Elle a pris note de la transformation politique du pays après les élections de 2010. | UN | وأشارت إلى التحول السياسي في البلاد بعد انتخابات عام 2010. |
Cette procédure se poursuivrait après les élections de 2012. | UN | وستتواصل تلك العملية بعد انتخابات عام 2012. |
Cependant, la délégation a eu le sentiment qu'une assistance internationale conséquente serait nécessaire encore longtemps après les élections de 2012. | UN | وفي الوقت نفسه، تكوّن لدى الوفد انطباع بأن المساعدات الدولية الكبيرة ستظل مطلوبة بعد انتخابات عام 2012 بفترة طويلة. |
C'est ainsi qu'après les élections de 1999, les sièges des femmes à l'Assemblée nationale ne représentent encore que 3,4 % du total. | UN | وعلى سبيل المثال، كان تمثيل النساء في الجمعية الوطنية نحو 3.4 في المائة بعد انتخابات عام 1999. |
Dans les conseils régionaux, les femmes étaient 39 % à l'issue des élections de 2009. | UN | وفي مجالس المقاطعات، كان عدد النساء يبلغ نسبة 35 في المائة بعد انتخابات عام 2009. |
À l'issue des dernières élections, la proportion des femmes à l'Assemblée nationale, qui était relativement faible après les élections de 1992, a encore diminué. | UN | وبعد الانتخابات اﻷخيرة استمر هبوط نصيب المرأة في الجمعية الوطنية، الذي كان صغيرا نسبيا بعد انتخابات عام ٢٩٩١. |
Elle s'appelait la Commission de la politique à l'égard des femmes et a été maintenue sous le même nom et avec les mêmes compétences après les élections de 1992. | UN | وسميت لجنة سياسات المرأة، وظلت محتفظة بنفس الاسم وبنفس الصلاحيات بعد انتخابات عام ٢٩٩١. |
Le Groupe, qui doit être financé pendant trois ans par l'Agence suédoise de coopération pour le développement international, offrira également une formation complète aux nouveaux parlementaires nationaux et provinciaux après les élections de 1999. | UN | وفي إطار مشروع مدته ثلاث سنوات ممول من الوكالة السويدية للتنمية الدولية، ستقدم الوحدة أيضا تدريبا شاملا للعضوات الجديدات في البرلمان ولعضوات الهيئات التشريعية للمقاطعات بعد انتخابات عام ١٩٩٩. |
Il m'a en outre prié de lui présenter un rapport tous les six mois jusqu'après les élections de 2015. | UN | وطلب إلي المجلس كذلك أن أقدم إليه تقريراً كل ستة أشهر حتى ما بعد انتخابات عام 2015. |
De fait, la part des conseillères générales, qui n'était que de 13,1 % après les élections de 2008, n'a pas sensiblement augmenté puisqu'elle est de 13,9 % à la suite des élections cantonales de 2011. | UN | وأدى ذلك إلى أن نسبة عضوات المجالس العامة، التي لم تزد عن 13,1 في المائة بعد انتخابات عام 2008، زادت بشكل طفيف إلى 13,9 في المائة بعد الانتخابات الإقليمية في عام 2011. |
La MANUI envisagera également d'élaborer une stratégie pour que la composante assistance électorale des Nations Unies puisse passer la main après les élections de 2014. | UN | وسوف تنظر البعثة أيضا في وضع استراتيجية خروج لعنصر الأمم المتحدة للمساعدة الانتخابية بعد انتخابات عام 2014. |
Il ajoute que l'une des priorités du nouveau gouvernement constitué après les élections de 2011 est la réforme de la loi de procédure pénale. | UN | وتضيف أن إحدى أولويات الحكومة الجديدة التي شُكّلت بعد انتخابات عام 2011 هي إصلاح قانون الإجراءات الجنائية. |
Les structures de prestations de santé ont été mises à mal lors des confrontations politico-militaires après les élections de 2010. | UN | وتضررت مرافق الرعاية الصحية خلال المواجهات السياسية والعسكرية التي وقعت بعد انتخابات عام 2010. |
Comme précédemment souligné, l'État espérait que les femmes seraient mieux représentées au Parlement après les élections de 2009 et que le Gouvernement de cinq membres, qui ne compte aujourd'hui qu'une seule femme, en comprendrait davantage. | UN | وأضاف أن الدولة تأمل أن يكون للمرأة تمثيل أكبر في البرلمان بعد انتخابات عام 2009، وأن يزداد عدد النساء في الحكومة، التي لا تضم الآن سوى امرأة واحدة من بين أعضائها الخمسة. |
Le gouvernement et le parti au pouvoir ont montré l'exemple après les élections de 2002 en accordant la plupart des sièges réservés aux députés nommés à des femmes. | UN | وتزعمت الحكومة والحزب الحاكم هذا الاتجاه بعد انتخابات عام 2002 بتخصيص معظم مقاعدها البرلمانية الخاضعة للتسمية لنساء. |
après les élections de 1988, il y avait 10,8 % de femmes à l'Assemblée nationale. Il n'existait pas de systèmes de quota en leur faveur. | UN | وأفادت أن النسبة المئوية للنساء في المجلس الوطني أصبحت، بعد انتخابات عام ٨٨٩١، ٨,٠١ في المائة، ونفت أن تكون هناك لوائح تحدد حصصا معينة. |
Inversement, les modifications adoptées après les élections de 1998 visaient surtout à développer le système de l'aide aux familles et à intensifier la solidarité familiale. | UN | ونجد، على العكس من ذلك، أن التعديلات التي سُنّت بعد انتخابات عام 1998 هدفت قبل كل شيء إلى النهوض بنظام الإعانات العائلية ومضاعفة المساعدة التي تقدم إلى الأسر. |
Toutefois, après les élections de 1996, où de nouveaux organes de travail ont été créés au sein de l'Assemblée nationale, la viabilité de la Commission de la politique à l'égard des femmes a été remise en cause. | UN | إلا أنه بعد انتخابات عام ٦٩٩١، عندما بدأ إنشاء هيئات عاملة جديدة في الجمعية الوطنية، جرى التشكك في إمكانية بقاء لجنة سياسات المرأة. |
Tableau 2 Composition de l'Assemblée nationale à l'issue des élections de 1996 | UN | الجدول ٢ - نواب البرلمان بعد انتخابات عام ٦٩٩١ |
Elle a également félicité le peuple kényan pour l'adoption d'une nouvelle Constitution, qui aiderait le pays à se remettre du traumatisme engendré par les violences postélectorales de 2007. | UN | وأشادت اللجنة الوطنية أيضاً بشعب كينيا لاعتماده الدستور الجديد الذي سيساعد كينيا على التعافي من صدمة ما بعد انتخابات عام 2007. |
Le Groupe d'experts recommande que le Conseil de sécurité maintienne l'interdiction de voyager jusqu'à la fin des élections de 2011 au Libéria et la conclusion du procès de Charles Taylor. | UN | 194 - يوصي الفريق بأن يواصل مجلس الأمن حظر السفر إلى ما بعد انتخابات عام 2011 في ليبريا وانتهاء محاكمة تشارلز تايلور. |
La controverse entre le Soviet suprême et le Président a commencé presque immédiatement après l'élection de 1994. | UN | 21 - بدأ الجدل بين مجلس السوفيات الأعلى والرئيس يدور على الفور تقريبا بعد انتخابات عام 1994. |
Depuis le rétablissement des structures d'administration locale à la suite des élections de 2004, certains progrès ont été accomplis afin d'accélérer la délégation et le transfert des responsabilités financières du Gouvernement central aux conseils locaux, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'agriculture et de la gestion des déchets. | UN | 33 - منذ أن أعيد إنشاء الهياكل الحكومية المحلية بعد انتخابات عام 2004، تحقق بعض التقدم في زيادة تفويض السلطة ونقل المسؤولية المالية من الحكومة المركزية إلى المجالس المحلية، وبخاصة في مجالات الصحة والتعليم والزراعة وإدارة النفايات. |
Comme je l'indiquais dans mon rapport spécial du 10 juin 2009 (S/2009/299), je recommande que les effectifs militaires et de police soient maintenus à leur niveau actuel jusqu'au lendemain des élections de 2011, qui sont devenues un point de repère décisif pour le retrait de la Mission. | UN | ووفقا لتقريري الخاص، أوصي بالإبقاء على قوام الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة إلى ما بعد انتخابات عام 2011، التي أصبحت بمثابة نقطة مرجعية أساسية للخفض التدريجي لقوام البعثة وسحبها. |
Aux protestations qui ont suivi les élections de 2008, il a été répondu par la violence, l'intimidation, des arrestations sans garantie d'une procédure régulière et des aveux arrachés de force. | UN | وتمت مواجهة الاحتجاجات بعد انتخابات عام 2008 بالعنف والترويع والاعتقالات بدون اتخاذ الإجراء المناسب، والاعترافات الجبرية. |