Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. | UN | وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات. |
La Présidente a informé le SBI de son intention de tenir des consultations de présession sur cette question parallèlement à la dix-neuvième session du SBI. | UN | وأبلغت الرئيسة الهيئة بعزمها على عقد مشاورات مهنية حول هذا البند بالاقتران مع الدورة التاسعة عشرة للهيئة. |
Entre temps, son mari avait pris connaissance de son intention de porter plainte. | UN | وخلال ذلك كان زوج عائشة قد سمع بعزمها على إبلاغ الشرطة. |
En ce qui concerne les États parties qui ont fait part au Comité de leur intention de modifier leur législation pour la mettre en conformité avec le Pacte, il recommande que le Comité demande à être tenu informé des progrès réalisés dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بالدول الأطراف التي أخطرت اللجنة بعزمها على تعديل تشريعها كي يكون متوافقاً مع العهد، أوصى بأن تطلب اللجنة إحاطتها علماً بالتقدم المحرز في هذا المجال. |
L'administration civile a informé les habitants du village de son intention d'interdire l'accès à ces terres pour des raisons de sécurité | UN | أبلغت اﻹدارة المدنية أهالي هذه القرية بعزمها على إغلاق الموقع ﻷسباب أمنية. |
6. Pour éviter les pertes de temps et faciliter l'organisation des travaux, les délégations sont priées de faire connaître le plus tôt possible au secrétariat si elles prévoient d'intervenir sur des points ou groupes de points inscrits à l'ordre du jour. | UN | ٦ - من أجل الاستخدام الفعال للوقت وتحسين تنظيم اﻷعمال، يُطلب الى الوفود أن توافي اﻷمانة بعزمها على الكلام بشأن كل بند/مجموعة من البنود بأسرع ما يمكن. |
L'Etat partie qui procède à de telles investigations peut donner au Conseil exécutif et au Secrétariat technique notification de son intention de ce faire. | UN | ويمكن ﻷي دولة طرف تجري مثل هذا التحقيق أن توفر للمجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية إخطارا بعزمها على إجراء التحقيق. |
L'Etat partie qui procède à de telles investigations peut donner au Conseil exécutif et au Secrétariat technique notification de son intention de ce faire. | UN | ويمكن ﻷي دولة طرف تجري مثل هذا التحقيق أن توفر للمجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية إخطارا بعزمها على إجراء التحقيق. |
Un État a notifié le Comité de son intention de fournir une somme d'argent considérable pour le paiement de frais de justice et autres dépenses de base. | UN | وقد أخطرت إحدى الدول اللجنة بعزمها على الإفراج عن مبلغ كبير لسداد رسوم قانونية ونفقات أساسية أخرى. |
4. Le Gouvernement finlandais m'a informé de son intention de retirer son contingent à la fin de l'année. | UN | ٤ - وقد أبلغتني حكومة فنلندا بعزمها على سحب وحدتها العسكرية بحلول نهاية السنة. |
ii) À la participation active d'une personne ayant connaissance soit du but et de l'activité criminelle générale d'un groupe criminel organisé soit de son intention de commettre les infractions en question : | UN | `2` قيام الشخص، عن علم بهدف جماعة اجرامية منظمة ونشاطها الاجرامي العام أو بعزمها على ارتكاب الجرائم المعنية، بدور فاعل في: |
ii) Le comportement d’une personne qui, de propos délibéré et ayant connaissance soit du but et de l’activité criminelle générale d’un groupe criminel organisé soit de son intention de commettre les infractions en question, prend une part active: | UN | ' ٢ ' سلوك شخص يقوم عامدا ، وعن معرفة بهدف الجماعة الاجرامية المنظمة ونشاطها الاجرامي العام أو بعزمها على ارتكاب الجرائم المعنية ، بدور فاعل في : |
ii) Le comportement d’une personne qui, de propos délibéré et ayant connaissance soit du but et de l’activité criminelle générale d’un groupe criminel organisé soit de son intention de commettre les infractions en question, prend une part active: | UN | `٢` سلوك شخص يقوم عامدا ، وعن معرفة بهدف الجماعة الاجرامية المنظمة ونشاطها الاجرامي العام أو بعزمها على ارتكاب الجرائم المعنية ، بدور فاعل في : |
Le syndicat représentatif doit donner officiellement un préavis de son intention de faire grève 15 jours au moins à l’avance; la même règle vaut pour les employeurs qui ont l’intention de procéder à un lock-out. | UN | وعلى النقابة العمالية الممثلة أن تقدم إشعارا رسميا بعزمها على تنظيم إضراب قبل 15 يوما على الأقل وتنطبق نفس القاعدة على أصحاب العمل الذين ينوون إغلاق المنشأة. |
2. Le Comité informe par écrit l'État partie concerné de son intention de procéder à une visite, indiquant la composition de la délégation et l'objet de la visite. | UN | 2 - تخطر اللجنة الدولة الطرف المعنية خطيا بعزمها على ترتيب زيارة، مشيرة إلى تشكيل الوفد وموضوع الزيارة. |
Ce comité a informé ses partenaires bilatéraux et multilatéraux de son intention de mobiliser des ressources locales, la situation ne justifiant pas que les Nations Unies lancent un appel éclair. | UN | وأبلغت اللجنة الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف بعزمها على تعبئة الموارد محليا حيث أن الحالة لا تستلزم إصدار الأمم المتحدة نداءً عاجلا. |
Plusieurs États ont soumis des notes pour faire connaître leur intention de devenir des participants au système de certification dans un avenir proche et présentent actuellement les documents requis au Comité sur la participation. | UN | وأودع العديد من الدول الأخرى إخطارات بعزمها على أن تصبح مشاركة في عملية كيمبرلي في المستقبل القريب وهي بصدد تقديم الوثائق ذات الصلة إلى لجنة المشاركة. |
Le Directeur a dit aussi qu'à la suite de la publication de ce document, plusieurs États qui n'avaient pas répondu à la demande de renseignements initiale avaient informé le Secrétariat de leur intention de présenter une demande. | UN | وذكر أيضا أنه بعد إصدار تلك الوثيقة، تلقت الأمانة العامة من بعض الدول التي لم تستجب للطلب المبدئي المتعلق بتقديم المعلومات إخطاراً بعزمها على تقديم رسائل. |
En novembre 1999, les autorités israéliennes ont notifié aux habitants des villages de Jaloud et de Qaryout, aux environs de Naplouse, leur intention de confisquer leurs terres afin d'étendre la colonie de Rahalim. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أخطرت السلطات الإسرائيلية المواطنين من قريتي جالود وقريوط في منطقة نابلس بعزمها على مصادرة أراضيهم بغرض توسيع مستوطنة رحاليم. |
Le 24 novembre 1992, Monaco a notifié le Dépositaire de son intention d'être lié par ces alinéas. | UN | أبلغت موناكو الوديع، في ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، بعزمها على الالتزام بهاتين الفقرتين الفرعيتين. |
Elle a également informé les délégués de son intention d'élaborer une note contenant une analyse de ce document et suggérant des moyens de faire progresser les négociations, qui sera soumise à l'examen des Parties. | UN | كما أبلغت الرئيسة المندوبين بعزمها على إعداد مذكرة كي تنظر فيها الأطراف، تشتمل على تحليل لتلك الوثيقة وتتضمن اقتراحات لكيفية التقدم بالمفاوضات. |
6. Pour éviter les pertes de temps et faciliter l'organisation des travaux, les délégations sont priées de faire connaître le plus tôt possible au secrétariat si elles prévoient d'intervenir sur des points ou groupes de points inscrits à l'ordre du jour. | UN | ٦ - من أجل الاستخدام الفعال للوقت وتحسين تنظيم اﻷعمال، يُطلب الى الوفود أن توافي اﻷمانة بعزمها على الكلام بشأن كل بند/مجموعة من البنود بأسرع ما يمكن. |
Ils souscrivent pleinement à l'élaboration de ce protocole et ont l'intention de participer activement aux activités du Groupe de travail qui a commencé à se réunir le 31 octobre 1994 à Genève. | UN | وأعرب أيضا عن موافقتها التامة على وضع هذا البروتوكول، ونوه بعزمها على المشاركة بنشاط في أنشطة فريق العمل الذي بدأ بعقد اجتماعاته في جنيف يوم ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |