La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. | UN | وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم. |
Néanmoins, dans d'autres domaines, telle la réforme des trois organes intergouvernementaux principaux, celle du Conseil de sécurité en particulier, nous restons au point mort après deux décennies de dialogue stérile. | UN | ولكن هنالك مجالات أخرى، مثل إصلاح الهيئات الحكومية الدولية الرئيسية الثلاث، وبخاصة مجلس الأمن، حيث ما زلنا متوقفين بعد عقدين من الحوار الذي لم يثمر. |
Au Pakistan, nous sommes très satisfaits des changements positifs survenus en Afghanistan après deux décennies de conflit. | UN | إننا في باكستان ما زلنا سعداء للغاية للتغييرات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان بعد عقدين من الصراع. |
après deux décennies de changements démocratiques, nous ne devrions jamais oublier notre point de départ. | UN | بعد عقدين من التغير الديمقراطي يجب ألا ننسى أين بدأنا. |
La crise financière et économique mondiale actuelle a éclaté après deux décennies d'une mondialisation qui a renforcé l'interdépendance entre les nations. | UN | ظهرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية بعد عقدين من العولمة التي عززت الترابط بين الأمم. |
après deux décennies de guerre civile, le Cambodge connaît finalement une période de paix, laquelle a permis la tenue d'élections générales démocratiques et la constitution d'un gouvernement légitime. | UN | بعد عقدين من الحرب اﻷهلية، بدأت كمبوديا أخيرا تعيش فترة من السلم مكنتها من إجراء انتخابات ديمقراطية عامة، وتشكيل حكومة شرعية. |
Au cours de ce processus, le peuple brésilien a compté sur l'appui de la presse qui, avec courage et audace, a mis à profit la liberté qu'elle venait de recouvrer après deux décennies de régime autoritaire. | UN | وفي هذه العملية اعتمد الشعب البرازيلي على دعم الصحافة التي استفادت بشجاعة وجرأة من الحرية التي أصبحت تتمتع بها مرة أخرى بعد عقدين من الحكم الاستبدادي. |
Les violations des droits de l'homme au Cambodge résultent à présent du dysfonctionnement structurel de la société cambodgienne après deux décennies de guerre et de pratiques gouvernementales répressives. | UN | وأصبحت انتهاكات حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحدث نتيجة للاختلال الهيكلي في المجتمع الكمبودي بعد عقدين من الحرب والممارسات الحكومية القمعية. |
Vers le milieu des années 1990, après deux décennies de croissance florissante, la création de liens à l’intérieur de l’ANASE s’était accélérée, grâce à l’esprit d’entreprise du secteur privé et à la coopération entre secteurs public et privé, et non en vertu de politiques nationales concertées. | UN | وفي منتصف التسعينات، بعد عقدين من النمو المطرد، تسارعت إقامة الصلات داخل الرابطة، تحركها إقامة مشاريع القطاع الخاص والتعاون بين القطاعين العام والخاص وليس أكثر من سياسات التعامل فيما بين الحكومات. |
Il est encourageant de noter que de nombreux pays d'Afrique ont engagé de vastes réformes de leurs politiques économiques et du secteur public et qu'après deux décennies de déclin, on a pu constater récemment les indices d'un redressement économique. | UN | ومن المشجع أن نلاحظ أن عددا كبيرا من البلدان اﻷفريقية قد اضطلع بإصلاحات شاملة لسياساتها الاقتصادية وللقطاع العام، وإننا تمكنا مؤخرا من ملاحظة بوادر الانتعاش الاقتصادي بعد عقدين من التدهور. |
60. après deux décennies de conflit, presque deux générations d'enfants somaliens, garçons et filles, n'ont pas eu accès à une éducation complète. | UN | 60- بعد عقدين من النزاع ظل جيلان اثنان تقريباً من صغار الأولاد والبنات الصوماليين محرومين من مزايا التعليم الكامل. |
Les pays membres de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) ont poursuivi leur expansion économique pour la troisième année consécutive depuis 2002 après deux décennies de stagnation. | UN | استمرت اقتصادات البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا في النمو للسنة الثالثة على التوالي بعد عقدين من الركود. |
Cette aisance financière intervient en fait après deux décennies de récession économique et de problèmes sociopolitiques graves qui ont laissé d'importantes séquelles et un retard assez difficile à combler. | UN | فهذا الرخاء المالي جاء في الواقع بعد عقدين من الانتكاس الاقتصادي ومن المشاكل الاجتماعية والسياسية الخطيرة التي خلفت آثارا وخيمة وتخلفا يصعب تداركه. |
Au début de cette année, après deux décennies de conflit dans le sud du Soudan, le peuple soudanais, sous la direction du Gouvernement et du Mouvement/Armée populaire de libération (SPLM/A), a signé l'Accord de paix global. | UN | وها هو شعب السودان بعد عقدين من الصراع في جنوب السودان قد وقّع في وقت سابق من هذا العام على اتفاق السلام الشامل، ، بقيادة الحكومة والحركة الشعبية والجيش الشعبي لتحرير السودان. |
après deux décennies de stagnation économique, résultante d'une politique d'austérité budgétaire imposée aux pays en développement, ceux-ci font actuellement face à de nouveaux défis que sont : les crises alimentaire, financière, énergétique et environnementale. | UN | " بعد عقدين من الركود الاقتصادي بسبب سياسات التقشف المفروضة على البلدان النامية، تواجه هذه البلدان الآن تحديات جديدة تتمثل في أزمات التغذية والتمويل والطاقة والبيئة. |
Dans le cas de la Zambie, la place importante qu'occupe le cuivre dans les recettes d'exportation est relativement récente ; elle résulte de la flambée des cours internationaux du minerai, au milieu des années 2000, qui a entraîné des augmentations rapides de production après deux décennies de recul. | UN | وفي حالة زامبيا، فإن أهمية النحاس في حصائل الصادرات حديثة العهد نسبياً وجاءت نتيجة للارتفاع الهائل في أسعار النحاس الدولية في منتصف العقد الأول من الألفية الثالثة، مما حفز حدوث زيادات سريعة في الناتج بعد عقدين من الانخفاض. |
57. L'expert indépendant a indiqué que, après deux décennies de conflit, presque deux générations d'enfants somaliens, garçons et filles, n'avaient pas eu accès à une éducation complète. | UN | 57- أشار الخبير المستقل إلى أنه بعد عقدين من النزاع ظل جيلان تقريباً من صغار الأولاد والبنات الصوماليين محرومين من مزايا التعليم الكامل. |
Le 13 septembre 2007, l'Assemblée générale a adopté, après deux décennies de négociations, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones qui devrait relancer la mobilisation internationale pour répondre aux préoccupations urgentes des 370 millions d'autochtones dans le monde. | UN | ففي 13 أيلول/سبتمبر 2007، اعتمدت الجمعية العامة بعد عقدين من المفاوضات الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية، الذي ينبغي أن يبعث التعبئة الدولية للاهتمام بالشواغل الملحة لما يبلغ 370 مليوناً من السكان الأصليين في العالم. |
Toutefois, après deux décennies de guerre, les familles et les communautés supportent un nombre croissant d'enfants orphelins séparés de leurs familles dans un environnement dépourvu de services de base et d'infrastructures. Dans de nombreux cas où les relations avec la famille élargie se détériorent et où les choix sont limités, les enfants fuient souvent et finissent par vivre dans les rues. | UN | غير أنه بعد عقدين من الحرب أصبحت الأسر والمجتمعات غير قادرة على مواكبة التزايد المستمر في أعداد الأطفال الأيتام المنفصلين عن أسرهم ضمن بيئة تفتقر للخدمات الأساسية والبنى التحتية وفي الكثير من الحالات حيث تتعثر العلاقات مع الأسرة الممتدة وتقل الخيارات فإن الأطفال غالباً ما يهربون وينتهي بهم الأمر بالعيش في الشوارع. |
Toutefois, après deux décennies de guerre, les familles et les communautés s'adaptent à un nombre croissant d'enfants orphelins séparés de leurs familles dans un environnement dépourvu de services de base et d'infrastructures. Dans de nombreux cas où les relations avec la famille élargie se détériorent et où les choix sont limités, les enfants fuguent souvent et finissent par vivre dans les rues. | UN | غير أنه بعد عقدين من الحرب أصبحت الأسر والمجتمعات قادرة على مواكبة التزايد المستمر في أعداد الأطفال الأيتام المنفصلين عن أسرهم ضمن بيئة تفتقر للخدمات الأساسية والبنى التحتية، وفي الكثير من الحالات حيث تتعثر العلاقات مع الأسرة الممتدة وتقل الخيارات فإن الأطفال غالباً ما يهربون وينتهي بهم الأمر بالعيش في الشوارع. |
Je t'imagine à la Création avec tes deux décennies d'expérience disant au Seigneur: | Open Subtitles | يمكنني أن أتخيلكِ بعد عقدين من الخبرة. تقولي إلى الرب. |