En ce qui concernait les pensions, la décision avait été prise après une analyse approfondie des régimes de pension en vigueur dans six lieux d’affectation. | UN | وقد اتخذ القرار المتعلق بالمعاشات التقاعدية بعد تحليل متعمق للمعاشات التقاعدية في ستة من مراكز العمل. |
Selon le Commissaire, de nouveaux cours de formation devraient pouvoir être organisés après une analyse de l'impact des premières formations. | UN | ويرى مراجع الحسابات الخارجي أنه يمكن عقد دورات تدريبية أخرى بعد تحليل أثر الدورات التدريبية السابقة. |
après une analyse des différents aspects de l'article 5, il met en lumière un certain nombre de problèmes et de difficultés liées à son application. | UN | وتسلط الورقة الضوء أيضا، بعد تحليل الجوانب المختلفة للمادة 5، على عدد من القضايا والتحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Dans le pays considéré, il a été décidé de fournir à tous les " Empretecos " une gamme complète de services individualisés par l'intermédiaire de prestataires extérieurs, après avoir analysé les besoins de chacun. | UN | ففي ذلك البلد، تقرر تزويد جميع منظمي المشاريع بنطاق كامل من الخدمات المعدة لكل فرد على حدة بعد تحليل احتياجات كل حالة على حدة ومن خلال الرجوع إلى موردي خدمات استشارية خارجيين. |
Mettant en cause la compétence du Conseil de sécurité à créer ces Tribunaux, de nombreux spécialistes du droit, après avoir analysé en détail les travaux préparatoires, sont arrivés à la conclusion que les auteurs de la Charte n'avaient pas eu l'intention d'accorder cette compétence au Conseil. | UN | وفي معرض التساؤل عن اختصاص مجلس الأمن في تشكيل هاتين المحكمتين، خلص العديد من الباحثين القانونيين بعد تحليل مستفيض للأعمال التحضيرية، إلى انه لم تكن نية واضعي الميثاق منح المجلس ذلك الاختصاص. |
après analyse de la situation de la pratique des MGF dans l’espace UEMOA, | UN | بعد تحليل حالة ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في منطقة الاتحاد الاقتصادي والمالي لغرب أفريقيا، |
Certains médicaments particulièrement coûteux qui ne figurent pas dans le répertoire officiel ne sont autorisés qu'à la suite d'une procédure complexe : l'approbation n'est donnée qu'à la suite d'une analyse coût-avantage et s'il est démontré qu'il faut suivre en l'occurrence un protocole d'utilisation. | UN | وبعض العقاقير المرتفعة التكلفة، وغير المدرجة في كتاب الوصفات، تستلزم عملية ترخيص معقدة. فلا يوافَق عليها عادة إلا بعد تحليل كفاءة التكاليف والتأكد من الامتثال لبروتوكول استعمالها. |
a) Les gouvernements devraient adopter une législation qui permette la destruction immédiate de quantités importantes de drogues saisies une fois qu'elles ont été analysées, avant l'aboutissement de la procédure judiciaire; | UN | (أ) ينبغي للحكومات أن تعتمد تشريعات تسمح بالإبادة الفورية لمضبوطات المخدرات الكبيرة بعد تحليل المخدرات وقبل انتهاء الإجراءات القضائية؛ |
Pour tous ces projets sauf un, le Comité a pu s'assurer que les agents d'exécution avaient été sélectionnés après une analyse serrée et soignée. | UN | وبالنسبة لجميع هذه المشاريع باستثناء واحد منها، أعرب المجلس عن ارتياحه ﻷن الوكالة المنفذة قد تم اختيارها بعد تحليل سليم ومتأن. |
Il estime que si, après une analyse fonctionnelle minutieuse, les cinq postes d'administrateur en question s'avéraient nécessaires, il reviendrait à l'Administrateur de les inscrire au budget et de les affecter en fonction des priorités. | UN | وترى اللجنة أنه إذا تقرر، بعد تحليل المهام بعناية، أن هناك حاجة للوظائف الفنية الخمس، سيتعين عندئذ على مدير البرنامج أن يدرج تلك الوظائف في الميزانية وأن يخصصها وفقا للأولويات التنظيمية. |
Le programme d'action de l'Organisation devrait continuer à prendre en compte les préoccupations et priorités que reflètent les mandats émanant des organes délibérants, et des produits ne devraient être éliminés qu'après une analyse approfondie et non sélective de la façon dont ils contribuent à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يظل برنامج الأمم المتحدة انعكاسا للشواغل والأولويات المحددة في شتى الولايات التشريعية، ولا ينبغي وقف أي نواتج إلا بعد تحليل دقيق وغير انتقائي لكيفية إسهامها في بلوغ أهداف المنظمة. |
Notre évaluation de votre société a été faite après une analyse minutieuse. | Open Subtitles | تقييمنا لشركتكم قرّر بعد تحليل دقيق. |
29. En ce qui concerne l'enseignement infirmier, l'OMS a détaché un expert infirmier et, après une analyse de la situation, a organisé une série d'ateliers portant sur la forme et la teneur d'une formation infirmière. | UN | ٢٩ - وفي مجال تعليم التمريض، أوفدت منظمة الصحة العالمية خبيرا في التمريض وقام بعد تحليل الوضع لتنظيم سلسلة من حلقات العمل بشأن شكل ومضمون التدريب على التمريض. |
Il travaillera à l'élaboration de cette proposition et entamera un examen plus détaillé de la législation pertinente en matière d'égalité et de non-discrimination au printemps 2008 après avoir analysé les réactions suscitées par le rapport préliminaire. | UN | وسيُشرع في إعداد المقترح وإجراء دراسة أكثر تفصيلا للتشريع المتعلق بالمساواة وعدم التمييز المتصل به في ربيع عام 2008 بعد تحليل ما يرد من ردود الفعل على التقرير الأولي. |
après avoir analysé toutes ces données, nous concluons | Open Subtitles | ولكن ... بعد تحليل كل المعلوات التى توفرت لنا مازلنا متفقين علي الاستنتاج الأصلي |
9. Dans cette étude, le CCI a tenté de recenser les institutions de formation du système des Nations Unies et, après avoir analysé leur mandat et les questions connexes, a proposé, chaque fois que possible, des mesures concrètes et pratiques, notamment la formation d'un réseau, pour assurer la coordination de leurs activités. | UN | ٩ - سعى الاستعراض الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة إلى إجراء تقييم لمؤسسات التدريب التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وإلى القيام، كلما أمكن، بعد تحليل ولاياتها والجوانب المتصلة بها، باقتراح تدابير ملموسة وعملية تستهدف التنسيق بين أنشطتها، بما في ذلك العمل من خلال شبكات. |
après analyse de la plainte, le Comité a estimé qu'elle soulevait les questions examinées ciaprès. | UN | ورأت اللجنة، بعد تحليل الشكـوى، بأنهـا تثير المسائل التالية بموجب العهد. |
Toutefois, il appliquait une norme pour fixer le montant de ses honoraires et n'utilisait pas de montant forfaitaire pour les dépenses administratives. Le budget était fixé après analyse des tâches et examen de la répartition des travaux avec les clients. | UN | واستدرك قائلا إن المكتب يتبع معيارا واحدا لتحديد الرسوم وإن لم تكن لديه معدلات موحدة للتكاليف الإدارية؛ فالميزانية يجري تحديدها بعد تحليل المهام ومناقشة تقسيم العمل مع العميل. |
Toutefois, il appliquait une norme pour fixer le montant de ses honoraires et n'utilisait pas de montant forfaitaire pour les dépenses administratives. Le budget était fixé après analyse des tâches et examen de la répartition des travaux avec les clients. | UN | واستدرك قائلا إن المكتب يتبع معيارا واحدا لتحديد الرسوم وإن لم تكن لديه معدلات موحدة للتكاليف الإدارية؛ فالميزانية يجري تحديدها بعد تحليل المهام ومناقشة تقسيم العمل مع العميل. |
— Les points susmentionnés ont fait l'objet de discussions entre les deux parties, mais ils ont été résolus à la suite d'une analyse dans des laboratoires russes, français et américains d'une grande partie des débris. | UN | - وكانت هذه النقاط المذكورة أعلاه موضوع المناقشات التي دارت بين كلا الطرفين، لكنها حُلﱠت بعد تحليل الكثير من البقايا في المختبرات الروسية والفرنسية واﻷمريكية. |
a) Les gouvernements devraient adopter une législation qui permette la destruction immédiate de quantités importantes de drogues saisies une fois qu'elles ont été analysées, avant l'aboutissement de la procédure judiciaire; | UN | (أ) أن تعتمد الحكومات تشريعات تسمح بالإبادة الفورية لمضبوطات المخدرات الكبيرة بعد تحليل المخدرات وقبل انتهاء إجراءات المحاكمة؛ |
L'on peut déduire de l'analyse de ces chiffres que 38 % des élèves qui ont commencé leurs études obtiennent leur diplôme à la fin des trois ans d'études prévus. | UN | ويمكن بعد تحليل هذه الأرقام استخلاص أن 38 في المائة من الطلاب الذين بدأوا دراستهم تخرجوا في أقصر مدة محددة لإنهاء الدراسة. |
Demain, après l'analyse de Shapiro, j'aurai un tableau complet. | Open Subtitles | , بعد تحليل (شابيرو)غداً سوف تتضح لي الصورة |
L'un de mes deux interlocuteurs, à l'issue d'une analyse pénétrante et sans complaisance a achevé son exposé sur un voeu : < < Il nous faudra > > , a-t-il dit < < à nous tous, un supplément d'âme > > . | UN | وقال أحدهم، بعد تحليل متبصر وأمين جدا، إننا جميعا في حاجة إلى أن نحظى بروح فياضة على نحو أكبر. |