"بعد سنوات عديدة من" - Translation from Arabic to French

    • après de nombreuses années de
        
    • après des années de
        
    • après plusieurs années de
        
    • après tant d'années de
        
    • après tant d'années d'
        
    • après une longue période de
        
    • après de nombreuses années d'
        
    • années après les
        
    • après bien des années de
        
    • après plusieurs années d'
        
    • après de longues années de
        
    • après plusieurs années marquées par
        
    La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. UN لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي.
    Malheureusement, le Syndicat des employées de maison sud-africaines a été démantelé en 1996 après de nombreuses années de difficultés financières. UN ومن دواعي اﻷسف أن تم في عام ٦٩٩١ حل اتحاد عمال المنازل في جنوب أفريقيا بعد سنوات عديدة من الصعوبات المالية.
    après des années de répression brutale, le peuple haïtien attache une importance toute particulière à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويعلﱢق الشعب الهايتي، بعد سنوات عديدة من القمع الوحشي، أهمية خاصة على المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les flux d’IED vers l’Asie du Sud sont restés échangés, après plusieurs années de croissance. UN ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو.
    Enfin, maintenant que nous avons adopté le programme de travail après tant d'années de paralysie, ne nous abandonnons pas à la complaisance. UN وختاما، وبعدما اعتمدنا أخيرا برنامج العمل بعد سنوات عديدة من الركود، ينبغي ألا نسقط في خطأ الرضا عن النفس.
    Israël et l'Organisation de libération de la Palestine viennent, après tant d'années d'affrontements, de procéder à un échange de lettres portant reconnaissance mutuelle. UN قامت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، بعد سنوات عديدة من الصدامات، بتبادل رسالتين تضمنتا اعترافا متبادلا فيما بينهما.
    Notant avec admiration que, grâce aux efforts déployés par M. Malloch Brown, les contributions volontaires au PNUD ont augmenté pendant quatre années successives après une longue période de déclin, UN وإذ يلاحظ مع الإعجاب أن التبرعات التي قدمت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال الجهود التي بذلها السيد مالوك براون، حظيت بأربع سنوات من الزيادات المتعاقبة بعد سنوات عديدة من الانخفاض،
    La reprise des travaux de fond de la Conférence du désarmement à Genève, après de nombreuses années d'impasse, est évidemment un événement qu'il faut saluer. UN إن استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف بعد سنوات عديدة من الجمود هو بالتأكيد تطور يحظى بالترحيب.
    L'impression que j'ai après de nombreuses années de présence à la Première Commission est qu'il nous faudrait une étape ou une phase initiale qui soit antérieure au débat général. UN وانطباعي، بعد سنوات عديدة من المشاركة في عمل اللجنة اﻷولى، هو أننا نفتقر الى مرحلة أولية، مرحلة ينبغي أن تسبق المناقشة العامة.
    Mais après de nombreuses années de récriminations réciproques, les pays consommateurs admettent maintenant qu'il faut faire davantage pour comprendre et réduire la demande de drogues et pour améliorer les programmesexistants ou pour élaborer de nouveaux principes en matière de réduction de la demande. UN بيد أنه بعد سنوات عديدة من توجيه اللوم إلى الجانب اﻵخر، تقر البلدان المستهلكة الآن بضرورة القيام بجهد إضافي لفهم الطلب على المخدرات وخفضه ولتحسين البرامج القائمة أو لوضع مبادئ جديدة لخفض الطلب.
    La Conférence du désarmement a adopté un programme de travail le 29 mai après de nombreuses années de paralysie. UN لقد اعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمل له في 29 أيار/مايو بعد سنوات عديدة من فشله في القيام بذلك.
    C'est malheureusement presque le seul point d'accord que nous ayons trouvé après des années de controverses sur la question de l'élargissement. UN ومن المؤسف أن هذا هو الاتفاق الوحيد الذي توصلنا إليه بعد سنوات عديدة من المناقشات الجدلية بشأن توسيعه.
    "pourra se retirer, après des années de bons et loyaux services." Open Subtitles "يُسمح لها الإستقالة بعد سنوات عديدة من الخدمة النبيلة"
    Une telle issue permettra à ce dernier de reconstruire son pays et de se lancer réellement sur la voie du développement après des années de guerre civile meurtrière. UN وهذه النتيجة ستعطي شعب موزامبيق الفرصة ﻹعادة بنــاء بلــده والسير حقـــا على طريق التنمية بعد سنوات عديدة من حرب أهليـــة شريـــرة.
    Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. UN ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية.
    après plusieurs années de déclin et de stagnation, par exemple, le produit intérieur brut tchèque montre pour 1994 une croissance positive. UN فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود.
    En 1998, les prix à la consommation, après plusieurs années de décélération, ont recommencé à grimper. UN ٢٠ - أما أسعار الاستهلاك في عام ١٩٩٨ فقد عكست مسارها بعد سنوات عديدة من التباطؤ.
    Seule une solution politique à ce problème amènera une paix durable après tant d'années de guerre implacable. UN والحل السياسي لهذا المشكل هو وحده الكفيل بإحلال السلم الدائم بعد سنوات عديدة من الحرب الدامية.
    La mise en oeuvre diligente de ces accords donnera au peuple du Guatemala la possibilité de connaître enfin la prospérité, le développement et la stabilité qu'ils méritent après tant d'années de peur et de bouleversements. UN وإن التنفيذ الجاد لهذه الاتفاقات، سيتيح لشعب غواتيمالا الفرصة لينعم أخيرا بالازدهار والتنمية والاستقرار بعد سنوات عديدة من الخوف والاضطراب.
    De la sorte, l'Organisation des Nations Unies remporterait également un succès bien mérité après tant d'années d'efforts incessants. UN كما سيمثل نجاحا لﻷمم المتحدة تستحقه بجداره بعد سنوات عديدة من الجهود الدائبة التي بذلتها.
    Notant avec admiration que, grâce aux efforts déployés par M. Malloch Brown, les contributions volontaires au PNUD ont augmenté pendant quatre années successives après une longue période de déclin, UN وإذ يلاحظ مع الإعجاب أن التبرعات التي قدمت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال الجهود التي بذلها السيد مالوك براون، حظيت بأربع سنوات من الزيادات المتعاقبة بعد سنوات عديدة من الانخفاض،
    après de nombreuses années d'un blocus économique, financier et commercial imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique, la République d'Angola se joint à la communauté internationale pour appeler à mettre fin à cette mesure vieille de plus d'un demi-siècle qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme et des droits du peuple cubain. UN بعد سنوات عديدة من الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا، تنضم جمهورية أنغولا إلى المجتمع الدولي في الدعوة إلى إنهاء هذا التدبير، الذي دام أكثر من نصف قرن، ويشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان وحقوق شعب كوبا.
    Ces familles sont très souvent incapables de surmonter leur chagrin et de reconstruire leur vie et leur groupe social même des années après les événements, situation qui peut nuire aux relations entre les groupes sociaux pendant des générations. UN وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال.
    Le peuple afghan s'efforce d'instaurer la stabilité, la paix et la démocratie après bien des années de violence, d'extrémisme et de dévastation. UN إن شعب أفغانستان يعمل من أجل تحقيق الاستقرار، والسلام، والديمقراطية، بعد سنوات عديدة من العنف، والتطرف، والدمار.
    après plusieurs années d'impasse, des progrès notables ont été réalisés cette année dans tous les aspects du désarmement et de la non-prolifération. UN بعد سنوات عديدة من الوصول إلى طريق مسدود، جرى في هذا العام إحراز تقدم كبير في نزع السلاح وعدم الانتشار بكل جوانبه.
    Les institutions éducatives et culturelles ont repris leurs activités, et les médias ainsi que les sociétés civiques peuvent mener leurs activités au grand jour après de longues années de répression. UN ولقد أعيد فتح مؤسسات تعليمية وثقافية، وتباشر وسائل الإعلام والجمعيات المدنية أنشطتها بحرية بعد سنوات عديدة من القمع.
    Le Comité s'est néanmoins déclaré préoccupé par les récents actes terroristes perpétrés dans la région du Pool et les abords de Brazzaville par des bandes armées qui mettent en danger la paix retrouvée après plusieurs années marquées par des affrontements fratricides qui ont endeuillé de nombreuses familles et provoqué d'importantes destructions. UN وأعربت اللجنة، بالرغم من ذلك، عن قلقها إزاء الأعمال الإرهابية التي ارتكبتها مؤخرا في منطقة بول وضواحي برازافيل جماعات مسلحة والتي تهدد السلام الذي استتب بعد سنوات عديدة من المواجهات الدامية التي خلفت موتى في العديد من الأسر وتسببت في أعمال تخريب كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more