après une interruption de cinq années, l'organisation de ces cours en Asie et en Afrique est en effet bienvenue. | UN | وقال إن استئناف تنظيم هذه الدورات الدراسية في آسيا وأفريقيا بعد توقف دام خمس سنوات أمر جدير بالترحيب. |
Le 2 septembre, le Conseil judiciaire du Kosovo a repris ses fonctions avec la nomination de nouveaux membres, après une interruption de plus de six mois. | UN | 30 - وفي 2 أيلول/سبتمبر، استأنف مجلس كوسوفو القضائي مهامه بتعيين أعضاء جدد، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Il s'agirait là d'une contribution importante de nos États à la réalisation d'un compromis qui devrait permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, après une interruption de plusieurs années. | UN | ومن شأن ذلك ان يكون إسهاما رئيسيا من دولتينا في التوصل إلى حل توفيقي في مؤتمر نزع السلاح، مما من شأنه ان يمكننا ان نستأنف عمله المضموني بعد توقف دام سنوات كثيرة. |
Nous nous réjouissons de la reprise des travaux de la Conférence du désarmement après une pause de trois ans, conformément à la décision publiée sous la cote CD/1501. | UN | ونرحب باستئناف اﻷعمال في مؤتمر نزع السلاح، بعد توقف دام ثلاثة أعوام، عملا بالمقرر المضمن في الوثيقة CD/1501. |
La Commission chargée de la reconstruction s'est réunie le 21 juin et a repris ses activités en juillet après un hiatus de cinq mois. | UN | 81 - واجتمعت اللجنة في 21 حزيران/يونيه، واستأنفت أنشطتها في تموز/يوليه بعد توقف دام خمسة أشهر. |
Je me réjouis également de la reprise des travaux du Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues après une interruption de près d'un an causée surtout par des événements politiques internes au Kosovo. | UN | 60 - ويشجّعني أيضاً استئناف دورات الفريق العامل المعني بالمفقودين، بعد توقف دام سنة تقريباً، يُعزى بشكل كبير إلى الأحداث السياسية الداخلية في كوسوفو. |
Le Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues établi entre Belgrade et Pristina et présidé par la Comité international de la Croix-Rouge (CICR) s'est réuni le 15 juillet 2011, après une interruption de plus de six mois. | UN | وعقد فريق بلغراد - بريشتينا العامل المعني بالأشخاص المفقودين، الذي ترأسه لجنة الصليب الأحمر الدولية، اجتماعه الأول في 15 تموز/يوليه 2011، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Les pourparlers tenus à Washington après une interruption de plus de deux ans ont cependant pris fin en septembre 2010 au terme du moratoire israélien sur la construction de colonies. | UN | غير أن المحادثات التي أجريت في واشنطن العاصمة في أيلول/سبتمبر 2010 بعد توقف دام أكثر من سنتين، توقفت بعد انتهاء وقف إسرائيل الاختياري لبناء المستوطنات. |
Des consultations gouvernementales entre les autorités du Japon et de la République populaire démocratique de Corée ont eu lieu à deux reprises, en novembre et en décembre 2005, après une interruption d'environ un an. | UN | وفي مناسبتين، أجريت مشاورات بين حكومتي اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2005 بعد توقف دام زهاء سنة. |
Au début du mois de mars 2005, après une interruption de cinq ans, Delta Airlines reprendra ses vols directs bihebdomadaires entre Atlanta et Sainte-Croix. | UN | وابتداء من آذار/مارس 2005، سوف تستأنف شركة دلتا إير لاين، تسيير رحلات دون توقف مرتين في الأسبوع بين أطلانتا وسانت كـروا، بعد توقف دام 5 سنوات. |
après une interruption de cinq mois, la Commission chargée de la reconstruction a repris ses activités en juillet dernier, grâce à la nomination d'un nouveau représentant de l'Institut pour la protection des monuments de Serbie plus coopératif. | UN | 19 - بعد توقف دام خمسة أشهر، استأنفت لجنة تنفيذ أعمال التعمير أنشطتها في تموز/يوليه بعد تعيين ممثل جديد من المعهد الصربي لحماية الآثار. |
Je suis heureux d'indiquer que le 25 novembre, après une interruption de 11 mois, le HCR et la MINURSO ont pu reprendre le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | 18 - يسرني الإفادة بأنه بعد توقف دام 11 شهرا، تمكنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من استئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Les opérations de rapatriement volontaire de réfugiés vers le Sud-Soudan et vers la République démocratique du Congo ont repris en décembre 2006, après une interruption de plusieurs mois liée à différents facteurs. | UN | 30 - وقد استؤنفت عمليات الإعادة الطوعية إلى كل من جنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية في كانون الأول/ ديسمبر 2006، بعد توقف دام عدة أشهر لعوامل مختلفة. |
après une interruption de quatre mois, la Force régionale d'intervention de l'Union africaine a repris ses opérations dans le sud-est du pays en août 2013. | UN | واستأنفت فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي عملياتها في جنوب شرق الجمهورية في آب/أغسطس 2013، بعد توقف دام أربعة أشهر. |
528. Amnesty International a déploré que la Thaïlande ait rejeté les recommandations portant sur l'abolition de la peine de mort et repris les exécutions en 2009, après une interruption de six ans. | UN | 528- وأعربت منظمة العفو الدولية عن خيبة أملها لرفض تايلند التوصيات التي تدعوها إلى إلغاء عقوبة الإعدام ولاستئنافها تنفيذ أحكام الإعدام في عام 2009 بعد توقف دام ست سنوات. |
Pour ce qui est du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, les négociations entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord (SPLM-N) ont repris en février 2014 après une interruption de neuf mois. | UN | وفيما يتعلق بولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق استؤنفت المفاوضات بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان/قطاع الشمال في شباط/فبراير 2014 بعد توقف دام تسعة أشهر. |
À la suite des contacts bilatéraux qui ont eu lieu entre le facilitateur de l'Union européenne et les parties et des réunions des groupes de travail technique, le dialogue a repris fin novembre après une interruption de trois mois. | UN | 17 - بعد الاتصالات الثنائية التي أُجريت بين الميسّر التابع للاتحاد الأوروبي والطرفين واجتماعات الأفرقة العاملة التقنية، استُؤنفت عملية الحوار التي يتولى الاتحاد الأوروبي تيسيرها، في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر بعد توقف دام ثلاثة أشهر. |
En ce qui concerne les mesures de confiance, le Secrétaire général a fait savoir que le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, qui est administré par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), avait repris le 25 novembre 2005 après une interruption de 11 mois. | UN | 4 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة. أفاد الأمين العام بأن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تاندوف بالجزائر، الذي تتولى قيادته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بعد توقف دام 11 شهرا. |
Les Philippines se félicitent de la reprise du dialogue direct sur les questions pratiques entre Belgrade et Pristina après une pause de plus de 12 mois et la volonté exprimée par Belgrade de s'engager dans cet important processus. | UN | وترحب الفلبين باستئناف الحوار المباشر المتعلق بمسائل عملية بين بلغراد وبريستينا بعد توقف دام أكثر من 12 شهرا، وما أعرب عنه من استعداد بلغراد للانخراط في تلك العملية الهامة. |
M. LI Changhe (Chine) (traduit du chinois) : Monsieur le Président, les travaux de la Conférence du désarmement ont repris hier, après une pause d'un mois, et la présente séance plénière est la première de la deuxième partie de la session de 1999. | UN | السيد لي (الصين) (الكلمة بالصينية): السيد الرئيس، لقد بدأ مؤتمر نزع السلاح البارحة الجزء الثاني من دورة هذا العام بعد توقف دام شهراً. وتعقد اليوم أول جلسة عامة بعد هذا التوقف. |
après un hiatus de plus d'une décennie, l'actuelle crise de la dette dans la zone euro a, une fois de plus, mis en évidence les lacunes de l'architecture financière internationale pour ce qui est de la recherche de solutions rapides et efficaces aux cas d'endettement excessif des pays membres. | UN | 69 - بعد توقف دام أكثر من عقد من الزمن، أبرز استمرار أزمة الديون في منطقة اليورو مرة أخرى ثغرات الهيكل المالي الدولي فيما يتعلق بإيجاد حلول فعالة وفي الوقت المناسب لحالات العجز عن تسديد الديون السيادية. |