"بعد ذلك على" - Translation from Arabic to French

    • par la suite à
        
    • ensuite sur
        
    • ensuite aux
        
    • alors à
        
    • a ensuite
        
    • suite sur
        
    • ensuite la
        
    De nouveaux examens seront effectués par la suite à des intervalles réguliers qui seront déterminés par la Réunion des Parties. UN وتجري الاستعراضات اللاحقة بعد ذلك على فترات منتظمة يحددها اجتماع اﻷطراف.
    ∙ les engagements pris par les Parties visées à l’annexe I devraient être examinés cinq ans au plus tard après l’entrée en vigueur du protocole et, par la suite, à des intervalles réguliers à déterminer ultérieurement UN ● تستعرض التزامات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بعد فترة لا تتعدى خمس سنوات من بدء نفاذ البروتوكول، وتستعرض بعد ذلك على فترات منتظمة تحدد في موعد لاحق
    Ils se penchèrent ensuite sur les deux questions les plus importantes dans le cadre des consultations : la prise de décisions au Conseil et l'Entreprise. UN وتركز الانتباه بعد ذلك على أهم مسألتين معروضتين على المشاورات، وهما: اتخاذ القرارات في المجلس، والمؤسسة.
    Elle était inconsciente; les violeurs ont filmé la scène de viol avec un téléphone portable, film qu'ils ont distribué ensuite aux collègues féminins et masculins de la victime. UN وكانت الضحية فاقدة للوعي؛ فقد صوّر المتورطون فعل الاعتداء بالهاتف المحمول ووُزِّع بعد ذلك على الزملاء.
    Le rôle du tribunal arbitral se limiterait alors à contrôler si les parties s'étaient acquittées de leurs obligations de bonne foi. UN ويقتصر دور هيئة التحكيم بعد ذلك على التأكد من تنفيذ الأطراف لالتزاماتهم بحسن نية.
    Le calendrier a ensuite été distribué à tous les centres et services d’information des Nations Unies. UN وتم توزيع الجدول بعد ذلك على جميع مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Députés et Sénateurs peuvent y opérer tour à tour des modifications, mais doivent s'entendre par la suite sur un texte unique. UN وبإمكان كل من النواب والشيوخ أن يدخلوا تعديلات على ذلك القانون، ولكنهم يتفقون بعد ذلك على نص واحد.
    La Commission approuve ensuite la décision orale, telle qu'elle a été révisée au cours du débat. UN ووافقت اللجنة بعد ذلك على المقرر الشفوي بصيغته المنقحة أثناء المناقشة.
    Ils devront transférer les pouvoirs qu'ils exercent dès que possible, et se limiter par la suite à des activités de contrôle et de suivi, comme indiqué plus haut. UN وسيسلمون هذه المسؤولية التنفيذية بمجرد أن يصبح ذلك أمرا عمليا وسيقصرون أنشطتهم بعد ذلك على الإشراف والرصد حسب ما ورد أعلاه.
    6.5 Les remboursements du matériel majeur continueront aux taux pleins jusqu'à la date de cessation des activités d'un pays contributeur ou de liquidation de la mission et, par la suite, à des taux égaux à la moitié des taux convenus dans le présent Mémorandum jusqu'à la date de départ de ce matériel. UN 6-5 يظل سداد تكاليف المعدَّات الرئيسية بالمعدلات الكاملة ساري المفعول حتى تاريخ توقف العمليات التي يقوم بها البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أو إنهاء البعثة، وتُحسب التكاليف بعد ذلك على أساس نسبة 50 في المائة من المعدَّلات المتفق عليها في مذكرة التفاهم هذه حتى تاريخ مغادرة المعدَّات لمنطقة البعثة.
    6.5 Les remboursements du matériel majeur continueront aux taux pleins jusqu'à la date de cessation des activités d'un pays contributeur ou de liquidation de la mission et, par la suite, à des taux égaux à la moitié des taux convenus dans le présent Mémorandum jusqu'à la date de départ de ce matériel. UN 6-5 يظل سداد تكاليف المعدَّات الرئيسية بالمعدلات الكاملة ساري المفعول حتى تاريخ توقف العمليات التي يقوم بها البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أو إنهاء البعثة، وتُحسب التكاليف بعد ذلك على أساس نسبة 50 في المائة من المعدَّلات المتفق عليها في مذكرة التفاهم هذه حتى تاريخ مغادرة المعدَّات لمنطقة البعثة.
    Enfin, il a été expliqué que les progrès obtenus auprès d'un État dans le domaine religieux, quel que soit son régime, se reflétaient ensuite sur les autres droits. UN وأخيراً، قيل إن التقدم المحرز لدى دولة ما في المجال الديني، مهما كان نظامها، ينعكس بعد ذلك على الحقوق الأخرى.
    Elle s'attarde ensuite sur les personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وتركز المقررة الخاصة بعد ذلك على حالة الأشخاص العرضة للضرر، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، واللاجئون، وطالبو اللجوء، والمشردون داخليا، والأطفال، وأبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية، والمهاجرون، فيما يتعلق بقدرتهم على ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بلا قيود.
    L'attention sera portée, ensuite, sur la liberté de croire et sur l'exercice des cultes ainsi que sur la situation des femmes et la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وسيتركز الاهتمام بعد ذلك على حرية الاعتقاد وعلى ممارسة الشعائر الدينية وكذلك على حالة المرأة ومناهضة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد. أولاً - لمحة عامة عن الجزائر
    17. M. Rattray répond ensuite aux questions qui ont été posées au sujet des enquêtes sur les incidents d'août 1997 et des Tivoli Gardens. UN ١٧- ورد السيد راتراي بعد ذلك على اﻷسئلة التي طرحت بشأن التحقيقات في اﻷحداث التي وقعت في آب/أغسطس ١٩٩٧ وفي تيفولي غاردنز.
    La Cour supérieure a rendu, dans lesdites " clauses-types " , des arrêts qui ont fait jurisprudence, étant appliqués ensuite aux autres cas au fur et à mesure que la justice en était saisie. UN وأصدرت المحكمة العليا في هذه " الدعاوى القياسية " أحكاما تتخذ كسوابق ويمكن تطبيقها بعد ذلك على العدد المتبقي من الدعاوى حين تعرض على المحكمة.
    La Cour supérieure a rendu, dans lesdites " clauses-types " , des arrêts qui ont fait jurisprudence, étant appliqués ensuite aux autres cas au fur et à mesure que la justice en était saisie. UN وأصدرت المحكمة العليا في هذه " الدعاوى القياسية " أحكاما تتخذ كسوابق ويمكن تطبيقها بعد ذلك على العدد المتبقي من الدعاوى حين تعرض على المحكمة.
    La sous-commission travaillerait alors à ses recommandations, et dans l'attente de recevoir toutes données et informations nouvelles elle serait peut-être en mesure de soumettre un projet de recommandation à la Commission à sa trente-septième session. UN وستعمل اللجنة الفرعية بعد ذلك على إعداد توصياتها، وريثما ترد أي بيانات ومعلومات جديدة، قد تكون في وضع يمكنها من تقديم مشروع توصيات إلى اللجنة في الدورة السابعة والثلاثين.
    Ces groupes ont eu alors à choisir entre l'une ou l'autre communauté pour pouvoir exercer leurs droits politiques conformément au principe du partage du pouvoir convenu entre les deux communautés (voir par. 24). UN 88- وحصلت هذه المجموعات بعد ذلك على خيار الانضمام إلى إحدى الطائفتين بحيث يتسنى لها التمتع بالحقوق السياسية في إطار مفهوم ترتيبات تقاسم السلطة بين الطائفتين (انظر الفقرة 24 أعلاه).
    Cette ville fantôme marine a ensuite été enterrée à plus d'un km sous la surface. Open Subtitles دُفِنَت مدينة الأشباح البحرية هذه بعد ذلك على عُمق ميل من السطح.
    Il a ensuite félicité la présidence pour la façon dont elle a dirigé la première phase de l'évaluation du Forum et dont elle a conduit celui-ci à bon port. UN وأثنى بعد ذلك على الرئيس لقيامه بتوجيه المرحلة الأولى من تقييم المنتدى والوصول بها إلى خاتمة ناجحة.
    Une version révisée de l'analyse juridique a été préparée par le Secrétariat, en tenant compte des observations reçues, et a été transmise aux Parties le 8 mai 2012 et publiée par la suite sur le site Internet de la Convention. UN وقد أعدت الأمانة نسخة منقحة من التحليل القانوني أخذت فيها بعين الاعتبار التعليقات الواردة وأرسلت إلى الأطراف في 8 آذار/مارس 2012 ووضعت بعد ذلك على موقع الاتفاقية على الإنترنت.()
    4.4 L'État partie souligne ensuite la nature, les fondements et le contenu de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et de ses textes d'application. UN 4-4 وتشدد الدولة الطرف بعد ذلك على طبيعة وأسس ومضمون ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ونصوص تطبيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more