"بعد عودتهم" - Translation from Arabic to French

    • après leur retour
        
    • dès leur retour
        
    • lors de son retour
        
    • après refoulement effectif
        
    L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات.
    Les plus répandus sont le conseil aux victimes, leur transport, leur réinstallation et leur suivi après leur retour dans leur pays d'origine. UN وتشمل الخدمات المقدمة في هذا الميدان عادة إسداء المشورة للضحايا ونقلهم وإعادة توطينهم وتتبعهم بعد عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. UN وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم.
    Enfants accueillis par le Centre de crise dès leur retour en Bulgarie UN الأطفال الذين وُضعوا تحت رعاية مركز الأزمات بعد عودتهم إلى بلغاريا
    Seule l'OMS a indiqué que toute promotion à une classe supérieure accordée lors du détachement en tant que coordonnateur résident demeurait un acquis du fonctionnaire lors de son retour dans l'organisation. UN ومنظمة الصحة العالمية هي المنظمة الوحيدة التي أشارت إلى أن موظفيها يحتفظون بعد عودتهم إلى المنظمة بالرتبة التي ارتقوا إليها خلال فترة إعارتهم كمنسقين مقيمين.
    Pour déterminer s'il devrait s'en tenir à l'obligation de nonrefoulement qui lui est faite à l'article 3 de la Convention, l'État partie devrait examiner avec attention les éléments de chaque dossier cas par cas et mettre en place des mécanismes judiciaires appropriés permettant le réexamen des décisions puis assurer un suivi après refoulement effectif. UN وينبغي للدولة الطرف، عند البت في إمكانية تطبيق التزاماتها بخصوص " عدم الطرد " بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بحث الأسس الموضوعية لكل قضية، بحثاً شاملاً، وضمان توافر الآليات القضائية المناسبة لمراجعة القرارات، وكفالة وجود ترتيبات فعالة لرصد حالة الأشخاص بعد عودتهم.
    Des membres du personnel de la Mission ont rencontré les autorités de la ville de Gali et se sont entretenus avec les familles après leur retour. UN واجتمع موظفو البعثة مع السلطات في مدينة غالي، وأجروا مقابلات مع أفراد الأسرة بعد عودتهم.
    L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات.
    Les détenus n'ont pas reçu de soins médicaux; quelques-uns auraient été soignés par le médecin de la prison de Gobustan après leur retour du tribunal. UN ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة.
    Les travailleurs étrangers peuvent travailler à nouveau à Hong-kong après leur retour dans leur pays d'origine. UN وهذه السياسية لا تستبعد عمل العمال المستوردين أو خدم المنازل الأجانب في هونغ كونغ مرة أخرى بعد عودتهم إلى مواطِنهم.
    Cela n'est plus le cas aujourd'hui, car des millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et l'on reconnaît désormais la nécessité de surveiller la situation des réfugiés après leur retour dans leur pays ou à leur lieu d'origine. UN ولم يعد الأمر كذلك بسبب تشرد الملايين من الأفراد داخل حدود بلدانهم، والتسليم بالحاجة إلى رصد العائدين بعد عودتهم إلى بلدانهم أو إلى أماكن نشأتهم.
    3. Les candidats devraient être capables et désireux de former d'autres autochtones après leur retour dans leur collectivité/organisation. UN ٣- يجب على المرشحين أن تكون لهم القدرة والاستعداد لتدريب أشخاص من السكان اﻷصليين بعد عودتهم إلى جماعاتهم/منظماتهم.
    La politique n'empêche pas les employés de maison étrangers de redemander du travail dans la RAS de Hong Kong après leur retour à leur lieu d'origine et prévoit suffisamment de souplesse pour tenir compte des circonstances exceptionnelles. UN ولا تحول هذه السياسة دون قيام معاوني الخدمة المنزلية الأجانب بالتقدم مجددا للعمل في المنطقة بعد عودتهم إلى أماكنهم الأصلية كما تسمح بمرونة كافية للتعامل مع بعض الحالات الاستثنائية.
    Les États et les organisations qui participent à ce processus doivent veiller à ce que les victimes bénéficient d'un stage de réinsertion après leur retour dans leur pays d'origine. UN ويجب على الدول والمنظمات التي تتعاون معها في إطار عملية الإعادة إلى الوطن أن تكفل تسجيل الضحايا في دورة لإعادة التأهيل بعد عودتهم إلى بلدانهم.
    Le Gouvernement rwandais condamne de telles pratiques et souligne avec force qu'il doit être pleinement associé à tout ce qui concerne la protection des témoins, surtout après leur retour au Rwanda. UN وحكومة رواندا مستاءة من هذه الممارسات وتصر على إشراكها بشكل كامل في المسائل المتصلة بحماية هؤلاء الشهود، وخاصة بعد عودتهم إلى رواندا.
    Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : les réfugiés qui sont revenus sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée après leur retour. UN - اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى أماكن منشئهم والذين يظلون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم.
    22. Les résultats préliminaires d'une enquête indiquent que la plupart des personnes déplacés à l'intérieur du pays seraient prêtes à retourner chez elles si leur sécurité était assurée et si elles recevaient une assistance humanitaire jusqu'à la première récolte après leur retour. UN ٢٢ - وتبين النتائج اﻷولية للدراسات الاستقصائية أن معظم المشردين في الداخل على استعداد للعودة إذا قدمت لهم ضمانات أمنية ومساعدة إنسانية إلى أن يحين موعد أول حصاد بعد عودتهم.
    Comme on pouvait s'y attendre, un grand nombre des participants iraniens à la Conférence ont été arrêtés dès leur retour à Téhéran. UN وكان رد الفعل متوقعاً حيث تم احتجاز العديد من الإيرانيين الذين اشتركوا في المؤتمر، بعد عودتهم إلى طهران.
    Des activités et des fonds supplémentaires sont affectés à l'accélération de la relance économique dans les zones de rapatriement, au déminage, à l'établissement systématique de cadastres et à l'affiliation des rapatriés à un régime de sécurité sociale dès leur retour. UN 14 - وهناك أنشطة وأموال أخرى توجَّه إلى التعجيل بإعادة النشاط الاقتصادي في مناطق العودة، ونزع الألغام الأرضية، وتنظيم سجلات الأراضي، وإنشاء نظام ضمان اجتماعي للعائدين بعد عودتهم مباشرة.
    Seule l'OMS a indiqué que toute promotion à une classe supérieure accordée lors du détachement en tant que coordonnateur résident demeurait un acquis du fonctionnaire lors de son retour dans l'organisation. UN ومنظمة الصحة العالمية هي المنظمة الوحيدة التي أشارت إلى أن موظفيها يحتفظون بعد عودتهم إلى المنظمة بالرتبة التي ارتقوا إليها خلال فترة إعارتهم كمنسقين مقيمين.
    Pour déterminer s'il devrait s'en tenir à l'obligation de nonrefoulement qui lui est faite à l'article 3 de la Convention, l'État partie devrait examiner avec attention les éléments de chaque dossier cas par cas et mettre en place des mécanismes judiciaires appropriés permettant le réexamen des décisions puis assurer un suivi après refoulement effectif. UN وينبغي للدولة الطرف، عند البت في إمكانية تطبيق التزاماتها بخصوص " عدم الطرد " بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بحث الأسس الموضوعية لكل قضية، بحثاً شاملاً، وضمان توافر الآليات القضائية المناسبة لمراجعة القرارات، وكفالة وجود ترتيبات فعالة لرصد حالة الأشخاص بعد عودتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more