La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. | UN | ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة. |
La naissance de l'Union africaine annonce une nouvelle ère de transformations politiques, économiques et sociales dans notre continent. | UN | وتبشر ولادة الاتحاد الأفريقي بعصر تحول سياسي واقتصادي واجتماعي لقارتنا. |
Nous lui transmettons ainsi qu'au peuple burundais nos félicitations les plus sincères, ainsi que nos meilleurs vœux pour une nouvelle ère de paix, de stabilité et de développement. | UN | ونتقدم إليه وإلى شعب بوروندي بتهنئتنا القلبية وأطيب التمنيات بعصر جديد من السلم والاستقرار والتنمية. |
Nous étions sûrs de pouvoir mobiliser la sagesse et la volonté collectives de nos nations afin d'introduire une nouvelle ère de paix et de prospérité. | UN | وإننا على ثقة من تعبئة الإرادة الجماعية والحكمة لدى الأمم من أجل التبشير بعصر جديد من السلام والازدهار. |
Une machine met cette colle en tubes que les enfants écrasent pour l'en faire sortir afin de coller des papiers sur des cartons. | Open Subtitles | وتقوم آلة بتعئبة الصمغ داخل علب. ويقوم الأطفال بعصر العلب للحصول على الصمغ ولصق قطعٍ ورقيّة على إحدى البطاقات. |
Les membres de la communauté internationale se sont réjouis de la fin de la guerre froide. Ils y ont vu le signe avant-coureur d'une ère nouvelle. | UN | لقد رحب أعضاء المجتمع الدولي بانتهاء الحرب الباردة ورأوا في ذلك، إيذانا بعصر جديد. |
Sans nul doute, la mondialisation contient la promesse d'une nouvelle ère de paix et de prospérité. | UN | إن العولمة تحمل معها فعلا الوعد المبشر بعصر جديد يسوده السلم والازدهار. |
Si l'on accorde à ces facteurs l'attention voulue, l'AIEA non seulement survivra au long du XXIe siècle mais deviendra aussi un acteur important en inaugurant une ère nouvelle et magnifique pour toute l'humanité. | UN | فإذا ما وجهت العناية اللازمة إلى تلك العوامل فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لن تدوم فقط خلال القرن الحادي والعشرين، بــل سوف تصبح أيضا لاعبا رئيسيا في اﻹيذان بعصر جديد وعظيم للبشرية كلها. |
La création du Conseil des droits de l'homme annonce une nouvelle ère, dans laquelle les rapports sur les droits de l'homme seront impartiaux et neutres. | UN | وذكر أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان قد بشَّر بعصر جديد ستكون فيه تقارير حقوق الإنسان غير متحيزة ومحايدة. |
Parallèlement, en cette ère de mondialisation, les problèmes existants se sont avérés intimement liés. | UN | وفي الوقت نفسه، أثبتت المشاكل الحالية أنها مرتبطة ارتباطا وثيقا بعصر العولمة. |
Après, j'enchaîne sur le moment déterminant de l'ère mésozoïque, la fragmentation de la Pangée. | Open Subtitles | وبعد ذلك أنتقل بشكل واضح الى اللحظة الحاسمة بعصر الدهر الوسيط تقسيم بانجيا .. مرحبا؟ |
C'est la nouvelle ère. Regarde. | Open Subtitles | أنت لست بحاجه لقفازات إننا بعصر جديد ،تحقق من ذلك |
Il ya 30 ans, il est venu avec cette théorie que la télévision pourrait être l'avènement d'une ère d'une sorte de prise de conscience commune, une conscience collective. | Open Subtitles | منذ ثلاثون عاماً , هو جاء بتلك النظرية التى تقول ان التلفاز بأمكانة ان يبشر بعصر نوعاً ما بمشاركة الوعى |
Nous espérons que ces initiatives marqueront le début de l'élimination de l'un des conflits les plus longs et les plus tenaces de notre temps et qu'elles annonceront une ère de paix et de sécurité et de stabilité politiques au Moyen-Orient. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون هذه المبادرات إشارة إلى بداية النهاية لصراع من أطول وأصعب الصراعات في عصرنا، وفي أن تكون بشيرا بعصر من السلم واﻷمن والاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط. |
La Conférence mondiale doit ouvrir une ère nouvelle en débouchant sur des mesures concrètes, notamment en matière de prévention, d'éducation et de protection ou concernant l'établissement de voies de recours efficaces pour les victimes du racisme. | UN | إن المؤتمر العالمي يجب أن يكون إيذانا بعصر جديد باتخاذ تدابير محددة، ولا سيما في مجال المنع والتعليم والحماية، أو فيما يتعلق بتحديد طرق فعالة للانتصاف تتاح لضحايا العنصرية. |
L'application des résolutions du Conseil de sécurité qui affirment le droit du peuple cachemirien à disposer de lui-même non seulement renforcerait la crédibilité des Nations Unies, mais inaugurerait une ère de paix et de prospérité en Asie du Sud. | UN | إن تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تؤكد حق الشعب الكشميري في تقريـــر مصــيره لن يعزز مصداقيـــة الأمم المتحدة فقط، بل سيكون أيضاً إيذاناً بعصر من السلام والرخاء في جنوب أسيا. |
Le reste de la communauté internationale a aussi le devoir immuable de faciliter une solution juste du différend concernant le Jammu-et-Cachemire afin d'instaurer une ère de paix et de prospérité dans la région. | UN | كما أن على بقية أعضاء المجتمع الدولي مسؤولية دائمة عن تيسير التوصل إلى حل عادل للنزاع على جامو وكشمير مما يبشر بعصر للسلام والازدهار في المنطقة. |
Nous sommes depuis à peu près six ans dans une ère de glaciation, pour des raisons bien connues de nous tous, et dont nous ne sortirons que par le haut, c'estàdire par un accord politique au sommet d'un petit nombre de grandes puissances. | UN | فعلى مدى السنوات الست الماضية، لأسبابٍ نعرفها جميعاً تمام المعرفة، مر المؤتمر بعصر ثلجي ولن نخرج منه إلا من القمة، أي بالتوصل إلى اتفاق سياسي على مستوى القمة بين مجموعةٍ صغيرة من القوى العظمى. |
En fait, il s'agit de la question fondamentale que se posent les responsables de l'élaboration des politiques générales avant de se lancer dans la conception et la mise en œuvre de tout programme ou projet en rapport avec l'ère de l'information. | UN | وهذا هو في الواقع السؤال الأساسي الذي يطرحه واضعو السياسات بمجملهم قبل الشروع في وضع وتنفيذ أي برامج ومشاريع تتصل بعصر المعلومات. |
- Examen des concepts et définitions statistiques actuels dans le but d'y incorporer les éléments de l'ère de l'information; | UN | - إعادة النظر في المفاهيم والتعاريف الإحصائية الحالية بغية إدماج عناصر تتعلق بعصر المعلومات؛ |
T'as jamais vu ces filles qui écrasent des raisins, puis | Open Subtitles | ألم تري من قبل هؤلاء الفتيات الذين يقوموا بعصر العنب |