Ces deux organes devraient commencer à fonctionner aussitôt que possible après l'entrée en vigueur de la Convention, qui interviendra un an après la date de dépôt du soixantième instrument de ratification ou d'adhésion à la Convention. | UN | ويتوقع أن تبدأ هاتان الهيئتان أداء مهامهما في أقرب وقت ممكن بعد نفاذ الاتفاقية الذي يبدأ بعد عام واحد من تاريخ إيداع الصك الستين للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
1. Le Dépositaire convoquera une conférence des Parties dès que possible après l'entrée en vigueur du Traité, afin notamment d'élire les membres de la Commission et d'en choisir le siège. | UN | ١ - يدعو وديع المعاهدة إلى عقد مؤتمر يضم جميع أطرافها في أقرب وقت ممكن بعد نفاذ المعاهدة وذلك للقيام، في جملة أمور، بانتخاب أعضاء الهيئة واختيار مقر لها. |
Une violation persistante s'entend de la perpétuation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تفسير استمرار الانتهاكات صراحة أو ضمنا بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بأنه تأكيد للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ces dispositions légales ne sont pas encore en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ هذه الأحكام القانونية. |
En vertu de ce principe, les traités prévalent sur les lois secondaires, que celles-ci soient antérieures ou postérieures à l'entrée en vigueur de ces traités. | UN | وهكذا، تكون للمعاهدة مكانة أعلى من القوانين التكميلية، سواء تلك التي تم سنها قبل أو بعد نفاذ المعاهدة. |
L'amendement à l'annexe B du Protocole de Kyoto présenté par le Bélarus n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ولمّا يبدأ بعد نفاذ تعديل بيلاروس للمرفق باء من بروتوكول كيوتو. |
3. après l'entrée en vigueur du présent Accord, le Conseil établit et approuve une liste d'entrepôts ainsi que les dispositions nécessaires pour leur utilisation. | UN | ٣- بعد نفاذ هذا الاتفاق، يضع المجلس ويقرر قائمة بالمستودعات والترتيبات اللازمة لاستخدامها. |
Une violation persistante s'entend de la perpétuation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'Etat partie. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تفسير استمرار الانتهاكات صراحة أو ضمنا بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بأنه تأكيد للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
La proportion des divorces a enregistré une baisse importante après l'entrée en vigueur du Code de la famille, en passant de 44 922 divorces en 2003 à 26 914 en 2004, soit une baisse de 40,09 %. | UN | 380 - وتراجعت نسبة الطلاق كثيرا بعد نفاذ قانون الأسرة، فهبطت من 922 44 حالة طلاق في عام 2003 إلى 914 26 في عام 2004، أي تراجع بنسبة 40.09 في المائة. |
Cet argument est particulièrement convaincant lorsque la réalisation a une incidence sur les droits des tiers qui ont pris une sûreté sur les biens après l'entrée en vigueur du nouveau régime. | UN | وهذه الحجة مقنعة بوجه خاص عندما يؤثر الإنفاذ على حقوق الأطراف الثالثة التي أخذت حقوقا ضمانية في الموجودات بعد نفاذ سريان القانون الجديد. |
1. Le Dépositaire réunira toutes les Parties dès que possible après l'entrée en vigueur du Traité, afin notamment d'élire les membres de la Commission et d'en choisir le siège. | UN | ١ - يدعو الوديع الى عقد اجتماع لجميع اﻷطراف في أقرب وقت ممكن بعد نفاذ المعاهدة وذلك للقيام، في جملة أمور، بانتخاب أعضاء اللجنة واختيار مقر لها. |
34. L'article 7 s'applique uniquement aux REG existants et l'article 8 s'applique aux REG générés après l'entrée en vigueur du Protocole V, mais l'esprit des deux articles est le même. | UN | 34- لا تنطبق المادة 7 إلا على المتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب والمادة 8 على ما خلفته الحرب من متفجرات مصنوعة بعد نفاذ البروتوكول، بيد أن المادتين تتشابهان في الغاية. |
143. Il ressort de ce qui précède que la CPI à elle seule ne peut répondre à la nécessité de connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | 143- وهذا يعني أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها تلبية الحاجة إلى الإحاطة بجميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال الحاصلة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
Il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome (1er juillet 2002). | UN | 155 - ويتبين مما سبق أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها النظر في جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن، حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال المرتكبة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
Il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut répondre à la nécessité de connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | 83 - وهذا يعني أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها تلبية الحاجة إلى الوقوف على جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال الحاصلة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
5.4 Pour ce qui est de la plainte des auteurs qui concerne le traitement inéquitable appliqué par l'État partie dans le régime de restitution et d'indemnisation mis en place après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à son égard, le Comité déclare la communication recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ أنهم تعرضوا لمعاملة غير عادلة من جانب الدولة الطرف بالنسبة لمشروع الاسترداد والتعويض الذي بدأ نفاذه بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف تعلن اللجنة مقبولية البلاغ بقدر ما يثير من مسائل بمقتضى المادتين 2 و26 من العهد. |
5.4 Pour ce qui est de la plainte des auteurs qui concerne le traitement inéquitable appliqué par l'État partie dans le régime de restitution et d'indemnisation mis en place après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à son égard, le Comité déclare la communication recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ أنهم تعرضوا لمعاملة غير عادلة من جانب الدولة الطرف بالنسبة لمشروع الاسترداد والتعويض الذي بدأ نفاذه بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف تعلن اللجنة مقبولية البلاغ بقدر ما يثير من مسائل بمقتضى المادتين 2 و26 من العهد. |
409. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité reçoit seulement des communications concernant des violations du Pacte qui se seraient produites après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, excepté lorsque la violation a des effets persistants qui constituent en eux—mêmes une violation d'un droit protégé par le Pacte. | UN | 409- بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تقبل اللجنة بلاغات بانتهاكات مزعومة للعهد إلا إذا كانت قد وقعت بعد نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تعتبر في حد ذاتها انتهاكا لأحد الحقوق الواردة في العهد. |
Cependant, seuls 55 États ont signé et ratifié les protocoles additionnels et dans 46 des 71 États qui mènent des activités nucléaires d'envergure les protocoles additionnels ne sont toujours pas en vigueur. | UN | بيد أنه لم توقع وتصادق على البروتوكولات الاضافية سوى 55 دولة، ولا يسري بعد نفاذ البروتوكولات الإضافية في 46 من 71 دولة تقوم بنشاطات نووية هامة. |
(«Convention pour la protection des droits des travailleurs migrants»); cette dernière convention n’est pas encore en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ اتفاقية العمال المهاجرين. |
L'année 1995 a été une année de consolidation du droit de la mer à la suite de l'entrée en vigueur de la Convention, en 1994. | UN | إن ١٩٩٥ كانت سنة تعزيز قانون البحار بعد نفاذ الاتفاقية في ١٩٩٤. |
Deux ans après la date limite fixée dans la Déclaration du Millénaire, le Protocole de Kyoto n'est toujours pas entré en vigueur, mais même quand il aura pris effet, il ne constituera pas, loin s'en faut, un remède suffisant. | UN | وبعد انقضاء عامين على الموعد المحدد في إعلان الألفية، لم يبدأ بعد نفاذ بروتوكول كيوتو؛ وحتى عندما يبدأ نفاذه فإنه سيكون بعيدا كل البعد عن أن يوفر بحد ذاته ردا كافيا على هذا التحدي. |