après les conflits et les catastrophes, il y a encore un manque de coordination entre les différentes phases d'intervention qui continue à peser sur les réponses apportées. | UN | ولا تزال الإجراءات المتخذة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث تعاني من انقطاع الصلة بين مختلف مراحل النشاط. |
Le Protocole V a été conclu pour contribuer à remédier à ces problèmes graves qui se manifestent après les conflits. | UN | وقد أُبرِم البروتوكول الخامس للمساعدة في معالجة هذه المشاكل الخطيرة لفترة ما بعد النزاعات. |
Ce commerce illicite entrave également le développement et les efforts de reconstruction et de relèvement après les conflits. | UN | ويؤثر هذا الاتجار غير المشروع أيضا في التنمية وإعادة الإعمار وإعادة التأهيل بعد النزاعات. |
Un atelier spécial visant à examiner le rôle des conseils économiques et sociaux dans des situations d'après conflit a été organisé à Conakry. | UN | وعقدت في كوناكري حلقة عمل خاصة لدراسة دور المجالس الاقتصادية والاجتماعية في حالات ما بعد النزاعات. |
La participation des femmes aux processus de paix et de reconstruction après un conflit, et de développement est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ومشاركة المرأة في عمليات السلام وإعادة الإعمار بعد النزاعات وفي التنمية أمران حاسمان لاستدامة السلام والأمن. |
Le déminage fait partie tant du développement que de l'aide humanitaire, et nous sommes heureux de constater que le Secrétaire général en fait ressortir l'importance dans le cadre des efforts de reconstruction et de développement après les conflits. | UN | ومن دواعي سرورنا أن اﻷمين العام قد أكد على أهمية إزالة اﻷلغام بوصفها بعدا من أبعاد التعمير والتنمية بعد النزاعات. |
Résultat 6 : Assurer un relèvement rapide et un prompt retour au développement durable après les conflits et les catastrophes. | UN | النتيجة 6: تحقيق الانتعاش المبكر والعودة السريعة إلى مسارات التنمية المستدامة في أوضاع ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث. |
C'est là le premier instrument multilatéral qui porte sur les problèmes posés par les munitions non explosées et abandonnées après les conflits armés. | UN | وأضاف أن هذا هو أول صك متعدد الأطراف يتعلق بالمشاكل التي تطرحها الذخائر غير المنفجرة والمتروكة بعد النزاعات المسلحة. |
5. Soutenir les efforts d'instauration de la paix et de reconstruction après les conflits afin d'éviter qu'ils ne reprennent; | UN | دعم الجهود لإحلال السلام وإعادة الإعمار في فترة ما بعد النزاعات للحيلولة دون تجددها. |
Des observateurs ont aussi mentionné la charge de la dette, les flux migratoires, l'environnement et la consolidation de la paix après les conflits comme des secteurs possibles d'expansion thématique. | UN | كما أشار المراقبون إلى عبء الدين والبيئة واستتباب السلم بعد النزاعات بوصفها مجالات محتملة للتوسع المواضيعي. |
Par ailleurs, l'Union européenne continuera de s'attacher à préconiser des solutions aux crises existantes et la prévention des conflits violents, qu'ils soient nouveaux ou non, y compris à un stade précoce, ainsi qu'à assurer la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ومن جهة أخرى، سيواصل الاتحاد التركيز على إيجاد حلول لﻷزمات القائمة ومنع النزاعات العنيفة، جديدة كانت أم لا، بما في ذلك منعها في طور مبكر، فضلا عن توطيد السلام بعد النزاعات. |
8. Le représentant de la Fédération de Russie a dit que la CNUCED devait aussi s'intéresser aux problèmes de redressement et de développement après les conflits. | UN | 8- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن الأونكتاد في حاجة إلى تكريس بعض الاهتمام لموضوع التعمير والتنمية بعد النزاعات. |
La Commission de consolidation de la paix est à cet égard un mécanisme essentiel qui permet d'assurer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies de toutes les activités menées par l'Organisation en période d'après conflit. | UN | وفي الأمم المتحدة، مثَّلَت لجنة بناء السلام آلية رئيسية لكفالة اتساق جميع أنشطة المنظمة في حالات ما بعد النزاعات. |
Cette séance a été suivie de consultations auxquelles a participé le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la planification après conflit, Ian Martin. | UN | وأعقبت الجلسة العلنية مشاورات شارك فيها المستشار الخاص للأمين العام بشأن التخطيط لما بعد النزاعات إيان مارتن. |
Une délégation a demandé que le document fasse référence aux activités de renforcement des institutions et aux situations d'après conflit. | UN | وطلب أحد الوفود أن يشار إلى اﻷنشطة في مجال بناء القدرات المؤسسية وفي حالات ما بعد النزاعات. |
La durée parfois prolongée des conflits implique aussi d'importantes différences entre les situations après un conflit et après une catastrophe. | UN | ثم إن امتداد النزاعات لفترة طويلة يؤدي إلى فروق مهمة بين أوضاع ما بعد النزاعات وأوضاع ما بعد الكوارث. |
Remise en état et reconstruction de l’appareil de l’État après un conflit | UN | إصلاح وإعادة بناء اﻵليات الحكومية في فترات ما بعد النزاعات |
Ils devraient faire preuve d'une retenue particulière dans le transfert d'armes à des pays ou régions se trouvant dans une situation de consolidation de la paix après un conflit. | UN | وينبغي الامتناع بخاصة عن نقل اﻷسلحة إلى بلدان أو مناطق تسود فيها أوضاع بناء السلام بعد النزاعات. |
Directives sur le renforcement du rôle des femmes dans les processus électoraux après des conflits | UN | مبادئ توجيهية بشأن تعزيز دور المرأة في العمليات الانتخابية لما بعد النزاعات |
16. Promouvoir une action des États parties et des autres États ou autorités responsables visant à prévenir dans les zones au sortir d'un conflit la violence contre les membres des communautés roms et leur déplacement contre leur gré. | UN | 16- تعزيز عمل الدول الأطراف، ودول أو سلطات أخرى مسؤولة، في مناطق ما بعد النزاعات بقصد منع العنف ضد أبناء مجموعات الغجر أو ترحيلهم القسري. |
Les décideurs ont également reconnu l'utilité des applications mobiles pour la fourniture de services, en particulier dans les zones ou collectivités difficiles d'accès, y compris au lendemain de catastrophes ou de conflits. | UN | وقد أقر صانعو السياسات أيضاً بفائدة تطبيقات الأجهزة المحمولة في تقديم الخدمات، ولا سيما في المناطق أو المجتمعات التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك بيئات ما بعد الكوارث أو ما بعد النزاعات. |
Les droits des femmes et les droits des minorités devraient être pris en compte dans les processus d'élaboration constitutionnelle dans les régions touchées par un conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وينبغي إدراج حقوق النساء والأقليات في عمليات وضع الدساتير في مناطق النزاعات أو ما بعد النزاعات. |
Promotion et protection des droits de l'homme dans les situations consécutives à une catastrophe ou à un conflit | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان في حالات ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
Jusqu'à 20 % des zones touchées par des conflits ou des catastrophes ayant adopté dès le départ des stratégies durables de secours et de reconstruction sous l'égide d'ONU-Habitat et de ses partenaires. | UN | (و) أن تقوم نحو 20 في المائة من مناطق ما بعد النزاعات أو ما بعد الكوارث باعتماد استراتيجيات إغاثة وإعادة إعمار مستدامة من البداية، يوجهها موئل الأمم المتحدة وشركاؤه. |
Notant que les évaluations au sortir des conflits entreprises par le Programme des Nations Unies pour l'environnement à ce jour ont été financées dans leur intégralité à l'aide des fonds dégagés sur les ressources extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ أن تقييمات ما بعد النزاعات التي أجراها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، حتى هذا التاريخ، كانت ممولة تمويلاً كاملاً وطوعياً من خارج الميزانية، |
iii) Reconnaître l'importance de l'application des mesures nationales adoptées par les États sortis de situations de conflit pour récupérer les armes légères. | UN | `3` التسليم بأهمية تنفيذ التدابير الوطنية التي تتخذها الدول في حالات ما بعد النزاعات لاستعادة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Le Conseil a en outre recommandé d'unir étroitement les secours et le développement et de poursuivre les efforts pendant la période de reconstruction et de relèvement consécutive aux conflits. | UN | وأوصى بتقوية الصلة بين اﻹغاثة والتنمية، ونوه بالحاجة إلى مواصلة العمل في التعمير واﻹصلاح بعد النزاعات. |
après le conflit, si des mines antipersonnel ont été posées, il est urgent d'adopter des programmes nationaux de destruction des mines ou de supervision de leur destruction acceptés par les parties. | UN | ٢٠ - في حالات ما بعد النزاعات التي جرى فيها نشر ألغام مضادة لﻷفراد، تكون هناك حاجة ماسة إلى برامج وطنية توافق عليها اﻷطراف لتدمير اﻷلغام في المناطق المزروعة باﻷلغام أو لكفالة تدميرها. |
Dans les situations d'après-conflit, les problèmes de droits de l'homme sont essentiellement dus aux violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وتبرز أساساً مسائل حقوق السكن في أوضاع ما بعد النزاعات كنتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاعات. |