"بعضها مع بعض" - Translation from Arabic to French

    • uns avec les autres
        
    • unes avec les autres
        
    • uns aux autres
        
    • être combinées de différentes
        
    • combinées de différentes manières
        
    Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . UN ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق.
    Les États ont le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. UN من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Il est important à cet égard que les plus grands États qui se livrent à des activités spatiales collaborent les uns avec les autres. UN ومن الهام للدول الرئيسية التي ترتاد الفضاء، في هذا الصدد، التعاون الوثيق بعضها مع بعض.
    Aujourd'hui le monde a besoin d'une organisation qui cherche à édifier un monde où règne la prospérité économique partagée et la sécurité nationale, et où les communautés puissent vivre en harmonie les unes avec les autres et avec l'environnement. UN ففي الوقت الحاضر يحتاج العالم الى منظمة موجهة إلى تحقيق عالم يتشاطر الرخاء الاقتصادي واﻷمن الوطني، عالم يمكن للمجتمعات فيه أن تعيش في وئام بعضها مع بعض ومع البيئة.
    Cette façon d'envisager la gestion de la chaîne d'approvisionnement, où des mondes différents s'assemblent et s'ajustent les uns aux autres, devient dès lors un modèle pour le puzzle formé par la facilitation du commerce, dans lequel de multiples pièces doivent s'imbriquer pour compléter le tableau. UN وهكذا، يصبح نهج إدارة سلاسل التوريد هذا الذي تلتقي عنده عوالم مختلفة ويتكيف بعضها مع بعض نموذجاً لعملية تيسير التجارة التي هي أشبه ما تكون بلوحة فسيفساء يتعين جمع قطعها المختلفة من أجل تشكيل الصورة.
    Le régime de protection des réfugiés est avant tout conçu pour contribuer à résoudre les problèmes des personnes dont les droits et les libertés sont violés et menacés, et pour défendre les droits des Etats à vivre en paix les uns avec les autres. UN لقد صُمم نظام حماية اللاجئ، قبل كل شيء، للمساعدة في حل مشاكل اﻷفراد الذين انتهكت وهددت حقوقهم وحرياتهم، ولدعم حقوق الدول في العيش بسلام بعضها مع بعض.
    De nombreux projets sont conçus de telle sorte que les organismes d'exécution les mettent en œuvre aux niveaux mondial et régional, en partenariat les uns avec les autres, de même qu'avec d'autres organes des Nations Unies et des organisations tant internationales que nationales. UN ويُتوخى في تصميم المشاريع أن تقوم بتنفيذها الكيانات العالمية والإقليمية المعنية بالتنفيذ في شراكة بعضها مع بعض ومع كيانات أخرى من منظومة الأمم المتحدة ومنظمات دولية ووطنية.
    Sa légitimité réside dans le caractère universel de sa composition, dans son fonctionnement démocratique en vertu duquel tous les États Membres sont traités sur un pied d'égalité et dialoguent les uns avec les autres de la même manière. UN وشرعيتها مستمدة من طابع عضويتها الكونية التي تؤدي عملها بموجب نظام أساسي ديمقراطي تحظى فيه جميع الدول الأعضاء بمعاملة متساوية وتتفاعل بعضها مع بعض على قدم المساواة.
    De manière cyclique, les débris entreront en collision les uns avec les autres et créeront ainsi un plus grand nombre de fragments qui finiront par constituer une coque mortelle autour de la Terre. UN وستتصادم أجزاء الحطام بعضها مع بعض بصورة دورية مما يؤدي إلى إيجاد مزيد من المخلفات التي تشكل بصورة فعلية غلافاً فتاكاً حول الأرض، على الرغم من التسليم على نطاق واسع بخطر الحطام المداري.
    De même, elle contribue efficacement aux buts et objectifs visant à atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet garantissant aux peuples et aux États membres de l'ASEAN de vivre en paix les uns avec les autres et avec le monde entier, dans un environnement juste, démocratique et harmonieux. UN كما نقدم مساهمات فعالة في المساعي الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل من أجل كفالة أن تعيش شعوب دول رابطة آسيان في سلام بعضها مع بعض ومع العالم بأسره في بيئة ديمقراطية عادلة يعمها الوئام.
    Nous continuerons d'appuyer la Cour en tant que pilier du règlement pacifique des différends afin que s'instaure le règne de la justice et que les peuples et les États de la planète puissent ainsi vivre et être en paix les uns avec les autres. UN وسوف نواصل دعم المحكمة بوصفها ركيزة لتسوية المنازعات سلمياً، بغية أن تسود العدالة بالتأكيد من أجل تمكين شعوب العالم ودوله من العيش وبسلام بعضها مع بعض.
    Chaque État de l'aquifère pourrait grossir les chiffres de telle sorte que les plans d'utilisation pourraient s'avérer difficiles à mettre en œuvre, à moins que les États ne démontrent suffisamment de bonne volonté pour coopérer équitablement les uns avec les autres. UN فبإمكان كل دولة من دول طبقة المياه الجوفية تضخيم الأرقام بحيث يكون من الصعب بلوغ خطط الانتفاع، اللهم إلا إذا وجد قدر كاف من حسن النية لدى الدول للتعاون بعضها مع بعض على قدم المساواة.
    Il en ressort une fois de plus que les États devront coopérer les uns avec les autres dans un esprit d'honnêteté et de sincérité et qu'ils devront faire prévaloir les considérations humanitaires sur les intérêts particuliers. UN ويبرهن ذلك أيضا على أنه سيتعين على الدول أن تتعاون بعضها مع بعض بـأمانة وموثوقية وأن عليها أن تقدم الاعتبارات الإنسانية على المصالح الذاتية.
    Il s'agit réellement d'une société mosaïque où des peuples de cultures, de religions et d'ethnies différentes vivent pacifiquement, en parfaite unité et en toute affinité les uns avec les autres. UN إنها حقا مجتمع فسيفسائي تعيش فيه شعوب ذات خلفيات ثقافية ودينية وعرقية متنوعة بسلام، مع وجود صلة قوية توحّدها بعضها مع بعض.
    Ainsi, dans certains cas, les logiciels n'étaient pas compatibles ou ne pouvaient pas communiquer les uns avec les autres. UN وعلى سبيل المثال، حدث في بعض الحالات أن نظم تكنولوجيا المعلومات لم تكن متوافقة بعضها مع بعض أو لم تكن قادرة على الاتصال فيما بينها.
    La Déclaration sur le droit au développement dans laquelle le développement est défini comme un processus multidimensionnel et global se déroulant au niveau tant national qu’international, a réaffirmé le principe du devoir de solidarité et l’obligation qu’ont tous les Etats " de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. UN وإعلان الحق في التنمية، الذي تُعرّف فيه التنمية بأنها عملية متعددة اﻷبعاد وشاملة تجري على الصعيدين الوطني والدولي، أعاد تأكيد واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    6. Toutefois, il ressort clairement du paragraphe 3 de l'article 3 que les États ont le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. UN ٦- غير أن الفقرة ٣ من المادة ٣ من اﻹعلان توضح أن من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    En conséquence, il devient de plus en plus important de clarifier les questions difficiles auxquelles font face tous les acteurs sur le front humanitaire et d'étudier à fond la façon dont les organisations agissent, seules ou en corrélation les unes avec les autres et avec d'autres institutions impliquées dans ces situations. UN وعلى هذا يصبح من اﻷهمية المتزايدة بمكان توضيح القضايا الصعبة التي تواجه جميع العاملين في الميدان اﻹنساني، والقيام باستعراض شامل للطريقة التي تعمل بها المنظمات وتتفاعل بعضها مع بعض ومع الوكالات اﻷخرى المنخرطة في هذه الحالات.
    Élément clef n° 7. Intégrer les différents types de programmes de réduction de la demande — comme les programmes d'éducation, de traitement et de mobilisation de la collectivité — les uns aux autres et eux tous aux programmes généraux concernant la santé. UN العنصر الرئيسي ٧ - إدماج أنواع مختلفة من برامج خفض الطلب، مثل برامج التوعية والعلاج والبرامج اﻷهلية، بعضها مع بعض وكذلك مع برامج الصحة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more