"بعد مرور أكثر" - Translation from Arabic to French

    • après plus
        
    • le retard de plus
        
    après plus de 10 années stériles, la Conférence du désarmement se trouve dans une situation de blocage intenable. UN بعد مرور أكثر من عشر سنوات عجاف، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى حالة مقيدة وغير مستدامة.
    Aujourd'hui cependant, après plus de 30 années de collecte et d'analyse des échantillons par une multitude d'instituts et de scientifiques, il n'a pas été trouvé de cause génétique du diabète. UN لكن بعد مرور أكثر من ٠٣ سنة على جمع العينات وتحليها بواسطة نطاق واسع من المؤسسات والعلماء، لم يتم العثور على سبب وراثي للداء السكري.
    33. La communauté internationale s'inquiète vivement de constater qu'après plus de huit mois qu'Haïti n'a toujours pas de gouvernement opérationnel. UN ٣٣ - يعتري المجتمع الدولي قلق شديد إزاء بقاء هايتي دون حكومة فعالة بعد مرور أكثر من ثمانية أشهر.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تستحق المساهمات غير الجارية السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    9.1 Les autres actifs non courants sont dus après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN ٩-١- تصبح الأصول غير الجارية الأخرى مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا لشروط الاتفاقات.
    après plus de 60 années d'existence, nul ne peut nier que l'ONU doit faire l'objet d'une réforme institutionnelle et d'une revitalisation pour garder sa pertinence et son efficacité. UN بعد مرور أكثر من 60 عاما على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد من الممكن إنكار حاجتها إلى الإصلاح المؤسسي والتنشيط بحيث تحتفظ بالقدرة على المواكبة وعلى الفعالية.
    Pourtant après plus de 50 ans de coopération avec l'ONU, il y a si peu de trace tangible de cette masse d'assistance reçue au fil des ans. UN ومع ذلك فإنه، بعد مرور أكثر من خمسين عاما من التعاون مع الأمم المتحدة، لا توجد إلا آثار ضئيلة جدا من كل هذه المساعدات التي تلقيناها على مر السنين.
    Mais, après plus d'une année, la sécurité demeure précaire au Soudan, dont les tensions avec le Tchad voisin compromettent la paix et la stabilité dans la région. UN بيــد أنه بعد مرور أكثر من عــام، ما زالت الحالة الأمنية فــي السودان مزعزعة، وتهدد التوترات بينه وبين تشاد المجاورة السلام والاستقرار في المنطقة.
    12. L'ONUDI accueille une conférence ministérielle des pays les moins avancés après plus d'une décennie. UN " 12- أن اليونيدو تستضيف مؤتمرا وزاريا لأقل البلدان نموا بعد مرور أكثر من عقد من الزمن.
    12. L'ONUDI accueille une conférence ministérielle des pays les moins avancés après plus d'une décennie. UN 12- أن اليونيدو تستضيف مؤتمرا وزاريا لأقل البلدان نموا بعد مرور أكثر من عقد من الزمن.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تصبح المساهمات غير الجارية مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    Par contre, en ce qui concerne la Commission internationale d'enquête au Burundi, créée par le Conseil en 1995, ce dernier n'avait pas maintenu une impulsion et un degré d'engagement suffisants; de ce fait, après plus de 15 années, aucun progrès n'avait été fait pour contraindre les auteurs des violences à répondre de leurs actes. UN وعلى عكس ذلك، أُشير إلى لجنة التحقيق الدولية المعنية ببوروندي، التي أنشأها المجلس عام 1995، على أنها مثال للحالات التي لم يحافظ فيها المجلس على قدر كاف من الالتزام والزخم، وكانت النتيجة أنه بعد مرور أكثر من 15 عاما، لم يحرَز أي تقدم في مساءلة المسؤولين عن أعمال العنف.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تصبح الاشتراكات غير الجارية مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    Même si le requérant avait refusé de se joindre au Hezbollah pendant la guerre civile, rien n'indique que cela représente toujours, après plus de dix ans, un risque à sa sécurité. UN وحتى لو كان صاحب البلاغ قد رفض الانضمام إلى حزب الله خلال الحرب الأهلية، فلا شيء يشير أن هذا الأمر ما زال يشكل خطراً على سلامته بعد مرور أكثر من عشرة أعوام.
    Figurent parmi ces fonctionnaires ceux qui sont maintenus en fonctions après l’âge de la retraite, ceux qui ont pris leur retraite et qui se sont réaffiliés à la Caisse après plus de six mois de service ininterrompu et ceux qui ont opté pour un versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. UN ويشمل هؤلاء، الموظفين الذين يستمر توظيفهم بعد سن التقاعد، والذين تقاعدوا ثم انضموا من جديد إلى صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كأعضاء مساهمين بعد مرور أكثر من ستة أشهر من الخدمة المتصلة، والذين اختاروا تقاضي استحقاقات معاشهم التقاعدي في شكل تسوية انسحاب من الصندوق لدى تقاعدهم.
    L'augmentation proposée du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité incite le Japon à vouloir accéder au statut de membre permanent même si, en tant qu'État sorti vaincu de la seconde guerre mondiale, il a négligé de présenter les excuses appropriées ou de fournir une compensation pour ses crimes de guerre, en essayant, au contraire, de les justifier même après plus d'un demi-siècle. UN وتستغل اليابان التوسيع المقترح في العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن من خلال محاولتها أن تصبح عضوا دائما، مع أنها دولة مهزومة في الحرب العالمية الثانية، ولم تقدم اعتذارا مناسبا أو تعويضا عن جرائم الحرب التي ارتكبتها، بل، أنها تحاول بدلا من ذلك تبريرها بعد مرور أكثر من نصف قرن.
    L’importance de cette question a été récemment mise en lumière à l’occasion de l’application de la résolution 986 (1996) du Conseil de sécurité visant à atténuer les souffrances du peuple iraquien après plus de six ans de sanctions. UN وهي مسألة تبينت أهميتها مؤخرا فيما يتعلق بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٦( الذي يرمي إلى رفع المعاناة اﻹنسانية عن شعب العراق بعد مرور أكثر من ست سنوات على فرض العقوبات.
    Il apparaît aussi qu'ils ont été ensuite transférés au centre de détention de Boosa puis à la maison d'arrêt de Colombo, qu'ils sont encore détenus et qu'après plus de deux ans passés en détention, ils ne sont toujours pas inculpés et aucune date n'est prévue pour leur procès. UN ويبدو أيضاً أنهما نقلا بعد ذلك إلى مركز بوسا للاحتجاز ثم إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو، وأنهما لا يزالان قيد الاحتجاز، وأنه بعد مرور أكثر من سنتين على احتجازهما، لم توجه إليهما تهمة ولا تُتوقَّع محاكمتهما في تاريخ محدد.
    2. Le Comité accueille, avec satisfaction, la présentation du cinquième rapport périodique de la Tunisie et se félicite de l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie après plus de 13 ans. UN 2- ترحب اللجنة مع الارتياح بتقديم تونس تقريرها الدوري الخامس، وبالفرصة المتاحة لها بالتالي لاستئناف الحوار مع الدولة الطرف بعد مرور أكثر من 13 عاماً.
    Le Réseau ressources humaines convenait qu'il était temps, après plus de 10 ans, de réexaminer le régime de mobilité et de sujétion. UN 174- وأقرت شبكة الموارد البشرية بأن استعراض نظام التنقل والمشقة يتم في الوقت المناسب بعد مرور أكثر من عشر سنوات على بدء العمل به.
    6.1 Le 26 avril 2006, l'État partie insiste que le requérant a fait preuve depuis la prétendue agression d'une négligence manifeste, notamment en ce qui concerne le retard de plus de quatre mois pour la déposition de la plainte, la nonadjonction du certificat médical et l'insuffisance d'indications concernant les agents dénoncés et les témoins cités. UN 6-1 في 26 نيسان/أبريل 2006، أعادت الدولة الطرف تأكيد أن صاحب الشكوى أثبت بوضوح إهماله منذ ادعائه بالاعتداء عليه وخاصة أنه لم يقدم شكواه إلا بعد مرور أكثر من أربعة أشهر، وأنه لم يرفق الشهادة الطبية بشكواه ولم يقدم معلومات كافية عن رجال الشرطة الذين اتهمهم والشهود الذين أشار إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more