Dès que toutes ces conditions sont remplies, le policier doit avertir de son intention d'ouvrir le feu. | UN | ومتى توافرت كل هذه الشروط يجب على رجل الشرطة أن ينذر مقدماً بعزمه على فتح النار. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | ١ - يقوم المنقﱢب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. | UN | كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية. |
Le 27 février, Dallaire informait le Secrétariat de son intention de redéployer à Kigali deux compagnies, un petit groupe de commandement et une unité logistique du contingent ghanéen se trouvant dans la zone démilitarisée, pour remplir des fonctions de garde à titre temporaire jusqu'à ce que la situation dans la capitale se stabilise. | UN | وفي ٢٧ شباط/فبراير، أبلغ دايير اﻷمانة العامة بعزمه على إرسال سريتين الى كيغالي، واحدة مؤلفة من مجموعة قيادة صغيرة واﻷخرى عبارة عن مجموعة سوقيات من الوحدة الغانية في المنطقة المجردة من السلاح للقيام بمهام الحراسة هناك كتدبير مؤقت ريثما يستقر الوضع في العاصمة. |
M. James Gustave Speth a informé le Secrétaire général de son intention de démissionner à compter du 1er juillet 1999 et le Secrétaire général a accepté avec regret cette démission. | UN | ٣ - وقد أبلغ السيد جيمس غوستاف سبيث اﻷمين العام بعزمه على الاستقالة اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩، وقَبِل اﻷمين العام استقالته آسفا. |
La Conférence des Parties devrait également examiner l'annonce faite par le FIDA au Bureau à sa session de février 2011, à savoir qu'il comptait continuer de fournir ces services au Mécanisme mondial si nécessaire mais en exigeant toutefois le recouvrement total des coûts. | UN | وينبغي لمؤتمر الأطراف أيضاً أن يراعي مراعاة كاملة إبلاغ الصندوق للمكتب في دورته التي عقدها في شباط/فبراير 2011 بعزمه على الاستمرار في تقديم هذه الخدمات إلى الآلية العالمية إذا لزم الأمر، ولكن على أساس استرداد التكاليف بالكامل. |
Pour ce qui est des actions ordinaires devant les sheriff courts, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre, puis présenter ses moyens de défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | ١ - يقوم المنقﱢب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقِّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
1. Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقِّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
Le futur prospecteur doit notifier à l'Autorité son intention d'entreprendre des activités de prospection. | UN | 1 - يقوم المنقّب المقترح بإخطار السلطة بعزمه على القيام بالتنقيب. |
Nous nous félicitons de ce que le Président de l'Assemblée générale ait anticipé nos attentes en faisant part de son intention d'organiser des consultations informelles en vue d'examiner les propositions concrètes pour lesquelles le Secrétaire général sollicite l'approbation des États Membres. | UN | ونحن نرحب بانتظار رئيس الجمعية العامة لتوقعاتنا، بأن أبلغنا بعزمه على تنظيم مشاورات غير رسمية للبحث في اقتراحات ملموسة يطلب الأمين العام موافقة الدول الأعضاء عليها. |
M. James Gustave Speth a informé le Secrétaire général de son intention de démissionner à compter du 1er juillet 1999 et le Secrétaire général a accepté avec regret cette démission. | UN | وقد أبلغ السيد جيمس غوستاف سبيث اﻷمين العام بعزمه على الاستقالة اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩، وقبل اﻷمين العام استقالته آسفا. |
14 ter. [Toute Partie à la Convention non visée à l'annexe I peut à tout moment informer le secrétariat de son intention de mettre en œuvre les dispositions de la présente section.] | UN | 14 مكرراً ثانياً - [ويجوز لأي طرف في الاتفاقية غير مدرج في المرفق الأول أن يبلغ الأمانة في أي وقت بعزمه على تنفيذ أحكام هذا الفرع]. |
La Commission a été avisée que le demandeur avait officiellement informé le Secrétaire général de son intention de soumettre une demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration dans un secteur réservé le 31 mars 2008. | UN | 3 - وأُبلغت اللجنة بأن مقدم الطلب قد أخطر رسميا الأمين العام بعزمه على تقديم طلب للحصول على الموافقة على خطة عمل للاستكشاف في قطاع محجوز في 31 آذار/مارس 2008. |
Dans son rapport au Conseil (S/2008/733), le Secrétaire général l'a informé de son intention de soumettre des propositions pour une présence intégrée des Nations Unies dans ce pays. | UN | وأبلغ الأمين العام، في تقريره إلى مجلس الأمن (S/2008/733)، بعزمه على إعداد مقترحات بشأن إنشاء وجود متكامل للأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Cet exposé a été présenté à la suite d'une lettre datée du 26 mai 2009, dans laquelle le Secrétaire général faisait part au Conseil de son intention de suspendre la mission du Président Chissano en tant qu'Envoyé spécial à compter du 30 juin (S/2009/281). | UN | وجاءت إحاطته في ضوء رسالة مؤرخة 26 أيار/مايو 2009 من الأمين العام، يبلغ فيها المجلس بعزمه على تعليق مهمة الرئيس شيسانو كمبعوث خاص اعتبارا من 30 حزيران/يونيه (S/2009/281). |
Dans l'intervalle, l'analyse réalisée par l'AIEA l'avait amenée à conclure qu'elle n'était plus à même de faire fonctionner la bibliothèque en tant que service commun pour deux usagers seulement et, dans son mémorandum de mai 2001, elle a prié l'ONUV de lui faire part officiellement de son intention de se retirer. | UN | وفي الوقت نفسه، أفضت التحليلات التي قامت بها الوكالة إلى أنه لم يعد بوسعها أن تواصل تسيير المكتبة كخدمة عامة بمشتركين اثنين فقط، وبمذكرة مؤرخة أيار/مايو 2001 طلبت الوكالة إلى مكتب الأمم المتحدة بفيينا تقديم إخطار رسمي بعزمه على الانسحاب. |
Le Secrétaire général a informé la Commission qu'il comptait adopter pour l'atelier qui doit avoir lieu en 2004 un thème différent de celui qui est indiqué dans le document ISBA/8/A/6-ISBA/8/C/2, pour donner la priorité au suivi des travaux en cours sur les ressources minérales de la Zone. | UN | وأخبر الأمين العام اللجنة بعزمه على اعتماد موضوع لحلقة العمل المقرر عقدها في 2004 يختلف عن الموضوع الوارد في الوثيقة ISBA/8/A/6-ISBA/8/C/2 معطيا الأولوية لمتابعة العمل الجاري المتعلق بالموارد المعدنية في المنطقة. |
Pour ce qui est des actions ordinaires jugées par la sheriff court, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre et présenter ultérieurement un dossier pour sa défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |