"بعد انقضاء مدة" - Translation from Arabic to French

    • après l'expiration du
        
    • à l'expiration
        
    • après l'expiration de
        
    • au terme de la période de
        
    • au-delà de la
        
    • expiration de ce délai
        
    • après l'expiration d
        
    • après avoir purgé leur
        
    • après l'expiration des
        
    Les préparatifs pour la perpétuation de ce système après l'expiration du Fonds OMD3 ont débuté en 2011. UN وبدأت في عام 2011 الأعمال التحضيرية من أجل استمرار عمل هذا المرفق بعد انقضاء مدة صندوق الأهداف الإنمائية للألفية الثالث.
    Il a été souligné que, dans sa rédaction actuelle, cette disposition ne permettrait peut-être pas d'éviter qu'une mesure provisoire soit prolongée dans la pratique par une nouvelle demande visant à obtenir une mesure de même type après l'expiration du délai de 20 jours. UN وأشير إلى أن الحكم، على النحو الذي أعيدت صياغته به، قد لا يتجنب الحالة التي يمكن فيها عمليا تمديد التدبير المؤقت عن طريق طلب جديد لاتخاذ تدبير من النوع نفسه بعد انقضاء مدة العشرين يوما.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le Contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    La communauté internationale devait trouver des solutions valables pour les pays, en particulier les pays sortant d'un conflit, qui affichaient d'importants arriérés de dette multilatérale risquant de perdurer à l'expiration de l'Initiative. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحدد بدائل ذات مصداقية للبلدان، لا سيما البلدان الخارجة من الصراع، التي عليها متأخرات كبرى من الديون المتعددة الأطراف التي قد تظل دون سداد بعد انقضاء مدة المبادرة.
    De fait, M. Benatta a été détenu plus de trois ans, soit du 12 septembre 2001 à ce jour, pour la simple infraction administrative consistant à avoir séjourné aux États-Unis après l'expiration de son visa. UN فقد احتجز السيد بن عطا مدة تتجاوز ثلاث سنوات - من 12 أيلول/سبتمبر 2001 حتى الآن - لمجرد المخالفة الإدارية المتمثلة في المكوث في الولايات المتحدة بعد انقضاء مدة التأشيرة.
    Dans le cadre de cette démarche, l'Administration indiquera comment ces principes et ces outils seront intégrés dans les missions au terme de la période de cinq ans. UN وسوف يشمل ذلك وضع خطة بشأن كيفية نشر هذه الأدوات والمبادئ في البعثات بعد انقضاء مدة الخمس سنوات التي يستغرقها تنفيذ المشروع.
    En cas de participation de l'ONU à ce tribunal, il serait probablement maintenu au-delà de la durée de vie du tribunal afin de garantir le respect des normes internationales. UN وفي حال مشاركة الأمم المتحدة في المحكمة، سيستمر على الأرجح دورها بعد انقضاء مدة المحكمة بغية كفالة استيفاء المعايير الدولية.
    Le Directeur général peut à tout moment donner par écrit un préavis de démission de trois mois au Conseil, qui est autorisé à accepter sa démission au nom de la Conférence générale, auquel cas, à l'expiration de ce délai de préavis, il cesse d'être Directeur général de l'Organisation et le présent contrat est résilié. UN يجوز للمدير العام في أي وقت أن يقدم إشعارا كتابيا باستقالته قبل ثلاثة أشهر من تاريخ نفاذها الى المجلس، الذي يكون مفوّضا لقبولها باسم المؤتمر العام. وفي حالة قبول الاستقالة، تنتفي عن شخص المدير العام، بعد انقضاء مدة الاشعار، صفته كمدير عام للمنظمة وينتهي العمل بهذا العقد.
    c) La demande a été faite après l'expiration d'une autorisation d'entrer dans le pays (personnes ayant excédé la durée de séjour autorisée). UN )ج( إذا قُدﱢم الطلب بعد انقضاء مدة اﻹذن بدخول البلد )المقيمون الذين تجاوزوا مدة اﻹذن باﻹقامة(؛
    Le Comité note avec une inquiétude particulière que, dans certains États, des personnes ne recouvrent pas leur droit de vote même après avoir purgé leur peine (art. 5 c)). UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن الأفراد في بعض الولايات يظلون مجردين من حقوقهم المدنية حتى بعد انقضاء مدة العقوبة (المادة 5(ج)).
    Les prévenus sont systématiquement mis en liberté immédiatement après l'expiration des délais applicables à chaque étape mentionnée ci-dessus. UN 89- ويتم دائماً الإفراج عن المحتجزين قبل المحاكمة بعد انقضاء مدة الحبس القصوى المطبقة في مختلف المراحل المشار إليها أعلاه.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le Contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد الاستكشاف، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة الاستكشاف تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد الاستغلال.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد الاستكشاف، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة الاستكشاف تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد الاستغلال.
    La Mission applique strictement les directives relatives à la durée de vie utile du matériel, qui n'est remplacé qu'à l'expiration de sa durée de vie utile. UN تلتزم البعثة بدقة بالمبادئ التوجيهية بشأن العمر المتوقع للأصول، التي لا تستبدل سوى بعد انقضاء مدة استخدامها.
    Il arrive donc que des prisonniers restent en prison à l'expiration de leur peine. UN وقد نتج عن ذلك احتجاز غير قانوني للسجناء بعد انقضاء مدة أحكامهم.
    En cas de divorce, elles recommencent à toucher leurs pensions ou bénéfices à l'expiration du délai légal exigé avant le remariage. UN وفي حالة الطلاق يعاد لها نصيبها من المعاش بعد انقضاء مدة العدة الشرعية.
    Une victime qui bénéficie d'une ordonnance de protection temporaire rendue par une personne autorisée et qui veut être protégée après l'expiration de ladite ordonnance doit demander à un tribunal de la faire bénéficier d'une ordonnance de protection familiale. UN ويجب على أي ضحية منحها شخص مأذون له أمرا بالحماية المؤقتة وترغب في التمتع بالحماية بعد انقضاء مدة الأمر أن تقدم طلبا إلى المحكمة للحصول على أمر لحماية الأسرة.
    Dans le cadre de cette démarche, l'Administration indiquera comment ces principes et ces outils seront intégrés dans les missions au terme de la période de cinq ans. UN وسيشمل ذلك وضع خطة بشأن سبل إعمال تلك المبادئ والأدوات في البعثات بعد انقضاء مدة الخمس سنوات التي يستغرقها تنفيذ المشروع.
    Il peut s'agir d'un séjour prolongé au-delà de la date autorisée ou de l'absence de documents d'identité valides ou de visa. UN وقد تشمل هذه الانتهاكات جملة أمور منها البقاء في البلد بعد انقضاء مدة الإقامة القانونية أو عدم حيازة وثائق هوية صحيحة أو وثائق تأشيرة الدخول.
    Le Directeur général peut à tout moment donner par écrit un préavis de démission de trois mois au Conseil, qui est autorisé à accepter sa démission au nom de la Conférence générale, auquel cas, à l'expiration de ce délai de préavis, il cesse d'être Directeur général de l'Organisation et le présent contrat est résilié. UN يجوز للمدير العام في أي وقت أن يقدم إشعارا كتابيا باستقالته قبل ثلاثة أشهر من تاريخ نفاذها الى المجلس، الذي يكون مفوّضا لقبولها باسم المؤتمر العام. وفي حالة قبول الاستقالة، تنتفي عن شخص المدير العام، بعد انقضاء مدة الاشعار، صفته كمدير عام للمنظمة وينتهي العمل بهذا العقد.
    Ce souci s'exprime d'ailleurs non seulement dans le relatif formalisme prescrit, mais également dans l'établissement d'une présomption d'acceptation après l'expiration d'un certain laps de temps dans lequel un autre État ou une autre organisation internationale n'a pas exprimé son - son objection - à la réserve. UN ويتجلى هذا الهاجس في كل من الشكليات النسبية المقررة، وفي إقرار قرينة القبول بعد انقضاء مدة معينة من الزمن دون أن تبدي دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى عدم موافقتها - أي اعتراضها - على التحفظ().
    11. La loi permet aux femmes ayant été condamnées pour prostitution d'être placées dans un centre de réadaptation spéciale après avoir purgé leur peine pendant une période ne dépassant pas trois ans (art. 9). Le placement dans un centre de réadaptation est obligatoire dans le cas de récidive. UN ' ١١` وأجاز القانون الحكم بوضع المحكوم عليهن في جرائم الاعتياد على ممارسة الدعارة بعد انقضاء مدة العقوبة في إصلاحية خاصة ويكون ذلك وجوبيا في حالة العود وذلك لمدة لا تزيد عن ثلاث سنوات )المادة ٩( وقد جرم القانون بذلك كافة اﻷفعال المطلوب تجريمها بمقتضى الاتفاقية المشار إليها.
    8.5 En ce qui concerne les griefs de l'auteur portant sur la période qui commence après l'expiration des trois mois visés par l'ordonnance provisoire du 7 août 1997 jusqu'au procès, en mai 2000, le Comité note que l'enfant restait sous la garde de la CCAS. UN 8-5 وفيما يخص ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالفترة التي تبدأ بعد انقضاء مدة الأشهر الثلاثة التي يغطيها القرار المؤقت المؤرخ 7 آب/أغسطس 1997 وحتى موعد المحاكمة في أيار/مايو 2000، تلاحظ اللجنة أن الجمعية المذكورة احتفظت بالطفلة تحت رعايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more