La détérioration de la situation des droits de l’homme au Guatemala, trois ans après la signature des accords de paix est un motif de préoccupation. | UN | ٩٤ - إن تدهور حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا بعد مضي ثلاث سنوات على عقد اتفاقات السلام يبعث على القلق. |
Les indemnités que devraient recevoir un grand nombre de blessés et d'invalides de guerre n'ont toujours pas été versées dans la plupart des cas trois ans après la fin du conflit et il s'agit là d'un besoin humanitaire urgent. | UN | وتعتبر مساعدة اﻷعداد الكبيرة من معوقي وضحايا الحرب في الحاجات اﻹنسانية الملحة والتي لا تزال غير ملباة إلى حد كبير بعد مضي ثلاث سنوات على انتهاء الصراع. |
26. La Banque mondiale remplit provisoirement les fonctions d'administrateur du Fonds, sous réserve d'un examen auquel il sera procédé trois ans après la mise en service du Fonds. | UN | 26- ويكون البنك الدولي قيّماً مؤقتاً على الصندوق، على أن يُجرى استعراض لتشغيل الصندوق بعد مضي ثلاث سنوات. |
Le salaire minimum des travailleurs contractuels est désormais révisé tous les cinq ans, et il est interdit à l'employeur de garder les documents de voyage de l'employé, qui peut désormais changer librement d'employeur après trois ans de service auprès de son premier employeur; | UN | مراجعة الحد الأدنى لأجور العمالة كل خمس سنوات كما يحظر على صاحب العمل حجز وثائق سفر العمال والسماح لهم بالانتقال من صاحب العمل دون موافقته إلى آخر بعد مضي ثلاث سنوات على خدمته لدى صاحب العمل الأول؛ |
Un conjoint ne se voit accorder son permis de séjour propre qu'après trois années de mariage, sauf dans des cas de violence domestique. | UN | فلا يحصل الزوج على رخصة إقامة خاصة به إلا بعد مضي ثلاث سنوات على زواجه، ما عدا في حالات العنف المنزلي. |
1. À [l'expiration d'un délai [de trois ans à] [d'un an à]] compter de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard d'une Partie, ladite Partie peut à tout moment dénoncer la Convention par notification écrite donnée au Dépositaire. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن ينسحب من الاتفاقية في أي وقت بعد مضي ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذها بالنسبة لذلك الطرف، وذلك بتوجيه إخطار خطي إلى الوديع. |
26. La Banque mondiale remplit provisoirement les fonctions d'administrateur du Fonds, sous réserve d'un examen auquel il sera procédé trois ans après la mise en service du Fonds. | UN | 26- وسيكون البنك الدولي بمثابة قيّم مؤقت للصندوق، شريطة إجراء استعراض بعد مضي ثلاث سنوات على تشغيل الصندوق. |
et du programme de statistique Les examens triennaux sont soumis comme suite à la décision prise par le Comité du programme et de la coordination à sa vingt-deuxième session d'examiner l'application de ses recommandations trois ans après l'adoption d'une décision concernant une évaluation approfondie. | UN | 182 - قُدمت استعراضات الثلاث سنوات وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين لاستعراض تنفيذ التوصيات بعد مضي ثلاث سنوات من اتخاذ قرار بشأن التقييم المتعمق. |
107. Invite la Banque mondiale à remplir provisoirement les fonctions d'administrateur du Fonds vert pour le climat, sous réserve d'un examen auquel il sera précédé trois ans après la mise en service du Fonds; | UN | 107- يدعو البنك الدولي أن يكون بمثابة القيّم على الصندوق الأخضر بصورة مؤقتة، على أن يخضع ذلك للمراجعة بعد مضي ثلاث سنوات على تشغيل الصندوق؛ |
2. trois ans après le commencement des travaux du Tribunal spécial, les Parties examineront en consultation avec le Conseil de sécurité l'état d'avancement des travaux du Tribunal spécial. | UN | 2 - بعد مضي ثلاث سنوات على بدء عمل المحكمة الخاصة، يقوم الطرفان بالتشاور مع مجلس الأمن، باستعراض ما تُحرزه من تقدم في أعمالها. |
2. trois ans après le commencement des travaux du Tribunal spécial, les Parties examineront en consultation avec le Conseil de sécurité l'état d'avancement des travaux du Tribunal spécial. | UN | 2 - بعد مضي ثلاث سنوات على بدء عمل المحكمة الخاصة، يقوم الطرفان بالتشاور مع مجلس الأمن، باستعراض ما تُحرزه من تقدم في أعمالها. |
2. trois ans après le commencement des travaux du Tribunal spécial, les Parties examineront en consultation avec le Conseil de sécurité l'état d'avancement des travaux du Tribunal spécial. | UN | 2 - بعد مضي ثلاث سنوات على بدء عمل المحكمة الخاصة، يقوم الطرفان بالتشاور مع مجلس الأمن، باستعراض ما تُحرزه من تقدم في أعمالها. |
Il est encourageant de noter que trois ans après avoir été approuvés par le Conseil, les Principes directeurs favorisent une convergence de vues significative aux niveaux international et régional (voir A/HRC/21/21 et Corr.1). | UN | 14- ومن المشجع ملاحظة حدوث تقارب كبير حول المبادئ التوجيهية على المستويين الدولي والإقليمي بعد مضي ثلاث سنوات على إقرارها من قِبل المجلس (انظر A/HRC/21/21 وCorr.1)(). |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 affirment que l'État n'a pris aucune mesure pour encourager les femmes à aller à l'université et que, plus de trois ans après l'établissement du programme national de lutte contre l'analphabétisme des femmes, son exécution en est toujours au stade de la planification. | UN | 54- كما أكدت الورقة المشتركة 3 أن الدولة لم تتخذ أي تدابير لتعزيز تعليم المرأة الجامعي وأن البرنامج الوطني للحد من أمية النساء لا يزال في طور التنظيم بعد مضي ثلاث سنوات على إنشائه(156). |
Deuxièmement, le Programme des Nations Unies pour l'environnement a publié en mars 2001 une étude dont il ressort que, trois ans après que de l'uranium appauvri a été utilisé en Serbie et au Monténégro, une pollution atmosphérique et des sols de faible densité persistait. | UN | وثانيا، بيَّنت دراسة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في آذار/مارس 2001 أنه بعد مضي ثلاث سنوات على استخدام اليورانيوم المنضَّب في صربيا والجبل الأسود هناك تلوث واسع منخفض المستوى باليورانيوم المنضِّب في الجو والتربة. |
86. Il a aussi été signalé que, dans une affaire, le tribunal du district Oktyabrskiy de Minsk avait suspendu l'examen des demandes de présomption de décès alors même que, selon la loi, après trois ans d'absence, le tribunal pouvait rendre un jugement de présomption de décès. | UN | 86- وتفيد التقارير أيضاً بأن محكمة مقاطعة منسك أوكتيابرسكي أوقفت في حالة واحدة النظر في طلبات الحصول على افتراض الوفاة على الرغم من النص في القانون على جواز اعتبار الشخص ميتاً بعد مضي ثلاث سنوات على اختفائه. |
après trois années de débats intenses, il est temps d'ouvrir des négociations relatives à un instrument juridiquement contraignant sur la question, qu'il devrait être possible de conclure en 2005. | UN | وأضاف أن الأوان قد آن بعد مضي ثلاث سنوات من المناقشات المكثفة لبدء مفاوضات بشأن صك ملزم قانونا يتعلق بهذه المسألة، وينبغي وضع صيغته النهائية خلال عام 2005. |
4. après trois années de réforme, la CEA a réussi à tirer quelques enseignements utiles de l'exercice de repositionnement, à la faveur notamment de l'examen et de l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation de ses principaux objectifs, pour cerner les difficultés qui persistent et procéder aux ajustements nécessaires afin d'amplifier les effets de cet exercice. | UN | 4 - بعد مضي ثلاث سنوات على تنفيذ برنامج الإصلاحات، تمكنت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من استخلاص بعض الدروس المفيدة، مما استوجب إجراء استعراض وتقييم ذاتي للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الرئيسية لعملية تصحيح المسار من أجل الوقوف على التحديات المستمرة وإجراء التعديلات اللازمة لزيادة تأثيرها. |
1. À [l'expiration d'un délai [de trois ans à] [d'un an à]] compter de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard d'une Partie, ladite Partie peut à tout moment dénoncer la Convention par notification écrite donnée au Dépositaire. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن ينسحب من الاتفاقية في أي وقت بعد [مضي [ثلاث سنوات] [سنة واحدة] من تاريخ بدء] نفاذ الاتفاقية بالنسبة لذلك الطرف، وذلك بتوجيه إخطار خطي إلى الوديع. |
1. À l'expiration d'un délai de trois ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard d'une Partie, ladite Partie peut à tout moment dénoncer la Convention par notification écrite donnée au Dépositaire. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن ينسحب من الاتفاقية في أي وقت بعد مضي ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذها بالنسبة لذلك الطرف، وذلك بتوجيه إخطار خطّي إلى الوديع. |