"بعد مغادرة" - Translation from Arabic to French

    • après le départ
        
    • après avoir quitté
        
    • après l'avoir quitté
        
    • depuis le départ
        
    • après le retrait
        
    • après leur départ
        
    • fois qu'ils ont quitté
        
    • sortie
        
    • une fois sortis
        
    • suite du départ
        
    • après son départ
        
    L'Iraq a accepté d'essayer de fournir ces preuves peu de temps après le départ d'Iraq de la CSNU 104. UN فقد وافق العراق على أن يحاول تقديم ذلك الاثبات بعد مغادرة الفريق ١٠٤ للجنة الخاصة للبلد بفترة قصيرة.
    Le Secrétaire général adjoint a expliqué que l'Organisation des Nations Unies continuera d'accorder son attention au Népal même après le départ de la MINUNEP. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن الأمم المتحدة ستظل تعمل في نيبال حتى بعد مغادرة البعثة.
    Le Ministère de l'administration de l'État a accepté de continuer à établir des rapports sur la gouvernance locale après le départ de la Mission. UN مواصلة إعداد تقارير الحكم المحلي بعد مغادرة البعثة
    Il peut travailler pour Vargas après avoir quitté la maison blanche. Open Subtitles بإمكانه أن يقرر العمل لفارغوس بعد مغادرة البيت الأبيض
    Trois différentes villas ont été par la suite fournies par le Gouvernement, mais étant donné que cela s'était produit après le départ de l'équipe, elles n'avaient pas été inspectées. UN وقدمت الحكومة لاحقا ثلاثة عقارات مختلفة ولأن هذا قد حدث بعد مغادرة الفريق فلم يتم فحصها.
    Dans d'autres cas, des groupes de guérilla ont miné des locaux après le départ des forces militaires. UN وفي حالات أخرى، أقدمت جماعات حرب العصابات على زرع ألغام في المنشآت بعد مغادرة القوات العسكرية.
    Cet aveu n'est intervenu qu'après le départ du général de corps d'armée Hussein Kamel Hassan. UN ولم يأت هذا الاعتراف إلا بعد مغادرة الفريق حسين كامل.
    Le témoin n'a pas assisté aux faits, mais s'est rendu à l'hôpital après le départ des soldats et a vu les corps des victimes. UN ولم يكن الشاهد حاضرا أثناء التقتيل، ولكنه ذهب إلى المستشفى وشاهد الجثث بعد مغادرة الجنود.
    J'ai donc confié au Secrétaire général adjoint aux affaires politiques une mission urgente à Kigali afin qu'il y poursuive les négociations après le départ de mon Représentant spécial. UN ولذلك سوف أوفد وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية في مهمة عاجلة الى كيغالي لمواصلة المفاوضات بعد مغادرة ممثلي الخاص.
    Une fois intégrés dans l'information financière, les comptes doivent être tenus régulièrement et il faut éviter qu'après le départ de l'équipe, les retards ne s'accumulent de nouveau. UN وعندما تلحق الحسابات باﻹبلاغ المالي، فسيتعين الابقاء عليها مستوفاة وعدم السماح بتأخرها مرة أخرى بعد مغادرة الفريق.
    Il a également décidé que les dépenses encourues après le départ de l’UNITAR de son immeuble de New York devraient être prises en charge par l’ONU. UN وقرر أيضا أن تتحمل اﻷمم المتحدة التكاليف المتكبدة بعد مغادرة المعهد لمقره في نيويورك وإخلاء المبنى.
    Mais après le départ de la délégation, les représentants du régime ont commencé à harceler les détenus qui se trouvaient encore dans l'école. UN لكن بعد مغادرة وفد الأمم المتحدة، بدأ مسؤولو النظام بمضايقة الذين ظلوا محتجَزين في المدرسة.
    Il faut déplorer la destruction d'une mosquée par une foule, à Kyauk Phyu, après le départ de la délégation de l'OCI. UN وأعربت عن أسفها لتدمير أحد المساجد على يد الغوغاء في كيواك فيو بعد مغادرة وفد منظمة التعاون الإسلامي.
    Proposition relative à la création d'un bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone après le départ de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone UN مكتب متكامل مقترح للأمم المتحدة في سيراليون بعد مغادرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون
    Le requérant n'a donné aucune explication concernant les raisons pour lesquelles il n'a pas participé aux activités du MLC après avoir quitté son pays. UN ولم يقدم أي توضيح لأسباب عدم مشاركته في أنشطة الحركة بعد مغادرة بلده.
    Deux des requérants n'ont pas été rappelés au Koweït pour reprendre leur poste alors que les deux autres affirment qu'ils n'ont pas pu continuer de s'acquitter des primes en raison des difficultés économiques qu'ils ont éprouvées après avoir quitté le Koweït. UN وذكر اثنان من المطالِبين أنهما لم يستدعيا إلى الكويت لاستئناف عملهما، بينما ذكر المطالِبان اﻵخران أنهما لم يستطيعا مواصلة التسديد نتيجة لضيق الحالة الاقتصادية التي كانا عليها بعد مغادرة الكويت.
    Il comprend non seulement le droit de rentrer dans son pays après l'avoir quitté, mais il peut également signifier le droit d'une personne d'y entrer pour la première fois si celleci est née en dehors du pays considéré (par exemple si ce pays est l'État de nationalité de la personne). UN ولا يقتصر على حقه في العودة بعد مغادرة بلده، إذ يحق له أيضاً المجيء إلى البلد لأول مرة إذا وُلِدَ خارجه (مثلاً، إذا كان ذلك البلد وطن الشخص بالجنسية).
    Le poste est vacant depuis le départ du général de division Roman Misztal (Pologne), le 30 novembre 1994. UN وقد أصبح المنصب شاغرا بعد مغادرة الميجور جنرال رومان مزتال من بولندا في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    Il est indispensable que les femmes qui ont connu une période de conflit et qui continueront à consolider la paix après le retrait des troupes de l'ONU aient le sentiment de s'être investies dans le processus de paix et de pouvoir le poursuivre. UN من الأمور الحيوية أن تشعر النساء اللائي عشن حالات الصراع، واللاتي سيواصلن بناء السلام بعد مغادرة قوات الأمم المتحدة، بأنهن قد ساهمن في عملية السلام وأنهن قادرات على تنميتها.
    En retirant prématurément les contingents, on court à la catastrophe; des conflits trop nombreux ont repris après leur départ. UN ويؤدي انسحاب حفظة السلام قبل الأوان إلى كارثة، فقد استؤنفت نزاعات كثيرة جدا بعد مغادرة حفظة السلام.
    e) En dispensant aux jeunes, une fois qu'ils ont quitté les centres de détention pour mineurs, des services de soutien qui assurent leur pleine réadaptation et leur réinsertion dans la société; UN (هـ) تقديم خدمات الدعم للشباب بعد مغادرة إصلاحيات الأحداث بما يكفل إعادة تأهيلهم بشكل تام وإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    Les autorités s'efforcent ainsi de faciliter la poursuite d'études après la sortie de prison. UN وتسعى السلطات من خلال ذلك، إلى تسهيل متابعة الدراسة بعد مغادرة السجن.
    Des règles spéciales s'appliquent aux patients psychiatriques dont on présume qu'ils ne veulent pas suivre le traitement nécessaire une fois sortis de l'hôpital. UN وتسري قواعد خاصة على المرضى النفسيين الذين يفترض عدم رغبتهم في السعي للحصول على العلاج اللازم بعد مغادرة المستشفى.
    La raison en est le retrait de tous les armements et équipements militaires à la suite du départ de l'ex-Armée populaire de Yougoslavie et de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وإنما حدث ذلك نتيجة سحب جميع اﻷسلحة والمعدات العسكرية بعد مغادرة الجيش الشعبي اليوغوسلافي السابق دولتنا، ونتيجة للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة.
    Le Secrétaire général doit veiller à ce que le personnel fourni à titre gracieux soit remplacé par du personnel qualifié pour qu'après son départ l'Organisation continue de disposer des compétences spécialisées dont elle a besoin, dans le domaine militaire notamment. UN وينبغي أن يبذل اﻷمين العام قصارى جهده في الاحتفاظ بمستوى مناسب من الدراية الفنية المتخصصة، ولا سيما في المسائل العسكرية، بعد مغادرة الموظفين المقدمين دون مقابل، وضمان أن يتمتع الموظفون الذين يحلون محلهم بالمؤهلات الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more