L'ami déclarait également que la demandeuse avait l'intention de se rendre au Niger après la visite en Suède. | UN | وأفاد الصديق أيضاً بأن مقدمة الطلب تعتزم الذهاب إلى النيجر بعد زيارة السويد. |
L'ami déclarait également que la demandeuse avait l'intention de se rendre au Niger après la visite en Suède. | UN | وأفاد الصديق أيضاً بأن مقدمة الطلب تعتزم الذهاب إلى النيجر بعد زيارة السويد. |
c) De renforcer son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports sur des visites dans certains pays; | UN | )ج( مواصلة تعزيز حواره مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
c) De renforcer son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports sur des visites dans certains pays; | UN | (ج) مواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
après avoir visité les prisons de Pollsmoor et de Victor Vester, le Groupe spécial a toutefois recommandé à l'administration pénitentiaire de faciliter l'accès aux soins médicaux, d'améliorer la qualité de la nourriture et de créer des salles de gymnastique. | UN | بيد أنه بعد زيارة الى سجني بولسمور وفيكتور فستر، يود الفريق العامل أن يوصي بتحسين فرص الحصول على الرعاية الطبية وتوفير طعام أفضل ومرافق أفضل لﻷنشطة الرياضية. |
après sa visite dans cette région, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises et qu'il y avait eu violation des droits de l'homme mais que les informations à ce sujet ne pouvaient être vérifiées que partiellement et que des civils avaient été assassinés, ce qui ne pouvait être justifié par des motifs d'ordre militaire. | UN | وقد قال السيد مازوفيتسكي بعد زيارة غربي سلافونيا أنه ارتكبت فظائع وانتهكت حقوق الانسان ولكن المعلومات لا يمكن التثبت منها إلا جزئيا وقال إن مدنيين قتلوا دونما أية مبررات عسكرية. |
Dans certains cas, la femme se retrouve enceinte par suite de la visite de leur conjoint. | UN | وهناك أيضاً حالات تحمل فيها النساء بعد زيارة زوجية. |
c) De renforcer encore son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recom-mandations formulées dans ses rapports à l'issue de visites effectuées dans des pays déterminés; | UN | )ج( مواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
L'évolution positive dans le domaine des droits de l'homme qui s'est produite après la visite du pape ne s'est pas poursuivie. | UN | ولم تستمر التطورات اﻹيجابية التي شهدتها حقوق اﻹنسان بعد زيارة البابا. |
Il a déclaré que les mauvais traitements étaient devenus moins violents après la visite du médecin légiste. | UN | وذكر أن المعاملة أصبحت أكثر ليونة بعد زيارة الطبيب الشرعي. |
Ces efforts seront-ils tournés en dérision par la poursuite indéfinie de la tragique discussion autour du désarmement de l'Iraq? Ce printemps, le Conseil de sécurité avait endossé le mémorandum qui lui avait été soumis après la visite du Secrétaire général à Bagdad. | UN | فهـل تبـدو هذه الجهود من قبيل العبث في ضوء النقاش المأســاوي الجاري بلا نهاية حول نزع سلاح العراق؟ لقد أقر مجلس اﻷمن في هذا الربيع مذكرة التفاهم المقدمة إليه بعد زيارة اﻷمين العام إلى بغداد. |
En effet, plusieurs détenus ont affirmé qu'ils seraient certainement battus, placés en isolement ou subiraient d'autres mauvais traitements après la visite du SPT du fait d'avoir parlé aux membres du SPT. | UN | وفي الواقع، أكد الكثير من المحتجزين أنهم سيتعرضون بالتأكيد للضرب أو للعزل الانفرادي أو لغير ذلك من ضروب سوء المعاملة بعد زيارة اللجنة الفرعية لكونهم تحدثوا إلى أعضاء اللجنة. |
Faits nouveaux survenus après la visite du Président Salva Kiir à Khartoum : mesures supplémentaires pour renforcer la confiance et la coopération entre les deux pays | UN | ما بعد زيارة الرئيس سلفاكير: المزيد من الخطوات لتعزيز الثقة والتعاون بين البلدين |
4. Dans sa résolution 1998/68, la Commission des droits de l’homme a prié le Rapporteur spécial de continuer à examiner les cas d’exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, de répondre efficacement aux informations qui lui parviennent, de renforcer son dialogue avec les gouvernements et d’assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports sur des visites dans certains pays. | UN | 4- في القرار 1998/68 طلبت لجنة حقوق الإنسان من المقررة الخاصة مواصلة دراسة حالات الإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، والاستجابة بصورة فعالة للمعلومات التي تصل إليها، ومواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات التي ترد في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها. |
c) De renforcer son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports sur des visites dans certains pays; | UN | " (ج) مواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
c) De renforcer son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports sur des visites dans certains pays; | UN | (ج) مواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
615. Le 22 juin 1994, Abd Abu Ta'ah, avocat de Jérusalem, a déclaré, après avoir visité la prison d'Al Farea, que les prisonniers étaient victimes de voies de fait, de harcèlement et de torture commis par les personnes chargées de les interroger et par les gardiens de prison. | UN | ٦١٥ - في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أعلن المحامي عبد أبو طاعة من القدس بعد زيارة قام بها لسجن الفارعة أن السجناء تعرضوا للتهجم والمضايقة والتعذيب من قبل المستجوبين ومراقبي السجن. |
La Commission internationale de juristes, dans le rapport qu'elle a publié après sa visite au Jammu-et-Cachemire en 1995, a conclu que le peuple du Jammu-et-Cachemire avait obtenu le droit à l'autodétermination au moment de la partition de l'Inde. | UN | وخلصت لجنة الحقوقيين الدولية، في تقريرها بعد زيارة جامو وكشمير في عام 1995، إلى أن شعب جامو وكشمير قد اكتسب حقه في تقرير المصير وقت تقسيم الهند. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe déplore l'éruption de la violence qui s'est produite récemment à la suite de la visite du chef du Likoud dans l'un des lieux saints de l'islam et prie le Gouvernement israélien de faire preuve de retenue afin d'éviter de recourir à des forces armées disproportionnées pour rétablir le calme. | UN | إن الجماعة الإنمائية يحزنها اندلاع العنف مؤخراً بعد زيارة زعيم الليكود لأحد الأماكن الإسلامية المقدسة، وتطلب إلى الحكومة الإسرائيلية ضبط النفس تجنباً للاستعانة بقوات مسلحة غير متناسبة لإعادة الهدوء. |
c) De renforcer encore son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans ses rapports à l'issue de visites effectuées dans des pays déterminés; | UN | (ج) مواصلة تعزيز حوارها مع الحكومات ومتابعة التوصيات المقدمة في التقارير التي توضع بعد زيارة بلدان بعينها؛ |
Le rapport faisait suite à une visite sur le terrain effectuée par le Représentant spécial. | UN | وجاء هذا التقرير بعد زيارة ميدانية إلى أنغولا قام بها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح. |
Le requérant a fait également valoir que c'était seulement après une visite que lui avaient rendue des agents consulaires, le 22 août 2007, que l'État partie avait pris des mesures pour vérifier s'il était en sécurité. | UN | وأضاف أن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات للتحقق من سلامته إلا بعد زيارة مسؤولين قنصليين في 22 آب/أغسطس 2007. |
Randa al-Hindi, 42 ans, et sa fille Nour, 2 ans, circulaient sur la route qui va de Khan Younis à la ville de Gaza, après avoir rendu visite à des parents. | UN | وقد كانت راندا الهندي، 42 عاما، وابنتها نور، عامان، مسافرتين على طريق من خان يونس إلى قطاع غزة بعد زيارة لأفراد عائلتها. |
Les mineurs auraient été informés que ces mauvais traitements leur avaient été infligés en représailles à la visite du Rapporteur spécial dans l'institution, aux entretiens qu'ils avaient eus avec lui et aux informations qu'ils lui avaient fournies. | UN | وقيل للأحداث، على ما يزعم، إن الضرب الذي تعرضوا له كان للانتقام منهم بعد زيارة المقرر الخاص للمؤسسة والمقابلات التي أجروها معه والمعلومات التي قدموها إليه. |
42. Des représentants de la Confédération internationale des syndicats libres et de l'Organisation régionale interaméricaine des travailleurs qui se sont rendus à Cuba en février 1996 ont fait part aux autorités de leurs préoccupations, en soulignant qu'un tel système favorise l'exploitation du travailleur. | UN | ٢٤- ووفقا للتقرير الذي أعده الاتحاد الدولي للنقابات الحرة ومنظمة البلدان اﻷمريكية اﻹقليمية للعمال، بعد زيارة لكوبا في شباط/فبراير ١٩٩٦، أعرب ممثلو هاتين المنظمتين النقابيتين للسلطات عن قلقهم فيما يتعلق بهذا الموضوع، قائلين إن هذا النظام يسمح باستغلال العمال. |