"بعد وقت طويل" - Translation from Arabic to French

    • longtemps après
        
    • bien après
        
    • après notre
        
    Les conséquences durables de ces armes privent les communautés de la possibilité de se reconstruire, longtemps après que les conflits ont pris fin. UN والتأثير الدائم لتلك الأسلحة يحرم المجتمعات المحلية من فرصة الإعمار حتى بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات.
    Elles empêchent les réfugiés et les déplacés de rentrer chez eux, même longtemps après que les armes de guerre se sont tues. UN فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب.
    Mais les mines terrestres continuent de tuer et de mutiler longtemps après que les passions de la guerre se soient calmées. UN ولكن اﻷلغام البرية تستمر في القتل والتشويه بعد وقت طويل من هدوء ما يرافق الصراع من مشاعر الغضب.
    Ce sanctuaire a été érigé bien après que ses cendres aient été éparpillées. Open Subtitles وهذا الضريح وضعت بعد وقت طويل من تشتت الرماد
    Valerie ne sait rien du Veilleur. Il a été créé bien après notre rupture. Open Subtitles فاليري لا تعلم عن تلك الأشياء العيون فقط جاءت بعد وقت طويل من إنفصالنا
    Lorsque l'État réservataire refuse non pas la norme mais son application immédiate, des questions difficiles risquent de se poser, surtout si la réserve est interprétée assez longtemps après avoir été formulée. UN وحين لا يكون اعتراض الدولة على القاعدة وإنما على تطبيقها المباشر، فقد تنشأ أسئلة صعبة، ولا سيما إذا فسر التحفظ بعد وقت طويل من إبدائه لأول مرة.
    Elles engendrent d'horribles souffrances humaines, bien longtemps après la fin d'un conflit armé et constituent de graves obstacles à la reconstruction et au développement après un conflit. UN فهي تسبب معاناة بشرية ضخمة بعد وقت طويل من نهاية صراع مسلح، وتشكل عائقا خطيرا أمام إعادة التعمير والتنمية بعد الصراع.
    L'auteur a abandonné l'idée de la fin de l'histoire dans un livre ultérieur; pourtant, certains membres du Conseil continuent de porter cet étendard, longtemps après que l'auteur y a renoncé. UN وتخلى عن فكرة نهاية التاريخ في كتاب لاحق، ولكنهم لا يزالون يحملون تلك الراية، بعد وقت طويل من إلقائه لها.
    Aucune demande d'indemnisation n'a jamais été présentée, que ce soit au niveau fédéral ou cantonal, et il aurait été très difficile, si longtemps après les faits, de vérifier si le consentement avait été donné en connaissance de cause. UN ولم يقدم أي طلب تعويض، سواء على الصعيد الاتحادي أو الكانتوني، ومن الصعب جدا التحقق، بعد وقت طويل جدا من وقوع الأحداث، مما إذا كانت الموافقة قد منحت في ظل معرفة كاملة بالوقائع.
    Ce sera pour une autre fois. longtemps après notre mort. Open Subtitles هذه القصة لوقت آخر، بعد وقت طويل بعد موت كلانا
    Ils ne le sauront que longtemps après avoir arrêté leur thérapie. Open Subtitles بعد العلاج ولن يدركوا ذلك إلّا بعد وقت طويل من انتهاء العلاج
    Comme nul ne l'ignore ici, les mines sont des instruments de guerre lâches, qui tuent et mutilent des civils innocents longtemps après la fin des hostilités. UN فالألغام الأرضية، كما لا يخفى على أحد منا، هي أدوات الحرب الخسيسة التي تقتل وتشوه المدنيين الأبرياء حتى بعد وقت طويل من انتهاء الأعمال القتالية.
    37. Des effets indirects peuvent également prolonger, voire multiplier les retombées d'un programme longtemps après son achèvement. UN ٧٣- كما أن آثار الجولة الثانية من شأنها أن تديم، بل وتضاعف، من فوائد برنامج ما بعد وقت طويل من استكماله.
    Malheureusement, longtemps après la fin de l'ère coloniale, le monde était encore en proie au racisme. UN 32 - وأضافت أن من سوء الطالع أن العالم لا يزال، بعد وقت طويل من انتهاء عهد الاستعمار، فريسة للعنصرية.
    Le plus effrayant est qu'environ 70 % des victimes déclarées sont des civils, notamment des femmes et des enfants, et ce souvent longtemps après que le conflit armé a pris fin. UN ومن المريع أن قرابة 70 في المائة من الخسائر الواردة في التقارير وقعت بين المدنيين، خاصة النساء والأطفال، في كثير من الحالات بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات المسلحة.
    Les enquêteurs ou les procureurs avaient refusé d'apporter des preuves par peur des représailles ou parce que les preuves avaient été difficiles à évaluer, en particulier dans les cas traités longtemps après un changement de régime dans le pays requérant. UN وامتنع المحققون أو أعضاء النيابة عن تقديم الأدلة خشية الانتقام منهم؛ أو قُدِّمت أدلة لكن كان من الصعب تقييمها، خاصة في قضايا رُفعت بعد وقت طويل من تغيُّر النظام في البلد الطالب.
    135. À plusieurs reprises, notamment lors du démarrage de la mission, en mars 1992, des bons de commande ont été établis longtemps après que les biens et services ont été livrés. UN ١٣٥ - في العديد من الحالات كانت تجهز أوامر الشراء بعد وقت طويل من أداء الخدمات وتسليم المشتريات، وخصوصا عند بدء البعثة في شهر آذار/مارس ١٩٩٢.
    Ca veut dire que tu l'as eu bien après l'université. Open Subtitles هذا يعني أنكِ لم تنجبيه إلا بعد وقت طويل من الثانوية
    Ce n'est qu'en mai 1966, bien après la libération de la plupart des peuples assujettis, que nous sommes devenus indépendants et que nous avons pris place dans la famille des nations. UN ولم ننل استقلالنا إلا بحلول عام ١٩٦٦، بعد وقت طويل من نيل معظم الشعوب الخاضعة حريتها، فحصلنا على الاستقلال وشغلنا مكاننا في أسرة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more