neuf ans après le déploiement initial de la MINUSTAH, il faut examiner si une vaste opération pluridimensionnelle de maintien de la paix reste le moyen le plus approprié d'appuyer la stabilisation en Haïti. | UN | في هذا الصدد، فإنه حري بنا بعد مرور تسع سنوات على بدء نشر البعثة أن ندرس ما إذا كان وجود عملية حفظ سلام كبيرة متعددة الأبعاد لا يزال هو الشكل الأنسب للدعم الدولي لهايتي. |
De plus, neuf ans après son adoption, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) n'est toujours pas en vigueur parce que certains pays ne l'ont pas encore ratifié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ بعد مرور تسع سنوات على اعتمادها لأن بعض البلدان لم تصدق عليها بعد. |
De plus, neuf ans après son adoption, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) n'est toujours pas en vigueur parce que certains pays ne l'ont pas encore ratifié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ بعد مرور تسع سنوات على اعتمادها لأن بعض البلدان لم تصدق عليها بعد. |
Je suis gravement préoccupé par le fait que la LRA continue de commettre de graves violations contre les enfants neuf ans après avoir été inscrite sur la liste annexée à mon rapport annuel sur les enfants et les conflits armés. | UN | 63 - إنني أشعر بقلق بالغ من استمرار جيش الرب للمقاومة في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، وذلك بعد مرور تسع سنوات على إدراج الحزب في تقريري السنوي عن الأطفال والنزاع المسلح. |
neuf ans après leur adoption par la Commission, ces articles sont toujours en instance devant l'Assemblée générale des Nations Unies, sans qu'il ne soit question de négocier une convention internationale. | UN | فهذه المواد، بعد مرور تسع سنوات على اعتماد اللجنة لها، لا تزال قيد نظر الجمعية العامة للأمم المتحدة، دون أن تصدر أي دعوة للتفاوض على معاهدة دولية بشأنها. |
En dépit de ces textes, le Défenseur du peuple n'a été nommé que neuf ans après l'entrée en vigueur de la Constitution paraguayenne. | UN | ومع ذلك، فإنه على الرغم من هاتين المبادرتين التشريعيتين، لم يتم تعيين أمين المظالم إلا بعد مرور تسع سنوات على دخول الدستور حيز النفاذ. |
Les compagnies d'assurances étrangères seraient autorisées à établir des filiales neuf ans après l'accession, et les banques étrangères seraient de leur côté autorisées à établir des succursales. | UN | وسيُسمح لشركات التأمين الأجنبية بإنشاء فروع لها بعد مرور تسع سنوات على الانضمام، بينما سيُسمح للمصارف الأجنبية بإنشاء مؤسسات تابعة لها. |
neuf ans après son entrée en vigueur, il faut constater que le renforcement du cadre juridique en faveur de l'égalité ne suffit pas, mais que ce cadre nécessite une plus vaste diffusion et des progrès en matière de changement dans les modèles culturels patriarcaux, étant donné qu'en 2009, 18 hommes seulement au total ont exercé ce droit. | UN | وقد لاحظنا بعد مرور تسع سنوات على دخول هذا المرسوم حيز النفاذ أنه لم يعد كافياً لتعزيز الإطار القانوني للمساواة، وأنه يتطلب مزيداً من النشر والتطوير الميداني لكسر القالب الثقافي الأبوي، ومنذ ذلك الوقت لم يستفد الرجال بشكل كبير بهذا الحق، ولم يحصل عليه في عام 2009 على سبيل المثال سوى 18 رجلاً. |
Presque neuf ans après Dayton, la Bosnie-Herzégovine n'est plus très loin d'une participation au programme Partenariat pour la paix de l'OTAN et du lancement de négociations avec l'Union européenne pour la conclusion d'un accord de stabilisation et d'association. | UN | 1 - بعد مرور تسع سنوات تقريبا على اتفاق ديتون، أصبح بإمكان البوسنة والهرسك أن تنضم إلى برنامج الشراكة من أجل السلام لمنظمة حلف شمال الأطلسي وأن تشرع في مفاوضات مع الاتحاد الأوروبي من أجل إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب. |
Dans ce contexte, l'Argentine constate avec préoccupation que, neuf ans après l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais, une dizaine des 44 pays dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur manquent toujours à l'appel. | UN | وفي هذا السياق، تشعر الأرجنتين بالقلق لكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تلق التصديق، بعد مرور تسع سنوات على اعتمادها، إلا من نحو اثني عشر بلدا من مجموع الأربعة وأربعين بلدا الذين يكون تصديقهم ضروريا لدخول المعاهدة حيز التنفيذ. |
La lettre initiale de l'auteur au Comité est datée du 4 janvier 2002, soit neuf ans après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, ce qui représente un délai inacceptable pour soumettre une communication au Comité. | UN | فالرسالة الأولى لصاحب البلاغ المقدمة إلى اللجنة مؤرخة في 4 كانون الثاني/يناير 2002 أي بعد مرور تسع سنوات من دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ، وهي فترة زمنية غير مقبولة للانتظار قبل توجيه طلب إلى اللجنة. |
173. Dans la même affaire, l'auteur affirmait également que neuf ans après les faits, on ne pouvait plus attendre des témoins un témoignage précis, de sorte qu'il était fondé à invoquer à ce titre une autre violation du paragraphe 3 c) de l'article 14. | UN | 173- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أنه لا يمكن، بعد مرور تسع سنوات على وقائع القضية، توقّع أن يدلي الشهود بدقة بشهاداتهم وبأن في ذلك انتهاكاً منفصلاً للفقرة 3 (ج) من المادة 14. |
Il note également que, le 17 juillet 2009, la Cour supérieure du Québec a rejeté en première instance l'action en responsabilité civile engagée par l'auteur, le 21 août 2001,contre les Procureurs généraux du Québec et du Canada afin d'obtenir une indemnisation pour erreur judicaire, et que cette procédure n'est toutefois pas achevée, neuf ans après l'acquittement de l'auteur de la communication. | UN | وتلاحظ أيضاً، أنه بتاريخ 17 تموز/يوليه 2009، رفضت المحكمة العليا في كيبيك الحكم الابتدائي في دعوى المسؤولية المدنية التي رفعها صاحب البلاغ، في 21 آب/أغسطس 2001، ضد المدعيين العامين في كيبيك وكندا من أجل الحصول على التعويض بسبب وقوع خطأ قضائي، ومع ذلك فإن هذه الإجراءات لم تنته، بعد مرور تسع سنوات من تبرئة صاحب البلاغ. |