"بعضها بعضا" - Translation from Arabic to French

    • mutuellement
        
    • sont complémentaires
        
    • se complètent
        
    • entre eux
        
    • uns les autres
        
    • mutuel
        
    • synergiques
        
    • eux et
        
    • uns des autres
        
    • les uns
        
    • complémentarité
        
    • unes les autres
        
    • elles
        
    • complémentaires et
        
    • 'autre
        
    Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا.
    Pour atteindre ce but, il faudra veiller à ne pas perdre de vue les liens entre non-prolifération et désarmement, deux objectifs qui se renforcent mutuellement. UN ولتحقيق هـذا الهدف، من الضروري ألا تغيب عن البال الصلات القائمة بـين عــدم الانتشار ونزع السلاح والتي تعزز بعضها بعضا.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    En effet, les cinq éléments qui composent cette action sont complémentaires et traitent de cette question d'une manière globale. UN والعناصر الخمسة للإجراءات المتعلقة بالألغام يكمل بعضها بعضا وتتناول المسألة بأسلوب شامل.
    Il faut faire en sorte qu'ils se complètent et se renforcent. B. Des questions clefs : prévisibilité, conditionnalité, UN وينبغي بذل جهود لكفالة أن تكمل هذه العمليات بعضها بعضا وأن تستفيد كل منها من الأخرى.
    Les efforts de l'ONU et des organisations régionales et sous-régionales doivent se renforcer mutuellement et être bien coordonnés. UN وينبغي أن تعزز جهود الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بعضها بعضا وأن تكون منسقة جيدا.
    Nous sommes convaincus que la croissance, la gouvernance et la stabilité sont étroitement liés et se renforcent mutuellement en Afghanistan. UN وإننا على اقتناع بأن مسائل النمو والإدارة والاستقرار بالنسبة لأفغانستان ترتبط ارتباطا وثيقا ويعزز بعضها بعضا.
    L'Ukraine est pleinement déterminée à mettre en œuvre les trois piliers du TNP, qui se renforcent mutuellement. UN وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا.
    Ces documents postulent que la croissance et l'équité, en agissant l'une sur l'autre, se renforcent mutuellement. UN وتفترض هذه الوثائق وجود تفاعلات يدعم بعضها بعضا بين النمو واﻹنصاف.
    Les facteurs agissant à court terme et ceux affectant le long terme se conjuguent et se renforcent mutuellement, maintenant ces pays dans un état d'anémie économique et de sous-développement perpétuels. UN والعوامل القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل تعمل، باعتبارها عمليات سببية، على تقوية بعضها بعضا ﻹبقاء تلك الاقتصادات في حالة دائمة من هبوط الانتاج ومن التخلف أيضا.
    Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا.
    La démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN إن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متكافلة وتعزز بعضها بعضا.
    L'évaluation a reconnu que ces stratégies ne s'excluent pas mutuellement. UN والتقييم يدرك أن هذه الاستراتيجيات الثلاث لا يستبعد بعضها بعضا.
    Les démarches mondiale et régionale sont complémentaires et doivent être poursuivies en même temps. UN إن النهج العالميــــة واﻹقليمية يكمل بعضها بعضا ويجب السعي إليها في نفس الوقت.
    Les efforts en ce sens, qui tous se complètent et se renforcent, semblent se situer à plusieurs niveaux. UN ويبدو أن اﻷمر ينطوي على جهود متعددة المستويات تكمل وتعزز بعضها بعضا.
    S'agissant des droits de l'homme, les Îles Salomon reconnaissent que ces droits sont universels, indivisibles, étroitement liés entre eux et interdépendants, et qu'ils se renforcent mutuellement. UN وفي مسألة حقوق الإنسان، تدرك جزر سليمان أن جميع حقوق الإنسان ذات صفة عالمية، وهي لا تتجزأ، ومترابطة، يعتمد بعضها على بعض، ويعزز بعضها بعضا.
    Il faut donc que tous les pays se respectent les uns les autres, tirent parti de leurs connaissances respectives et coexistent dans la paix. UN ولذلك، فإنه من الضروري بمكان أن تحترم جميع البلدان بعضها بعضا وأن تتعلم التعايش في سلام.
    Mettre au point un cadre d'intégration à l'appui de politiques visant au renforcement mutuel de la croissance et du développement économiques et de la protection de l'environnement. UN استحداث إطار موحد لدعم السياسات لضمان أن يعزز النمو والتنمية الاقتصاديان وحماية البيئة بعضها بعضا.
    Ces questions sont réparties en quatre piliers distincts mais complémentaires et synergiques. UN وتلك القضايا معبر عنها في أربع ركائز مميزة لكن تعزز بعضها بعضا.
    Ces trois aspects ne doivent pas être considérés comme étant indépendants les uns des autres. UN وينبغي عدم النظر إلى الأبعاد الثلاثة على أنها مستقلة عن بعضها بعضا.
    Il rendra possible la présentation de rapports de suivi au niveau mondial et en assurera la complémentarité. UN وقد صممت شبكة البرنامج بحيث تقدم الدعم لعمليات الإبلاغ على الصعيد العالمي وتكفل دعم هذه العمليات بعضها بعضا.
    . Les unités se retireront à une distance suffisante pour être dans l'incapacité de se viser les unes les autres avec des armes à tir direct. UN وتسحب الوحدات الى المسافة التي تقتضيها الحاجة لضمان ألا يكون باستطاعتها أن يستهدف بعضها بعضا بأسلحة النيران المباشرة.
    . Tout au long du conflit salvadorien, rares ont été les cas où elles n'étaient pas applicables. UN وطوال فترة النزاع في السلفادور، نادرا ما كانت هذه القواعد ينفي بعضها بعضا.
    Ces différentes composantes du cadre d'action devaient être complémentaires et agir en synergie. UN واعتبرت مختلف هذه العناصر المكونة ﻹطار السياسة العامة متكافلة ويدعم بعضها بعضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more