Dans plusieurs cas, les bons de commande avaient été remplis et approuvés après la livraison des marchandises ou la prestation de services. | UN | وفي حالات عديدة، لم يكن يتم استكمال معلومات طلبات الشراء وإصدار اﻹذن الخاص بها إلا بعد تسليم السلع والخدمات. |
Conformément aux nouvelles normes, l'UNOPS a comptabilisé les recettes enregistrées après la livraison des biens et l'exécution des services. | UN | وامتثالا للمعايير الجديدة، اعترف مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بالإيرادات في عام 2012 بعد تسليم السلع والخدمات المقدمة. |
Une fois vérifiées, les listes sont soumises au Ministère de l'intérieur après la remise des marchandises. | UN | ويجب تقديم القوائم التي جرى فحصها إلى وزارة الداخلية بعد تسليم السلع. |
Elle indique simplement qu'un créancier garanti finançant une acquisition obtient la priorité s'il enregistre un avis concernant l'opération dans le registre général des sûretés avant l'expiration d'un certain délai après la remise des biens meubles corporels. | UN | وهو ينص فقط على أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل على الأولوية إذا ما قام بتسجيل إشعار بشأن المعاملة في السجل العام للحقوق الاحتيازية في غضون فترة معينة من الوقت بعد تسليم الموجودات الملموسة. |
Certaines ont demandé sa prorogation jusqu'après le transfert du pouvoir au nouveau gouvernement afin de créer un meilleur climat de confiance au sein de la population. | UN | وطلبت بعض السلطات أن تمدد الولاية إلى ما بعد تسليم السلطة إلى الحكومة الجديدة لتعزيز ثقة الشعب. |
Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. | UN | وعلى هذا، لم يعد موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب البلاغ. |
94. En réponse à ces propositions, on a fait remarquer qu'il pourrait en fait être nécessaire, dans certaines situations, de préserver les droits d'une partie contrôlante, même après que la livraison avait effectivement eu lieu. | UN | 94- وردا على الاقتراحين السالفي الذكر، أوضح أنه قد تكون هنالك على صعيد الممارسة حالات يتعين فيها الحفاظ على حقوق الطرف المسيطر حتى بعد تسليم البضاعة تسليما فعليا. |
Je veux dire, qu'est-ce qui l'empêche de nous tuer après qu'on lui ait remis Khan? | Open Subtitles | أنا أعنى ما الذى سيوقفه من قتلنا جميعا بعد تسليم خان؟ |
Les États qui ne mettent pas en oeuvre un régime de vérification après livraison ont mentionné le risque de détournement des biens vers des individus frappés d'interdiction. | UN | وأشارت الدول التي لا تطبق نظم التحقق بعد تسليم الصادرات إلى مخاطر تحويل السلع إلى أفراد يخضعون للحظر. |
Émission de bons de commande après la livraison | UN | أوامر الشراء الصادرة بعد تسليم البضائع |
Un autre tribunal a jugé au contraire qu'un vendeur qui avait résolu le contrat pouvait récupérer les marchandises auprès de l'acheteur engagé dans une procédure d'insolvabilité après la livraison des marchandises. | UN | في المقابل ، اعتبرت محكمة أخرى أنه يجوز للبائع الذي فسخ العقد أن يسترجع البضائع من مشتر كان قد خاض إجراءات الإعسار بعد تسليم البضائع. |
après la livraison, on va les descendre. | Open Subtitles | بعد تسليم الشحنة يمكننا القضاء عليهم |
Allemagne 1997 277 49B Déchéance du droit de l'acheteur de déclarer le contrat résolu après la livraison (art. 49-2) | UN | المشتري يفقد حقه في فسخ العقد بعد تسليم البضائع (المادة 49 (2)) |
Parfois, ce droit est prorogé comme droit de revendication pendant une courte période (30 jours, par exemple) après la livraison des biens. | UN | ويطرح هذا الحق أحيانا بوصفه حقا في المطالبة بالاسترداد لمدة زمنية قصيرة (30 يوما مثلا) من بعد تسليم الممتلكات. |
2. L'exportateur se procure auprès de son partenaire, après la remise des biens, mais dans un délai qui ne doit pas être supérieur à trois mois à compter de la date de la livraison, le certificat de contrôle de la livraison ou un document équivalent attestant que les biens sont parvenus à leur point de destination. | UN | ٢- يحصل المصدّر من شريكة، بعد تسليم البضائع ولكن في موعد لا يتجاوز ثلاثة شهور من تاريخ التسليم، شهادة مراقبة التسليم أو مستند معادل لها يؤكد أن البضائع وصلت الى جهة الارسال. |
5. À la demande d'une partie, l'expert, après la remise de son rapport, peut être entendu à une audience à laquelle les parties ont la possibilité d'assister et de l'interroger. | UN | 5- بعد تسليم التقرير، وبناءً على طلب أيِّ طرف، يجوز الاستماعُ إلى أقوال الخبير في جلسةٍ تُتاح للأطراف فرصةُ حضورها واستجواب الخبير. |
Aucun nouveau transfert de dossier n'est prévu au cours de l'exercice biennal 2010-2011, mais le Bureau du Procureur continuera d'assurer un appui juridique après la remise des dossiers et le Greffe continuera d'offrir une aide indispensable aux tribunaux nationaux. | UN | وفي حين أن من غير المتصور القيام بعمليات نقل إضافي للملفات في فترة السنتين 2010-2011، سوف يستمر تقديم الدعم القانوني من قبل مكتب المدعي العام بعد تسليم الملفات، وسيستمر قلم المحكمة في تقديم الدعم اللازم للمحاكم الوطنية. |
Ces parts seraient réduites d'environ 1 % chacune après le transfert d'une partie des Zones de souveraineté du Royaume-Uni. | UN | وستقل هاتان النسبتان بحوالي 1 في المائة بعد تسليم المملكة المتحدة جزءا من مناطق القاعدة السيادية. |
Le Bureau du Procureur continuera d'apporter l'appui juridique nécessaire après le transfert de ces dossiers. | UN | وسيظل مكتب المدعي العام يقدم دعما قانونيا أساسيا بعد تسليم الملفات. |
Ce dépassement est en partie compensé par la réduction des activités de la Mission et notamment par l'annulation de services devenus inutiles après le transfert de locaux. | UN | وقابل ذلك جزئيا تقليص حجم أنشطة البعثة، بما في ذلك إلغاء الخدمات التي لم تعد ضرورية بعد تسليم المباني. |
Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. | UN | وعلى هذا، لم يصبح موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب الشكوى. |
Elle n'est cependant parvenue aux autorités compétentes de l'État partie qu'après l'extradition d'Onsi Abichou. | UN | غير أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تتلق الطلب المذكور إلا بعد تسليم السيد أنسي عبيشو. |
Elle affirme que les documents écrits exposant les conditions exactes de l'opération entre les parties étaient habituellement échangés plus tard, souvent après que la raffinerie vendeuse lui eut livré le lot de mazout. | UN | وتقول إن المستندات الكتابية التي تبين شروط البيع بين الطرفين كان يتمّ تبادلها عادة في وقت لاحق - غالبا بعد تسليم المورد مجموعة الوقود لجينكون. |
En revanche, il devrait être particulièrement difficile de passer à tabac un suspect dès lors qu'il a été remis à un IVS, puisqu'il existe une procédure bien déterminée d'enregistrement des nouveaux détenus. | UN | وينبغي أن يكون من الصعب بوجه خاص أن تحدث حالات ضرب بعد تسليم المشتبه فيهم إلى مراكز الاحتجاز المؤقت، حيث يوجد إجراء دقيق لتسجيل المعتقلين الجدد. |
En temps normal, elle aurait été payée par la KOC dans les 30 jours suivant la présentation de sa facture, après livraison des marchandises, et elle aurait donc pu rembourser l'emprunt. | UN | وتفيد بأنه في المجرى العادي للأعمال كانت ستتلقى من شركة النفط الكويتية مدفوعات في غضون 30 يوماً من تاريخ تقديم فاتورتها بعد تسليم البضائع وأنها كانت ستتمكن من ثم من سداد القرض. |