'étranger, sur les membres de leur famille, sur l'emploi souhaité. UN وتوفر الاستبيانات التي تقدم من المواطنين الأرمنيين العائدين أو نيابة عنهم بيانات عن طول المدة التي قضيت بالخارج وعن أفراد الأسرة والعمل المرغوب بعد العودة.
    Une délégation encourage également les Etats à offrir des places de réinstallation pour trouver des solutions aux groupes de réfugiés résiduels à l'issue de mouvements de rapatriement à grande échelle. UN كما شجع أحد الوفود الدول على إتاحة أماكن لإعادة التوطين بغية إيجاد حلول لجماعات اللاجئين المتبقية بعد العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق واسع.
    Par conséquent, l'existence d'un ensemble de violations systématiques graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne saurait constituer en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture après son retour dans son pays; l'existence de motifs supplémentaires est nécessaire afin de pouvoir conclure que l'intéressé est personnellement en danger. UN وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد معين لا يمثل بحد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن شخصاً بعينة سيكون في خطر التعرض للتعذيب بعد العودة إلى بلده؛ ويجب أن توجد أسس إضافية لاستنتاج أن الشخص المعني في خطر شخصي.
    La crainte d'être à nouveau arrêtée et maltraitée à son retour provoquait des convulsions dissociatives. UN إذ إن خوفها من إلقاء القبض عليها وإساءة معاملتها مجدداً بعد العودة يصيبها بتشنجات فصامية.
    lorsqu'ils auront repris leurs fonctions habituelles, les participants devront à leur tour mener leur propre action de formation ou de diffusion. UN وينبغي أن يعهد إليهم بالقيام بجهود التدريب أو النشر الخاصة بهم بعد العودة إلى مركز عملهم المعتاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more