Ces paiements étaient destinés à couvrir les frais de subsistance des employés et des personnes à leur charge après leur arrivée aux États-Unis pendant une période allant jusqu'à 180 jours. | UN | وكان المقصود من المدفوعات تغطية تكاليف معيشة الموظفين ومُعاليهم بعد وصولهم إلى الولايات المتحدة لمدة تصل إلى 180 يوما. |
D'autres sont décédées pendant leur transfert ou peu après leur arrivée à l'hôpital. | UN | كما مات آخرون في طريقهم إلى المستشفى أو بعد وصولهم إليه بقليل. |
Le requérant cite plusieurs exemples de ressortissants tunisiens qui auraient subi des tortures et mauvais traitements après leur arrivée en Tunisie. | UN | ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس. |
Lors de leurs premiers contacts avec les médias à leur arrivée en El Salvador, les commissaires ont déclaré qu'ils n'étaient ni sensibles aux pressions, ni impressionnables : ils rechercheraient la vérité objective, la réalité brute des faits. | UN | ولذلك فإن أعضاء اللجنة، في أول اتصال لهم بوسائط الاتصال بعد وصولهم الى السلفادور، صرحوا بأنهم " فوق الضغط والتأثير " : أي أنهم سيسعون الى الحقيقة المحايدة والى الحقيقة الدقيقة للوقائع. |
Ils sont distribués gratuitement aux travailleurs étrangers et aux employés de maison étrangers lors de leur arrivée. | UN | وهذه المواد تعمم على هؤلاء العمال والخدم مجاناً بعد وصولهم. |
Le requérant cite plusieurs exemples de ressortissants tunisiens qui auraient subi des tortures et mauvais traitements après leur arrivée en Tunisie. | UN | ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس. |
Et l'ICE a dit que ces passagers avaient quitté les Etats-Unis le jour après leur arrivée. | Open Subtitles | والمزيج يتكلم بهِ كل راكب غادر الولايات المتحدة بعد وصولهم اليوم |
42. Les migrants et les membres de leur famille ont absolument besoin d'une aide immédiatement après leur arrivée dans le pays d'accueil. | UN | ٤٢ - وتكون حاجة المهاجرين وأفراد أسرهم الى المساعدة ملحة بعد وصولهم الى بلدان المقصد بفترة وجيزة. |
Pour obtenir ce laissez-passer, qu'ils devront porter en permanence, les participants devront se faire enregistrer aussitôt que possible après leur arrivée à Johannesburg au Bureau de l'enregistrement au Centre de conférence. | UN | وللحصول على هذه البطاقات التي يجب حملها في جميع اﻷوقات، ينبغي للمشتركين أن يسجلوا أنفسهم، في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم إلى جوهانسبرغ، في مكتب التسجيل في مركز المؤتمرات. |
Un nombre croissant de ces enfants ont disparu peu après leur arrivée au cours de la procédure ou après avoir été rejetés et courent le risque de tomber aux mains des trafiquants et d'autres criminels. | UN | وتزايد عدد هؤلاء الأطفال الذين اختفوا بعد وصولهم بوقت قصير، أو أثناء القيام بإجراءات اللجوء أو بعد رفضهم في نهاية الأمر، وهم يتعرضون لخطر كبير يتمثل في وقوعهم ضحية الاتجار بالأشخاص وضحية جرائم أخرى. |
Malte a indiqué que tous les immigrants pouvaient requérir l'aide de leurs représentants consulaires mais que la grande majorité d'entre eux s'en abstenaient vu qu'ils déposaient généralement des demandes d'asile peu après leur arrivée. | UN | وأشارت مالطة إلى أنه يمكن لجميع المهاجرين أن يلتمسوا مساعدة ممثليهم القنصليين، ولكن الغالبية الكبرى يرفضون القيام بذلك لأنهم عادة يلتمسون اللجوء بعد وصولهم بوقت قصير. |
Au titre de la section 55 de la loi de 2002 sur la nationalité, l'immigration et l'asile, les demandeurs d'asile doivent solliciter ce statut dès que cela est raisonnablement faisable après leur arrivée au Royaume-Uni pour pouvoir bénéficier d'aides. | UN | وطبقاً للقسم 55 من قانون الجنسية والهجرة واللجوء لعام 2002، يتعين على من يرغبون في اللجوء أن يتقدموا بطلب لجوء حالما يكون ذلك ممكناً بعد وصولهم إلى المملكة المتحدة حتى يستحقون الدعم. |
La CISR a aussi soulevé des doutes quant à l'existence d'une crainte subjective soulignant le peu d'empressement des requérants à revendiquer le statut de réfugié après leur arrivée au Canada. | UN | وأعربت اللجنة المذكورة أيضاً عن شكوكها فيما يتعلق بوجود خشية ذاتية، مشدِّدةً على أن أصحاب الشكوى لم يسارعوا إلى طلب الحصول على صفة اللاجئ بعد وصولهم إلى كندا. |
La CISR a aussi soulevé des doutes quant à l'existence d'une crainte subjective soulignant le peu d'empressement des requérants à revendiquer le statut de réfugié après leur arrivée au Canada. | UN | وأعربت اللجنة المذكورة أيضاً عن شكوكها فيما يتعلق بوجود خشية ذاتية، مشدِّدةً على أن أصحاب الشكوى لم يسارعوا إلى طلب الحصول على صفة اللاجئ بعد وصولهم إلى كندا. |
Ce n'est pas un hasard si ceci arrive juste après leur arrivée. | Open Subtitles | أعتقد بأن ماحدث بعد وصولهم ليس صدفة |
130. Dans le troisième rapport, le Comité a examiné une réclamation similaire concernant les allocations versées à des fonctionnaires gouvernementaux et aux personnes à leur charge après leur arrivée dans leur État d'origine. | UN | 130- وفي التقرير الثالث، نظر الفريق في مطالبة مماثلة تتعلق بإعانات دُفعت إلى موظفين حكوميين ومن يعولونهم بعد وصولهم إلى وطنهم. |
Les demandeurs d'un permis de résidence se font tester dans les bureaux pour travailleurs migrants de leur pays d'origine, puis de nouveau à leur arrivée au Koweït, dans les centres de dépistage du Ministère de la santé. | UN | ويتم فحص المتقدمين للحصول على الإقامة بدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة ببلدانهم، ثم بعد وصولهم لدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة بوزارة الصحة. |
Il affirme en outre avoir déboursé un montant supplémentaire de TND 30 007 pour payer la nourriture, l'hébergement et le transport fournis aux ressortissants tunisiens venus d'Iraq et du Koweït à leur arrivée en Tunisie en septembre et octobre 1990. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة بالإضافة إلى ذلك أنه تكبد تكاليف إضافية بلغت في المجموع 007 30 دنانير تونسية لتوفير الغذاء والسكن ووسائل النقل للمواطنين التونسيين القادمين من العراق والكويت بعد وصولهم إلى تونس في شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 1990. |
Certains étrangers, notamment ceux qui ont été appréhendés par les autorités à leur arrivée sur le territoire américain (ou peu après), ceux qui ont été condamnés pour des infractions particulièrement graves, ou ceux qui ont déjà été expulsés par le passé, peuvent faire l'objet d'une procédure d'expulsion accélérée. | UN | وقد يخضع بعض الأفراد غير المواطنين للإبعاد في إطار عمليات مبسّطة، بمن فيهم أولئك الذين ضبطتهم السلطات بمجرد وصولهم إلى الولايات المتحدة (أو بعد وصولهم بوقت قصير)، وغير المواطنين الذين أدينوا بارتكاب جرائم شنيعة للغاية، أو غير المواطنين الذين سبق إبعادهم من الولايات المتحدة. |
À l’aide de fonds alloués au titre des projets, l’Office a acheminé les compensations et fournirait une assistance aux familles pendant une période d’installation de six mois à compter de leur arrivée à Gaza. | UN | وقامت اﻷونروا بتمويل مشاريعي بتوجيه مبالغ التعويض، وستقدم المساعدة إلى اﻷسر لفترة إقامة تدوم ٦ أشهر بعد وصولهم إلى غزة. |
En effet, lorsque les experts de l'ONUSAL sont arrivés, ils n'ont pas trouvé de cartouches et n'ont donc pu vérifier le type d'arme utilisé. | UN | ولقد تعذر فعلا على خبراء البعثة بعد وصولهم العثور على هذه اﻷغلفة، مما جعل من غير الممكن التحقق من صنف السلاح الذي استعمل. |