"بعد الهجمات" - Translation from Arabic to French

    • après les attaques
        
    • après les attentats
        
    • suite des attentats
        
    • suite des attaques
        
    • suite aux attaques
        
    • lendemain des attentats
        
    • après une attaque
        
    La principale incursion a eu lieu après les attaques perpétrées depuis la bande de Gaza et au cours desquelles sont morts plusieurs civils israéliens, y compris trois enfants. UN وحدثت الغارة الكبرى بعد الهجمات التي شنت من قطاع غزة وقتل فيها عدة مدنيين إسرائيليين، من بينهم ثلاثة أطفال.
    À Sirba et au Tchad, des témoins ont indiqué que de nombreux membres des forces de défense locales avaient rejoint les rangs du MJE après les attaques. UN وأفاد شهود في سربة وتشاد أن عددا كبيرا من أفراد قوات الدفاع المحلية قد التحقوا بحركة العدل والمساواة بعد الهجمات.
    après les attentats terroristes du 11 septembre 2001, le monde entier s'est joint aux États-Unis pour exprimer sa douleur et son indignation. UN بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، انضم العالم إلى الولايات المتحدة في الإعراب عن الحزن والغضب.
    Cette affirmation évidente a pris une nouvelle dimension après les attentats de septembre 2001. UN وهذا أمر بديهي، على الأقل بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2001.
    Les menaces et l'urgence ont été perçues clairement à la suite des attentats tragiques qui ont frappé les États-Unis du 11 septembre 2001. UN وقد أصبح تصور الخطر ووجود شعور جديد بالإلحاح واضحا بعد الهجمات المأساوية التي حدثت في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001.
    L'individu avait justifié le taux de change proposé en mettant en avant les incertitudes qui pesaient sur la situation des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. UN وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية.
    En outre, un grand nombre d'autres réfugiés auraient disparu à la suite des attaques lancées contre les camps et auxquelles ont participé des membres de la population tutsie locale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أفيد عن افتقاد عدد كبير آخر من اللاجئين بعد الهجمات التي شنت على المخيمين واشترك فيها أفراد من السكان المحليين من التوتسي.
    Malheureusement, vers la fin de l'année, un souci exacerbé de sécurité suite aux attaques terroristes du 11 septembre a nui aux admissions de réfugiés dans plusieurs grands pays de réinstallation et jeté le doute sur les niveaux d'admission sur lesquels on pouvait compter. UN ومن سوء الحظ أنه مع اقتراب نهاية العام أدت المشاغل الأمنية المتزايدة التي نشأت بعد الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر إلى الحدّ من عمليات قبول اللاجئين في بعض أهم بلدان إعادة التوطين، وأثارت الشكوك بشأن المستويات المتوقعة لهذه العمليات.
    Ce projet de résolution, très opportun et tourné vers l'avenir, a pour but de promouvoir le désarmement multilatéral et la non-prolifération au lendemain des attentats terroristes survenus aux États-Unis. UN إن هذا المشروع الاستشرافي الذي يأتي في الوقت المناسب يسعى إلى تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح المتعدد الأطراف بعد الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة.
    Deux semaines après les attaques sur la capitale britannique, un nouveau gouvernement est en fonction et la ville a commencé à faire peau neuve. Open Subtitles أسبوعين بعد الهجمات العنيفة على العاصمة البريطانية، لقد تم تشكيل حكومة جديدة، وبدأ الأعمار في المدينة.
    Il est dans l'intérêt commun d'oublier toutes les actions criminelles commises après les attaques. Open Subtitles انه باهتمام الجميع لمد شمل العفو عبر مدي واسع من الافعال متهم اثناء فترة الفوضي بعد الهجمات
    après les attaques, ce gouvernement a inlassablement différé notre réponse. Open Subtitles بعد الهجمات , تلك الحكومة.. تجاهلت ردنا بشكل لا محدود.
    97. après les attaques menées contre les camps du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, de nombreux Hutus rwandais se sont enfuis vers l'ouest. UN ٩٧ - بعد الهجمات التي وقعت على المخيمات الكائنة في شمال وجنوب كيفو، فر الكثيرون من الهوتو الروانديين باتجاه الغرب.
    Les milices et l’armée ont intensifié leurs incursions après les attaques de janvier 1998, contraignant des milliers de civils à rechercher un abri sûr. UN وقد ازدادت غارات قوات الميليشيا والقوات النظامية بعد الهجمات التي تمت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، مما أضر آلاف من المدنيين المشردين داخليا إلى البحث عن ملاذ آمن.
    Il semblerait que deux ou trois autres cas se soient produits après les attentats terroristes de mai 2003. UN ويبدو أن حالتين أو ثلاث حالات جرت بعد الهجمات الإرهابية في أيار/مايو 2003.
    après les attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, le Kenya s'est rendu compte que le cadre législatif existant était insuffisant pour lutter efficacement contre les différents aspects du terrorisme. UN بعد الهجمات الإرهابيـة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، على الولايات المتحدة الأمريكية، أدركت كينيا أن الإطار التشريعي القائم لا يمكنـه أن يتصدى بفعالية لمختلف جوانب الإرهاب.
    La République de Corée n'a aucune raison de penser qu'Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés étaient présents sur son territoire avant ou après les attentats perpétrés le 11 septembre 2001 contre les États-Unis ni qu'ils y menaient des activités. UN لم يكتشف أي وجود أو أنشطة للقاعدة أو طالبان أو شركائهما، في أراضي جمهورية كوريا قبل أو بعد الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة.
    L'individu avait justifié le taux de change proposé arguant de la situation économique incertaine des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. UN وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية.
    À la suite des attentats terroristes du 11 septembre, le Département a fourni au Secrétaire général et au CEPF des analyses et des informations approfondies sur le terrorisme dans le monde et sur les efforts déployés pour contrer cette menace aux plans national, régional et international. UN وتولت الإدارة المبادرة بعد الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر في تزويد الأمين العام واللجنة التنفيذية للسلام والأمن ببيانات وتحليلات مكثفة عن التطورات العالمية ذات الصلة بالإرهاب والجهود الوطنية والإقليمية والدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب؛
    L'auteur signalait également que, selon un rapport d'Amnesty International de 2008, des centaines de prisonniers condamnés à la suite des attentats de Casablanca continuaient de demander la révision de leur procès, au cours duquel, bien souvent, il n'avait pas été tenu compte de leurs plaintes visant à dénoncer les sévices qu'on leur avait infligés pour les faire avouer. UN وذكر صاحب البلاغ أيضاً، استناداً إلى تقرير لمنظمة العفو الدولية أصدرته في عام 2008، أن مئات السجناء الذين أُدينوا بعد الهجمات التي وقعت في الدار البيضاء يطلبون إعادة النظر في محاكماتهم، وأن العديد منهم أُدينوا استناداً إلى بيانات لم يُحقق فيها لكي يُتيقَّن من أنها اُخذت طوعاً أم انتُزعَت تحت وطأة التعذيب.
    Le Comité s'est déclaré une fois encore préoccupé par le développement de ces actes de piraterie maritime dans le golfe de Guinée et les a fermement condamnés à la suite des attaques dont font l'objet certains de ses États membres, dont les plus récentes sont intervenues en particulier contre le Cameroun. UN 125 - وأعربت اللجنة من جديد عن قلقها إزاء تزايد أعمال القرصنة البحرية في خليج غينيا وأدانتها بشدة بعد الهجمات التي تتعرض لها بعض الدول الأعضاء والتي وقعت آخرها ضد الكاميرون خاصة.
    Malheureusement, vers la fin de l'année, un souci exacerbé de sécurité suite aux attaques terroristes du 11 septembre a nui aux admissions de réfugiés dans plusieurs grands pays de réinstallation et jeté le doute sur les niveaux d'admission sur lesquels on pouvait compter. UN ومن سوء الحظ أنه مع اقتراب نهاية العام أدت المشاغل الأمنية المتزايدة التي نشأت بعد الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر إلى الحدّ من عمليات قبول اللاجئين في بعض أهم بلدان إعادة التوطين، وأثارت الشكوك بشأن المستويات المتوقعة لهذه العمليات.
    Permettez-moi d'exprimer l'appui de Cuba aux déclarations que vous avez faites pour défendre les principes du droit international et le rôle qui incombe à l'Organisation des Nations Unies dans les moments critiques que traverse le monde au lendemain des attentats perpétrés contre New York et Washington le 11 septembre dernier. UN اسمحوا لي أن أعرب عن تأييد كوبا للتصريحات التي أدليتم بها دفاعا عن مبادئ القانون الدولي وعن الدور الذي ينبغي أن تؤديه الأمم المتحدة في الظروف الحرجة التي يعيشها العالم بعد الهجمات التي تعرضت لها نيويورك وواشنطن في 11 أيلول/سبتمبر الماضي.
    :: Définir des mesures stratégiques de cybersécurité afin de réduire le plus possible les effets des cyberattaques et les délais de reprise après une attaque; UN :: تحديد الإجراءات الاستراتيجية المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني للتخفيف إلى أدنى حد من آثار الهجمات في هذا الفضاء وتقصير الفترة الزمنية المستغرقة للعودة إلى الحالة الطبيعية بعد الهجمات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more