"بعد وفاة" - Translation from Arabic to French

    • après la mort de
        
    • après le décès
        
    • à la mort de
        
    • Après la mort d'
        
    • au décès
        
    • depuis la mort de
        
    • après la mort du
        
    • à la suite du décès
        
    • étant décédé
        
    • A la mort de
        
    • à compter du décès
        
    • après la disparition
        
    • décès de
        
    • Après sa mort
        
    après la mort de mon fils, j'ai passé beaucoup d'heures ici. Open Subtitles بعد وفاة أبني، كنت آتي إلى هنا وأجلس لساعات
    Je sais qui a été promu après la mort de Will. Open Subtitles اكتشفت أيضا ًمن حصل على ترقية بعد وفاة ويل
    Rester après la mort de ma mère... était la plus grosse erreur que j'ai jamais faite. Open Subtitles البقاء في تلك البناية بعد وفاة أمي كان أسوأ خطأ إرتكبته في حياتي
    Certains ont été mis en adoption après le décès de leur mère fugues, absentéisme, pas bon. Open Subtitles بعضهم وضعوا في بيوت الرعاية بعد وفاة امهاتهن هاربون,متهربون من الدراسة غير نافعين
    Elle a disjoncté à la mort de mon père. L'alcool et... Open Subtitles لقد ابتعدت عنه بعد وفاة والدي الخمر أفقدها عقلها
    Mais rien n'était plus pareil après la mort de nos parents. Open Subtitles لكن لم يكن أي شيء كطبيعته بعد وفاة والدينا.
    On a eu ces pouvoirs après la mort de grand-mère. Open Subtitles فلقد انطلقت قدراتنا بعد وفاة جدتنا بستة أشهر
    La situation est aggravée par le fait que les descendants d'esclaves sont réclamés par le maître après la mort de leurs parents. UN ومما زاد الموقف سوءا مطالبة السادة بأطفال العبيد بعد وفاة أبويهم.
    Cette situation dura jusqu'en 1842, année où Soconusco fut envahie par des forces militaires sous les ordres du président Santa Anna après la mort de Morazán et l'échec de l'union centraméricaine. UN وبقي هذا الوضع سائدا حتى عام ٢٤٨١، عندما اجتيحت سوكونوسكو عسكريا بناء على أوامر الرئيس سانتا آنا بعد وفاة مورازان وفشل اتحاد أمريكا الوسطى، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك.
    Ceci élimine une inégalité car, les hommes pouvaient se remarier immédiatement après la mort de leur femme. UN وهذا يزيل عدم المساواة ﻷنه بموجب القانون الحالي بوسع الرجل أن يتزوج مرة أخرى على الفور بعد وفاة زوجته.
    Les veuves ont droit à l'usufruit des biens après la mort de leur époux. UN وللأرامل الحق في الانتفاع بالملكية بعد وفاة أزواجهن.
    En conséquence, bien qu'elle ait déposé une plainte auprès de la police locale immédiatement après la mort de son fils, aucune enquête impartiale n'a été promptement menée. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    après la mort de son père, le requérant est devenu le chef de famille et est ainsi devenu la cible des questions et perquisitions des autorités. UN وأصبح صاحب الشكوى، بعد وفاة أبيه، ربّ العائلة وبذلك أصبح هدفاً للاستجوابات وعمليات التفتيش التي تقوم بها السلطات.
    En conséquence, bien qu'elle ait déposé une plainte auprès de la police locale immédiatement après la mort de son fils, aucune enquête impartiale n'a été promptement menée. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    après la mort de son père, le requérant est devenu le chef de famille et est ainsi devenu la cible des questions et perquisitions des autorités. UN وأصبح صاحب الشكوى، بعد وفاة أبيه، ربّ العائلة وبذلك أصبح هدفاً للاستجوابات وعمليات التفتيش التي تقوم بها السلطات.
    L'auteur n'a entrepris aucune démarche après le décès, dans le cadre de cette action, qui est restée pendante jusqu'en 2003. UN ولم تباشر صاحبة البلاغ، بعد وفاة عشيرها، أية إجراءات أخرى لمتابعة الدعوى التي ظلت عالقة حتى عام 2003.
    En conséquence, le jugement est passé en force de chose jugée (l'Accusation avait retiré son appel après le décès de l'accusé). UN وأصبح بالتالي حكم الدائرة الابتدائية نهائيا. وسحب الادعاء العام استئنافه بعد وفاة ديليتش.
    La signature d'une bénéficiaire avait été contrefaite sur un certificat de vie, après le décès de l'intéressée. UN وتتعلق الحالة بتزوير توقيع شهادة البقاء على قيد الحياة بعد وفاة الشخص المستفيد.
    Il est nécessaire de souligner que le mari, comme époux survivant, ne bénéficie pas du droit d'héritier à la mort de son épouse. UN ولا بد من الاشارة إلى أن الزوج بوصفه القرين الباقي على قيد الحياة، لا يستفيد من حق الوريث بعد وفاة زوجته.
    Après la mort d'Arturo, on s'est accusés mutuellement. Open Subtitles انظروا، بعد وفاة ارتورو، كلانا اللوم بعضها البعض. وإنه من الخطأ.
    au décès de son mari, la femme devait choisir de se remarier avec un homme faisant partie de la famille du défunt. UN إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور.
    Vous avez perdu gros depuis la mort de votre mari. Open Subtitles لقد خسرتِ الكثير من المال بعد وفاة زوجكِ
    La représentante de Maurice a répondu que, dans son pays, une femme mariée avait le droit de demeurer au domicile conjugal jusqu'à sa mort, même après la mort du mari. UN وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها.
    156. Ces institutions se trouvent toutefois, de nouveau, dans une situation assez incertaine à la suite du décès du Président Ntaryamira, survenu le 6 avril. UN ١٥٦ - بيد أن هذه المؤسسات لا تزال في وضع يتسم إلى حد ما بعدم اليقين، بعد وفاة الرئيس نتارياميرا يوم ٦ نيسان/أبريل.
    Il a demandé qu'une indemnisation équitable soit versée à la famille de la victime (à savoir sa mère et ses frères, le père étant décédé entre-temps) au titre du préjudice psychologique et moral subi. UN وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانته نتيجة لذلك.
    A la mort de son père cependant, sa tante l'a contrainte à contracter un mariage polygame avec un homme de 45 ans, et tous les deux avaient prévu de la soumettre à cette pratique avant la consommation du mariage. UN غير أنه بعد وفاة والدها، أجبرتها عمتها على الزواج من رجل متعدد الزوجات يبلغ من العمر ٥٤ سنة، وخططت العمة وهذا الرجل لاخضاع كاسينغا ﻹجراء الخفاض قبل تمام الدخول.
    La loi actuellement en vigueur octroie des conditions préférentielles aux femmes et leur ouvre droit à une pension de veuve d'une durée de un an à compter du décès de l'époux. UN والقانون النافذ حاليا يمنح شروطا تفضيلية للمرأة، بحيث يجوز لها أن تطالب عموما باستحقاقات اﻷرملة، لمدة سنة واحدة بعد وفاة الزوج.
    Comme l'a dit le Président Bush peu après la disparition du souverain pontife, UN ومثلما قال الرئيس بوش بعد وفاة البابا بقليل،
    Après sa mort, j"ai su que je ne pourrais plus aimer. Open Subtitles بعد وفاة لويجي علمت انني لن اقع في الحب مرة ثانيةً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more