Les principes et les objectifs se trouvent mélangés dans la liste présentée par l'Union européenne et devraient être clairement distingués les uns des autres. | UN | والمبادئ واﻷهداف مختلطة في قائمة الاتحاد اﻷوروبي ويجب أن يفصل بعضها عن بعض بشكل واضح. |
Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. | UN | وتفصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض لمنع الاحتكاك والصدم. |
Trop de facteurs influent sur l'abus des drogues, et il est difficile de les isoler les uns des autres. | UN | فهناك الكثير جدا من العوامل المتحكمة بتعاطي العقاقير، ومن الصعب فصل بعضها عن البعض الآخر. |
Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض. |
Une vue détaillée montre que ces parties sont séparées les unes des autres par des bandes qui n'ont pas été touchées par le feu. | UN | ويظهر التحليل الأكثر تفصيلا لبؤر الحريق أن هذه الأجزاء منفصلة بعضها عن بعض بمجازات بمأمن من الحرائق. |
Il ne faut pas perdre de vue non plus que les pays en développement sont très différents les uns des autres et qu'il n'existe pas de solution universellement applicable. | UN | ويجب التسليم أيضا بأن البلدان النامية يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا ولن يجري اتباع سياسة تصلح للجميع. |
Non seulement le mur fait obstacle à la création d'un État palestinien viable et indépendant, mais, de surcroît, il divise la Cisjordanie en trois secteurs isolés les uns des autres. | UN | فالجدار لا يقف عائقا أمام إقامة دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء فحسب، بل إن من شأنه تجزئة الضفة الغربية إلى ثلاثة أجزاء منعزلة بعضها عن بعض. |
Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. | UN | وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم. |
La surface des plateaux peut être façonnée de façon que les emballages ou les objets puissent être insérés, maintenus en sécurité et séparés les uns des autres. | UN | وقد يشكل سطح الصينية بحيث يمكن إدخال العبوات أو السلع وتأمين وضعها وفصلها بعضها عن بعض. |
Il considère en particulier que les droits de l’homme sont universels, indissociables les uns des autres et interdépendants. | UN | وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة. |
Les statistiques nous rappellent quotidiennement combien les pays du Nord et ceux du Sud s'éloignent de plus en plus les uns des autres, au rythme des transformations s'opérant dans la mouvance de la mondialisation. | UN | وتذكرنا الإحصاءات اليومية أن بلدان الشمال وبلدان الجنوب تزداد ابتعادا بعضها عن بعض كلما واصلت التغيرات التي أحدثتها العولمة سرعتها. |
De plus, en règle générale, ils ne sont pas seulement éloignés, ils sont aussi dispersés, les particularités du paysage de montagne faisant qu'ils sont situés à bonne distance les uns des autres. | UN | بيد أن الغالب هو أنها لا تكون نائية فقط بل ومتناثرة، أي أنها بحكم خصائص تضاريس الأراضي الجبلية تقع على مسافات شاسعة بعضها عن البعض. |
Ce principe est l'une des bases du droit international moderne, qui a vu la faillite d'un système où les États souverains pouvaient vaquer à leurs intérêts sans se préoccuper les uns des autres. | UN | فهذا المبدأ من بين أسس القانون الدولي الحديث التي شهد اندحار المبدأ القائل بأن الدول ذات السيادة يجوز لها أن تنشد مصالحها بمعزل تام بعضها عن بعض. |
Dans leur multiplicité, les instruments internationaux existants diffèrent considérablement les uns des autres et, suivant en cela les mutations de l'économie mondiale, évoluent eux-mêmes selon trois grandes tendances : | UN | بل إن الترتيبات الدولية الحالية تتألف بدلا من ذلك من مجموعة متنوعة من اﻷدوات التي يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا والتي تجاري التغيرات في الاقتصاد العالمي فتتغير هي نفسها في ثلاثة اتجاهات رئيسية: |
:: Toutes les îles sont différentes les unes des autres et il n'y a pas de méthode unique en matière d'utilisation novatrice des ressources. | UN | :: تختلف الجزر جميعها بعضها عن بعض، ولا توجد طريقة واحدة للاستخدام المبتكر للموارد تناسبها جميعا. |
Pour que les efforts entrepris portent des fruits, il faut établir le dialogue entre les communautés albanaises, serbes et autres qui sont actuellement totalement coupées les unes des autres. | UN | ويجب فتح حوار بين طائفتي اﻷلبان والصرب والطوائف اﻷخرى، التي تعيش حاليا في حالة استقلال تام بعضها عن البعض اﻵخر، إذا كان لا بد من الحصول على ثمرة الجهود المبذولة. |
Il s'agit, pour le présent rapport, entre autres des Témoins de Jéhovah, des Adventistes du 7ème jour, du Falun Gong, ou du Mouvement pour la restauration des dix commandements de Dieu, c'est-à-dire de communautés très distinctes les unes des autres. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تشمل هذه الطوائف، فيما تشمله، شهود يهوه والسبتيون والفالون غونغ وحركة إحياء الوصايا الإلهية العشر، وهي بعبارة أخرى، طوائف مختلفة تماماً بعضها عن بعض. |
Étant donné son emplacement, Jérusalem divise la Cisjordanie en deux parties. Ce qui coïncide avec la politique d'occupation israélienne, qui consiste à diviser la Cisjordanie en zones séparées et coupées les unes des autres. | UN | إن القدس الشريف من حيث موقعها تقسم الضفة الغربية إلى قسمين، مما يتوافق وسياسة الاحتلال اﻹسرائيلي في تقسيم الضفة الغربية إلى مناطق منفصلة ومعزولة بعضها عن بعض. |
Les autorités israéliennes ont procédé à un bouclage total — comportant le bouclage interne — de 465 agglomérations palestiniennes qui ont été coupées les unes des autres. | UN | وفرضت السلطات اﻹسرائيلية إغلاقا تاما، بما في ذلك اﻹغلاق الداخلي وعزل فرادى التجمعات الفلسطينية في الضفة الغربية، البالغ عددها ٤٦٥، بعضها عن بعض. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض، |