L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il est toutefois surpris de constater que, six ans après les faits, les responsabilités n'ont toujours pas été établies. | UN | وأعرب عن دهشته مع ذلك لأن المسؤوليات لم تثبت بعد، بعد مرور ست سنوات على الأحداث. |
Vers la fin de 1994, soit six ans après son lancement, le programme EMPRETEC était pleinement opérationnel en Argentine, au Brésil, au Chili, au Ghana, au Nigéria, en Uruguay, au Venezuela et au Zimbabwe. | UN | وبانتهاء عام ١٩٩٤، أي بعد مرور ست سنوات على إنشاء البرنامج، أصبح المشروع في طور التشغيل الكامل في اﻷرجنتين وأوروغواي والبرازيل وزمبابوي وشيلي وغانا وفنزويلا ونيجيريا. |
Les retombées des Accords de Matignon ne profitent pas au peuple kanak, qui demeure dans la même situation sociale après six ans d'application de ces accords. | UN | إن ما أسفرت عنه اتفاقات ماتينيون ليس في صالح شعب الكاناك؛ فوضعه الاجتماعي لم يتبدل بعد مرور ست سنوات على دخول هذه الاتفاقات حيز النفاذ. |
Le Comité relève également que, six ans après l'enregistrement de la plainte de l'auteur par la Commission nationale des droits de l'homme, l'enquête est toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق لا يزال جارياً بعد مرور ست سنوات على تسجيل شكوى صاحبة البلاغ لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Comité relève également que, six ans après l'enregistrement de la plainte de l'auteur par la Commission nationale des droits de l'homme, l'enquête est toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق لا يزال جارياً بعد مرور ست سنوات على تسجيل شكوى صاحبة البلاغ لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
À cet égard, nous notons avec préoccupation que six ans après l'adoption par consensus de l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, seules 49 des 145 Parties à la Convention ont adhéré à l'Amendement. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ مع القلق، بعد مرور ست سنوات على اعتماد تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية بتوافق الآراء، أن ما لا يزيد على 49 دولة من بين 145 دولة طرفا في الاتفاقية قد التزمت بالتعديل. |
23. Il y a lieu de donner quelques exemples des souffrances subies par les membres des familles pour bien montrer que, six ans après la libération du Koweït, les problèmes sont loin d'être réglés pour des milliers de personnes. | UN | ٣٢- ولا بد من ايراد بعض اﻷمثلة على معاناة أفراد اﻷسر ﻹبراز المسائل التي لا تزال بعيدة عن الحل ﻵلاف اﻷشخاص بعد مرور ست سنوات على تحرير الكويت. |
3.1 Le 14 décembre 2006, le conseil a informé le Comité que l'arrêt de la Cour suprême sur le recours de l'auteur en protection de ses droits fondamentaux a été rendu le 16 novembre 2006, soit six ans après le dépôt de la requête. | UN | 3-1 وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، أخبر المحامي اللجنة بأن المحكمة العليا قد أصدرت حكمها في قضيـة الحقوق الأساسيـة لصاحب البلاغ في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أي بعد مرور ست سنوات على تقديمه الطلب. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de quatre ans après la décision d'irrecevabilité de la Cour européenne des droits de l'homme (et six ans après qu'il eût épuisé les recours internes). | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة بعد مضي أكثر من أربع سنوات بعد صدور قرار عدم المقبولية عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية). |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 mai 2006, soit six ans après la dernière décision rendue par une juridiction nationale, le 24 mai 2000. | UN | بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قدمت بلاغها إلى اللجنة في 29 أيار/مايو 2006، أي بعد مرور ست سنوات على صدور آخر قرار من المحكمة المحلية بتاريخ 24 أيار/مايو 2000. |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 mai 2006, soit six ans après la dernière décision rendue par une juridiction nationale, le 24 mai 2000. | UN | بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قدمت بلاغها إلى اللجنة في 29 أيار/مايو 2006، أي بعد مرور ست سنوات على صدور آخر قرار من المحكمة المحلية بتاريخ 24 أيار/مايو 2000. |
Cependant, six ans après le début du XXIe siècle, des observateurs impartiaux pourraient bien nous mettre au défi de réaliser nos objectifs nobles et élevés en appelant l'attention sur les actes des terroristes qui ont signalé l'entrée dans un nouveau siècle. | UN | بيد أنه، بعد مرور ست سنوات على بداية القرن الحادي والعشرين، ربما يتحدانا المراقبون المجردون من العواطف في قدرتنا على تحقيق أهدافنا النبيلة والسامية ومشيرين على الأعمال الإرهابية التي استقبلتنا في مطلع القرن الجديد. |
En 2005, six ans après l'application des IFRS au Kenya, aucune des 84 entreprises qui avaient présenté leurs états financiers n'était complètement en conformité avec les normes. | UN | وفي عام 2005، أي بعد مرور ست سنوات على تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي في كينيا، لم تُبدِ أي شركة من مجموع 84 شركة قدمت بياناتها المالية لاستعراضها، امتثالاً تاماً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Au Burkina Faso, les nouveaux membres de la Commission nationale des droits de l'homme ont été nommés en octobre 2012 et ont prêté serment en mars 2013, soit six ans après l'expiration du mandat des membres sortants. | UN | 22 - وفي بوركينا فاسو، تم تعيين أعضاء جدد في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تشرين الأول/أكتوبر 2012 وأدوا اليمين القانونية في آذار/مارس 2013، وذلك بعد مرور ست سنوات على انتهاء فترة الأعضاء المنتهية ولايتهم. |
Le Comité craint toutefois qu'après six ans de mise en place de la gestion axée sur les résultats, le HCR risque de voir la lassitude, le gaspillage du temps de responsables déjà très sollicités et le non-respect des règles gagner du terrain s'il ne réussit pas à rationaliser la mesure des résultats et à privilégier celle des activités essentielles à sa mission. | UN | غير أن المجلس قلق من أنه بعد مرور ست سنوات على بدء تنفيذ مفهوم الإدارة القائمة على النتائج، فإن المفوضية تواجه خطرا يتمثل في الشعور بإرهاق متزايد، وتبديد وقت الإدارة المحدود، وتراجع في درجة الامتثال، إلا إذا استطاعت تسليس جهود قياس أدائها وتركيزها على أساس الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمتها. |
M. Mukongo Ngay (République démocratique du Congo) fait observer que les travaux de la CNUDCI revêtent beaucoup d'importance s'agissant d'aider son pays, après six ans de guerre inutile, de lancer son développement et son redressement économiques. | UN | 35 - السيد موكونغو نغاي (جمهورية الكونغو الديمقراطية): لاحظ أن لعمل الأونسيترال أهمية بالغة في مساعدة بلده بعد مرور ست سنوات على حرب لا ضرورة لها، من أجل البدء في تنميته وإعادة بناء اقتصاده. |
Constatant que même après six années de présence de la MINUAD, les conditions de sécurité demeuraient difficiles au Darfour, le Conseil de sécurité a demandé un examen détaillé et prospectif des progrès accomplis par la Mission dans l'exécution de son mandat. | UN | وإدراكا لأن الحالة الأمنية في دارفور لا تزال صعبة، حتى بعد مرور ست سنوات على وجود العملية المختلطة، فقد طلب مجلس الأمن إجراء استعراض تفصيلي واستشرافي لما تُحرزه العملية المختلطة من تقدم نحو إنجاز ولايتها. |