Un programme de rapatriement de personnes déplacées à grande échelle a commencé récemment au Libéria après la mise au point de stratégies globales de rapatriement par l'État intéressé et les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وشُرع مؤخراً في تطبيق برنامج لعودة الأشخاص المشردين داخلياً عودة واسعة النطاق في ليبيريا، وذلك بعد وضع استراتيجيات شاملة للعودة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
Idéalement, le nouveau cycle d'enquêtes ne serait lancé qu'une fois les nouvelles prestations mises en place. | UN | والوضع الأمثل هو ألا تجرى الدراسات الاستقصائية إلا بعد وضع مجموعة عناصر الأجر الجديدة للأمم المتحدة. |
Il serait utile de s'intéresser aux mécanismes après l'élaboration de normes complémentaires visant à remédier aux lacunes. | UN | وأضافت أنه من المستصوب النظر في مسألة الآليات بعد وضع معايير تكميلية لمعالجة الثغرات. |
C'est seulement après la mise en place de ces solutions de rechange que le mémorandum d'accord pourra être correctement révisé. | UN | ولا يمكن تعديل مذكرات التفاهم القائمة بدقة إلا بعد وضع الترتيبات البديلة. |
En fait, la décision de nommer un représentant spécial distinct pour l'ex-Yougoslavie a été prise après l'établissement du rapport contenant ces prévisions. | UN | والواقع، أن القرار بتعيين ممثل خاص مستقل ليوغوسلافيا السابقة كان قد اتخذ بعد وضع التقرير في صورته النهائية. |
Dans une lettre adressée à la MINUL le 29 septembre 2001, le Directeur général de l'Office des forêts a annoncé que l'Office avait levé l'interdiction < < après avoir élaboré des moyens d'action permettant de contrôler et de suivre efficacement les activités d'exploitation des sciages en long > > . | UN | وفي خطاب موجه لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا بتاريخ 29 أيلول/سبتمبر 2005 أعلن المدير الإداري لهيئة التنمية الحرجية بأن الهيئة رفعت الحظر بعد وضع صكوك سياسة عامة للمراقبة والرصد الفعالين لنشر الأخشاب بمناشير الشق الكبيرة. |
Vous expliquerez cela devant la cour martiale... après que vos hommes soient placés sous mon commandement. | Open Subtitles | يمكنك توضيح هذا للمحكمة العسكرية بعد وضع رجالك تحت قيادتي |
5. Aucun " document de base " de la série " HRI/CORE " n'a toutefois pu être encore établi sur le pays, faute d'une institution nationale chargée d'établir des rapports sur la situation au regard des droits de l'homme. | UN | ٥- غير انه لم يمكن بعد وضع أي " وثيقة أساسية " من مجموعة HRI/CORE عن البلد، بسبب عدم وجود مؤسسة وطنية مكلفة بوضع تقارير عن الحالة المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il recommande donc que l'on ne crée ces deux postes de Volontaires des Nations Unies qu'après avoir établi un plan de reprise des activités après un sinistre et clairement défini les fonctions des titulaires de ces postes. | UN | ولذلك، توصي اللجنة بعدم الحصول على خدمات متطوعَي الأمم المتحدة إلا بعد وضع خطة للانتعاش من الكوارث على أن تكون لهما مهام محددة بوضوح. |
B. Autres documents d'information et d'assistance technique établis par le secrétariat de la CNUCED à la suite de l'élaboration du programme de travail | UN | باء - وثائق أخرى تتعلق بالمعلومات اﻷساسية والمساعدة التقنية أعدتها أمانة اﻷونكتاد بعد وضع برنامج العمل |
après la mise au point et l'approbation de cette stratégie, la Conférence des Parties pourrait créer un fonds spécial pour les TIC, de préférence dans le cadre du budget de base. | UN | بعد وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها قد يرغب مؤتمر الأطراف في إنشاء صندوق مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويفضل أن يكون ذلك في إطار الميزانية الأساسية. |
après la mise au point et l'approbation de cette stratégie, la Conférence des Parties pourrait créer un fonds spécial pour les TIC, de préférence dans le cadre du budget de base. | UN | بعد وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها، قد يرغب مؤتمر الأطراف في إنشاء صندوق مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومن الأفضل أن يكون ذلك في إطار الميزانية الأساسية. |
après la mise au point et l'approbation de cette stratégie, la Conférence des Parties pourrait créer un fonds spécial pour les TIC, de préférence dans le cadre du budget de base. | UN | بعد وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها، قد يرغب مؤتمر الأطراف في إنشاء صندوق مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومن الأفضل أن يكون ذلك في إطار الميزانية الأساسية. |
Elle estime également qu'une fois la liste d'exclusions finalisée, il n'y aura pas besoin de conserver l'article 5, des difficultés pouvant se poser avec certaines créances commerciales, par exemple les conventions de prêt. | UN | ويعتقد الوفد أيضاً أنه، بعد وضع قائمة الاستبعادات في صيغتها النهائية، لن تكون هناك حاجة إلى الإبقاء على المادة 5، لأنه يمكن أن تنشأ صعوبات فيما يتعلق ببعض المستحقات المالية، مثل اتفاقات القروض. |
Dans la mesure où les directives techniques sont encore en cours d'élaboration, cette révision sera effectuée à un stade ultérieur, une fois que ces directives techniques auront été finalisées et adoptées. | UN | ونظراً لأن هذه المبادئ التوجيهية التقنية لا تزال قيد الإعداد فإن هذه المهمة ستُنجز في مرحلة لاحقة بعد وضع الصيغة النهائية لتلك المبادئ التوجيهية التقنية واعتمادها. |
Ayant été présentées après l'élaboration de ce plan d'action, 3 000 autres requêtes, qui portaient sur la durée excessive des procédures, n'étaient pas comprises dans ce plan mais seraient probablement traitées selon des modalités similaires. | UN | ويتوقع حل مماثل ﻟ 000 3 طلب المتبقية المتعلقة حصرياً بالطول المفرط للإجراءات، والتي لم تدرج في خطة العمل لأنها قدمت بعد وضع الخطة. |
Le nombre de visites a été inférieur à l'objectif fixé car le HCR s'est doté, après l'élaboration du budget, d'un aéronef de plus grande capacité qui lui a permis de transporter en moins de vols tous les bénéficiaires prévus. | UN | يعزى انخفاض عدد الرحلات أساسا إلى تعاقد مفوضية شؤون اللاجئين على طائرات أكبر لبرنامجها بعد وضع الميزانية، وهو ما سمح بخدمة نفس العدد الإجمالي من المستفيدين كما كان مقررا، باستخدام عدد أقل من الرحلات |
après la mise en place des normes relatives à la violence à l'égard des femmes, le mandat a consisté à faire appliquer ces normes et à surveiller leur mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وذكرت أن مهمتها تناولت، بعد وضع معايير للعنف ضد المرأة، تطبيق تلك المعايير ورصدها على الصعيد الوطني. |
On ne pourra considérer que l'apartheid a été éliminé qu'après la mise en place d'arrangements transitoires, l'adoption d'une nouvelle constitution et l'installation d'un nouveau gouvernement à la suite d'élections libres et régulières, conformes à la constitution adoptée. | UN | ولا سبيل الى اعتبار أن الفصل العنصري قد تم القضاء عليه إلا بعد وضع الترتيبات الانتقالية لدستور جديد واعتماده، وإقامة حكومة جديدة بعد إجراء انتخابات حرة ونزيهة استنادا الى ذلك الدستور. |
après l'établissement au niveau national des régulations nécessaires concernant le contrôle des exportations, la Turquie s'est jointe au Groupe de fournisseurs nucléaires et est devenue membre du Groupe australien. | UN | وانضمت تركيا، بعد وضع التنظيمات الضرورية للرقابة على الصادرات على الصعيد الوطني، إلى مجموعة الموردين النوويين وأصبحت عضوا في الفريق الاسترالي. |
La prise en charge d'engagements n'est possible qu'après l'établissement par écrit, sous la responsabilité du Directeur exécutif, d'une allocation de crédit suffisante pour financer des activités de projet couvertes par un budget dûment spécifié. | UN | لا يجوز الاضطلاع بالالتزامات إلا بعد وضع مخصصات مناسبة، كتابة، وتحت سلطة المدير التنفيذي، بما يتفق مع أنشطة المشاريع التي تغطيها ميزانية محددة لها على وجه الخصوص. |
après avoir élaboré des stratégies de financement intégrées, 7 pays (3 en Afrique, 2 en Amérique latine et 2 dans la région Asie-Pacifique) ont commencé à les appliquer au cours de la période de présentation des rapports. | UN | بعد وضع استراتيجيات تمويل متكاملة، بدأت 7 دول (3 أفريقية، و2 من أمريكا اللاتينية، و2 من بلدان آسيا والمحيط الهادئ) تنفيذ استراتيجية التمويل المتكاملة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Bureau a été en outre informé que le Président du Tribunal intervenait désormais comme il convenait dans les activités du Greffe après que le Bureau des affaires juridiques eut prêté son concours à la mise au point de directives. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ المكتب أن رئيس المحكمة يقوم حاليا بمشاركة ملائمة في أنشطة قلم المحكمة بعد وضع المبادئ التوجيهية بمساعدة مكتب الشؤون القانونية. |
Plus des deux tiers des pays de programme n'ont pas encore établi de normes de suivi pour la préparation à la scolarité ou l'éveil des enfants malgré l'action de promotion menée par l'UNICEF à cet égard dans plusieurs pays. | UN | وتعمل اليونيسيف حاليا من أجل وضع معايير جاهزية المدارس الوطنية على الصعيد الوطني لتعزيز استقبال الأطفال في العديد من البلدان، إلا أنه يتم بعد وضع المعايير الوطنية لرصد استعداد المدارس أو استعداد الأطفال من حيث النمو، في أكثر من ثلثي عدد البلدان الأعضاء في البرنامج. |
Il recommande donc que l'on ne crée ces deux postes de Volontaire des Nations Unies qu'après avoir établi un plan de reprise des activités après un sinistre et clairement défini les fonctions des titulaires de ces postes (par. 22). | UN | ولذلك، توصي اللجنة بعدم الحصول على خدمات متطوعَي الأمم المتحدة إلا بعد وضع خطة للانتعاش من الكوارث على أن تكون لهما مهام محددة بوضوح. (الفقرة 22). |
i. Brochure sur la Convention des Nations Unies relative aux cessions de créances (conformément à la résolution de l'Assemblée générale devant être adoptée à la suite de l'élaboration de la version définitive de la Convention, ainsi qu'au document A/50/17, par. 374 à 381); | UN | ' ١ ' كتيب عن اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بتحويل المستحقات التجارية )بناء على قرار للجمعية العامة سيتخذ بعد وضع الاتفاقيــة فــي صيغتهــا النهائية و A/50/17، الفقرات ٣٧٤-٣٨١(؛ |