Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا. |
Pour atteindre ce but, il faudra veiller à ne pas perdre de vue les liens entre non-prolifération et désarmement, deux objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | ولتحقيق هـذا الهدف، من الضروري ألا تغيب عن البال الصلات القائمة بـين عــدم الانتشار ونزع السلاح والتي تعزز بعضها بعضا. |
Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
En effet, les cinq éléments qui composent cette action sont complémentaires et traitent de cette question d'une manière globale. | UN | والعناصر الخمسة للإجراءات المتعلقة بالألغام يكمل بعضها بعضا وتتناول المسألة بأسلوب شامل. |
Il faut faire en sorte qu'ils se complètent et se renforcent. B. Des questions clefs : prévisibilité, conditionnalité, | UN | وينبغي بذل جهود لكفالة أن تكمل هذه العمليات بعضها بعضا وأن تستفيد كل منها من الأخرى. |
Les efforts de l'ONU et des organisations régionales et sous-régionales doivent se renforcer mutuellement et être bien coordonnés. | UN | وينبغي أن تعزز جهود الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بعضها بعضا وأن تكون منسقة جيدا. |
Nous sommes convaincus que la croissance, la gouvernance et la stabilité sont étroitement liés et se renforcent mutuellement en Afghanistan. | UN | وإننا على اقتناع بأن مسائل النمو والإدارة والاستقرار بالنسبة لأفغانستان ترتبط ارتباطا وثيقا ويعزز بعضها بعضا. |
L'Ukraine est pleinement déterminée à mettre en œuvre les trois piliers du TNP, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا. |
Ces documents postulent que la croissance et l'équité, en agissant l'une sur l'autre, se renforcent mutuellement. | UN | وتفترض هذه الوثائق وجود تفاعلات يدعم بعضها بعضا بين النمو واﻹنصاف. |
Les facteurs agissant à court terme et ceux affectant le long terme se conjuguent et se renforcent mutuellement, maintenant ces pays dans un état d'anémie économique et de sous-développement perpétuels. | UN | والعوامل القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل تعمل، باعتبارها عمليات سببية، على تقوية بعضها بعضا ﻹبقاء تلك الاقتصادات في حالة دائمة من هبوط الانتاج ومن التخلف أيضا. |
Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا. |
La démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | إن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متكافلة وتعزز بعضها بعضا. |
L'évaluation a reconnu que ces stratégies ne s'excluent pas mutuellement. | UN | والتقييم يدرك أن هذه الاستراتيجيات الثلاث لا يستبعد بعضها بعضا. |
Les démarches mondiale et régionale sont complémentaires et doivent être poursuivies en même temps. | UN | إن النهج العالميــــة واﻹقليمية يكمل بعضها بعضا ويجب السعي إليها في نفس الوقت. |
Les efforts en ce sens, qui tous se complètent et se renforcent, semblent se situer à plusieurs niveaux. | UN | ويبدو أن اﻷمر ينطوي على جهود متعددة المستويات تكمل وتعزز بعضها بعضا. |
S'agissant des droits de l'homme, les Îles Salomon reconnaissent que ces droits sont universels, indivisibles, étroitement liés entre eux et interdépendants, et qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | وفي مسألة حقوق الإنسان، تدرك جزر سليمان أن جميع حقوق الإنسان ذات صفة عالمية، وهي لا تتجزأ، ومترابطة، يعتمد بعضها على بعض، ويعزز بعضها بعضا. |
Il faut donc que tous les pays se respectent les uns les autres, tirent parti de leurs connaissances respectives et coexistent dans la paix. | UN | ولذلك، فإنه من الضروري بمكان أن تحترم جميع البلدان بعضها بعضا وأن تتعلم التعايش في سلام. |
Mettre au point un cadre d'intégration à l'appui de politiques visant au renforcement mutuel de la croissance et du développement économiques et de la protection de l'environnement. | UN | استحداث إطار موحد لدعم السياسات لضمان أن يعزز النمو والتنمية الاقتصاديان وحماية البيئة بعضها بعضا. |
Ces questions sont réparties en quatre piliers distincts mais complémentaires et synergiques. | UN | وتلك القضايا معبر عنها في أربع ركائز مميزة لكن تعزز بعضها بعضا. |
Ces trois aspects ne doivent pas être considérés comme étant indépendants les uns des autres. | UN | وينبغي عدم النظر إلى الأبعاد الثلاثة على أنها مستقلة عن بعضها بعضا. |
Il rendra possible la présentation de rapports de suivi au niveau mondial et en assurera la complémentarité. | UN | وقد صممت شبكة البرنامج بحيث تقدم الدعم لعمليات الإبلاغ على الصعيد العالمي وتكفل دعم هذه العمليات بعضها بعضا. |
. Les unités se retireront à une distance suffisante pour être dans l'incapacité de se viser les unes les autres avec des armes à tir direct. | UN | وتسحب الوحدات الى المسافة التي تقتضيها الحاجة لضمان ألا يكون باستطاعتها أن يستهدف بعضها بعضا بأسلحة النيران المباشرة. |
. Tout au long du conflit salvadorien, rares ont été les cas où elles n'étaient pas applicables. | UN | وطوال فترة النزاع في السلفادور، نادرا ما كانت هذه القواعد ينفي بعضها بعضا. |
Ces différentes composantes du cadre d'action devaient être complémentaires et agir en synergie. | UN | واعتبرت مختلف هذه العناصر المكونة ﻹطار السياسة العامة متكافلة ويدعم بعضها بعضا. |