Il a aussi affirmé que le Bureau recevrait des informations sur les dispositions prises à cet égard, après une enquête lancée par le secrétariat. | UN | وأكد نائب الرئيس أيضاً أن المكتب سيتلقى معلومات عن الإجراء الملائم الذي اتخذ بهذا الصدد، بعد تحقيق تجريه الأمانة. |
La Commission n'est pas en mesure de remédier à cette situation qui ne peut trouver de solution qu'au moyen d'une amnistie, expression du pardon une fois que justice aura été faite. | UN | وليس من اختصاص اللجنة معالجة هذه الحالة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال العفو بعد تحقيق العدل. |
après un interrogatoire initial, certains suspects étaient transférés dans le centre de détention du NISS à l'intérieur de la prison générale de Kobar. | UN | وأصبح المشتبه فيهم ينقلون بعد تحقيق أولي إلى مرفق احتجاز تابع لجهاز الأمن داخل سجن كوبر العام. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة بأي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها. |
4. Conformément à l'alinéa b) du paragraphe 7 de l'article 93, une fois réalisées les fins du transfèrement, le Greffier organise le retour des intéressés à la garde de l'État requis. | UN | 4 - بعد تحقيق الأغراض المتوخاة من نقل الشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي، يقوم المسجل، وفقا لأحكام الفقرة 7 (ب) من المادة 93، بالترتيب لعودة ذلك الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب. |
La mobilisation des ressources nécessaires est loin d'avoir atteint les niveaux prévus dans le nouvel Ordre du jour et les principaux objectifs de développement ne sont pas encore atteints. | UN | كما لا يزال الوصول إلى المستويات المقدرة لحشد الموارد في البرنامج الجديد أمرا بعيد المنال، فضلا عن أنه لم يتم بعد تحقيق أهداف التنمية الرئيسية. |
Les mesures qui s'imposent seront prises conformément à la législation en vigueur contre les personnes dont la culpabilité aura été établie après enquête menée par les deux commissions. | UN | ستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الجاري به العمل، ضد الذين ثبتت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
Le Tribunal a conclu que le Conseil avait l'intention de saper l'Union du Myanmar après avoir atteint ces objectifs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المجلس يقصد إلى تقويض اتحاد ميانمار بعد تحقيق هذه الأهداف. |
d) Conformément à l’article 93, paragraphe 7 b), une fois remplis les buts du transfèrement, le Greffier organise le retour de la personne à la garde de l’État requis. | UN | )د( بعد تحقيق اﻷغراض المتوخاة من نقل الشخص المتحفظ عليه، يقوم المسجل، وفقا ﻷحكام الفقرة ٧ )ب( من المادة ٩٣، بإجراء ترتيبات عودة هذا الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب. |
Dans un cas de harcèlement sexuel, le soldat mis en cause a été rapatrié suite à une enquête du contingent. | UN | ففي حالة تحرش جنسي، أعيد الجندي المعني إلى بلده بعد تحقيق أجرته وحدته. |
A cet égard, ils ont en outre recommandé à la communauté internationale de fournir une assistance pour satisfaire les besoins économiques et développementaux, y compris la reconstruction et la réhabilitation des zones affectées par le conflit, après la réalisation de la paix au Soudan. | UN | وفي هذا السياق، واصلوا حثهم المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لتغطية الحاجيات الاقتصادية والتنموية، بما في ذلك إعادة إعمار وإدماج المناطق التي تأثرت بالنزاع، بعد تحقيق السلم في السودان. |
Mais après l'enquête de la S.E.C., | Open Subtitles | لكن بعد تحقيق لجنة الاوراق المالية والبورصات |
En fait, dans de nombreux cas, des personnes libérées par la gendarmerie après une enquête infructueuse ont ensuite été arrêtées par les forces armées maliennes sur la base des mêmes allégations. | UN | وفي الواقع، سُجلت حالات عديدة لأشخاص أطلق الدرك سراحهم بعد تحقيق لم يصل إلى أي نتيجة، ثم أوقفتهم القوات المسلحة المالية بناء على نفس الادعاءات. |
Malgré que le corps n'avait jamais été trouvé, après une enquête approfondie, le voisin des Warren avait été reconnu coupable pour le meurtre d'Adam. | Open Subtitles | إعٌتقد أن الجثة لن تٌجد بعد تحقيق شامل جار عائلة وران أدٌين بالجريمة فى النهاية |
Le Gouvernement soudanais est parvenu à empêcher une violation de sa souveraineté et il a de nouveau indiqué qu'il se féliciterait d'instaurer une coopération avec l'Union africaine et l'ONU une fois que la paix sera établie au Darfour. | UN | وأن الحكومة السودانية نجحت في منع انتهاك سيادتها، وجدد السودان ترحيبه بتعاون بلاده مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بعد تحقيق السلام في دارفور. |
Et voilà qu'aujourd'hui, elles cherchent à nous faire croire qu'une fois que la production de matières fissiles aura cessé, elles pourront peut-être, dans un avenir lointain, examiner la question des stocks. | UN | والآن تريد منا هذه القوى أن نصدق أنها، بعد تحقيق وقف لإنتاج المواد الانشطارية، قد تنظر مرة أخرى، في مستقبل بعيد ما، في مسألة المخزونات. |
En outre, elle ne pourrait s'appliquer que pour faciliter la coopération après un regroupement des patrimoines dans un contexte national. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا ينطبق القانون النموذجي إلا من حيث تيسير التعاون بعد تحقيق الدمج الموضوعي في سياق داخلي. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة في أي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي تم اتخاذها من أجلها. |
4. Conformément à l'alinéa b) du paragraphe 7 de l'article 93, une fois réalisées les fins du transfèrement, le Greffier organise le retour des intéressés à la garde de l'État requis. | UN | 4 - بعد تحقيق الأغراض المتوخاة من نقل الشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي، يقوم المسجل، وفقا لأحكام الفقرة 7 (ب) من المادة 93، بالترتيب لعودة ذلك الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب. |
Plusieurs grands objectifs généraux figurant dans la résolution 62/208 de l'Assemblée générale sur l'examen triennal complet et la résolution 64/289 sur la cohérence du système ne sont pas encore atteints, notamment celui qui consiste à accroître la part des ressources de base dans les contributions aux ressources du système des Nations Unies pour le développement. | UN | ولم يتم بعد تحقيق العديد من أهداف السياسات المبينة في قرار الجمعية العامة 62/208 بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات والقرار 64/289 بشأن الاتساق على صعيد المنظومة، بما في ذلك زيادة نسبة التمويل الأساسي من مجموع تدفقات الموارد إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les mesures qui s'imposent seront prises conformément à la législation en vigueur à l'encontre des personnes dont la culpabilité aura été établie après enquête menée par les deux commissions. | UN | وستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الساري، ضد من تثبت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
Il est donc de moins en moins probable que les bénéficiaires de l'Initiative puissent atteindre un niveau d'endettement viable, compte tenu de leurs exportations et de leurs recettes, après avoir atteint le point d'achèvement, et maintenir leur endettement au même niveau à long terme. | UN | ولذلك أصبح من المشكوك فيه كثيراً ما إذا كان بوسع المستفيدين من المبادرة المذكورة بلوغ مستويات للدين قابلة للتحمل، قائمة على أساس معايير للتصدير والإيراد، بعد تحقيق نقطة الإنجاز والحفاظ على تلك المستويات في الأجل الطويل. |