L'impossibilité de contacts réguliers entre les détenus et les membres de leur famille peut avoir des répercussions psychologiques préjudiciables pour les uns comme pour les autres. | UN | واستحالة رؤية السجناء وعائلاتهم بعضهم بعضاً يؤثر نفسياً في كلتا الفئتين. |
Les Européens ont pris la résolution de ne plus jamais être en guerre les uns contre les autres. | UN | وقد صمم الأوروبيون على ألا يدخلوا مرة أخرى في حرب مع بعضهم بعضاً أبدا. |
Les membres d'une société quelle qu'elle soit ont des responsabilités les uns visàvis des autres et visàvis de la société. | UN | وعلى أفراد أي مجتمع مسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع. |
Il intervient dès l'école primaire sous forme d'activités visant à enseigner le respect mutuel aux garçons et aux filles. | UN | وبدأت بمداخلات على مستوى المدارس الابتدائية بتعليم البنين والبنات احترام بعضهم بعضاً. |
Les organismes de concurrence devraient créer des communautés de pratique permettant l'apprentissage mutuel, soit en ligne, soit sous forme de groupes réels qui se réunissent régulièrement pour échanger et transmettre des connaissances. | UN | ويتعين أن تُنشئ وكالات المنافسة شبكات للممارسة المهنية تتيح للموظفين التعلم من بعضهم بعضاً. ويمكن أن يكون ذلك عبر شبكة الإنترنت أو في مجموعات فعلية تلتقي بصفة دورية لتبادل المعارف ونقلها. |
La vérité c'est que les humains s'entre-tuent parfois. | Open Subtitles | الحقيقة هي ان البشر احياناً فقط يقتلون بعضهم بعضاً ، تعرفين ؟ |
Les membres d'une société ont un ensemble de devoirs et de responsabilités les uns à l'égard des autres et envers la société dans son ensemble. | UN | فلأفراد أي مجتمع طائفة من الواجبات والمسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع برمته. |
Soit vous êtes devenus paresseux, soit vous passez trop de temps à vous quereller les uns et les autres. | Open Subtitles | إمّا أنكم كنتم متساهلون، أو كنتم تأملون أن يقتل بعضهم بعضاً |
Elle était une fondatrice. Ils se protègent les uns les autres. | Open Subtitles | أقصد أنّها كانت مؤسسة كانوا يتحرّون الحذر من بعضهم بعضاً |
Après le séisme de 1906, les immeubles ont poussé très vite, les uns sur les autres. | Open Subtitles | من بعد التصدّع العظيم .الذيحدثعام 1906. والكثير من المباني شُيدت بسرعة مهولة، يكادوا يكونوا فوق بعضهم بعضاً. |
Ils se piétineraient les uns les autres pour I'honneur de savoir mon prix. | Open Subtitles | سيدهسون بعضهم بعضاً من اجل الحصول علي شرف |
Ils pourraient aussi avoir pour objectif de permettre aux négociateurs chargés des questions de commerce et d'investissement et aux responsables des droits de l'homme de mieux comprendre l'action et les priorités des uns et des autres. | UN | وأشاروا، إضافة إلى ذلك، إلى إمكانية توجّه الخطط إلى معالجة محدودية الإمكانات المتاحة أمام المفاوضين في مجال التجارة والاستثمار والعاملين في مجال حقوق الإنسان لفهم عمل وأولويات بعضهم بعضاً. |
Les membres de la communauté sanitaire internationale doivent donc coopérer plus activement les uns avec les autres et, à plus long terme, investir leurs fonds dans des programmes de soins de santé plus complets pour améliorer le niveau de santé dans le monde en développement. | UN | وبالتالي يتعين على أفراد المجتمع الصحي الدولي التعاون مع بعضهم بعضاً على نحو أفضل وعلى المدى الطويل بغية استثمار أموالهم في برامج الرعاية الصحية الشاملة بهدف تحسين مستوى الصحة في العالم النامي. |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
L'examen des trois thèmes de la réunion avait été extrêmement utile pour sensibiliser davantage tous les partenaires de développement aux priorités, aux vues, aux espoirs et aux aspirations des uns et des autres. | UN | أما أنشطة الأركان الثلاثة لاستعراض منتصف المدة فكانت مفيدة للغاية في تعميق وعي الشركاء الإنمائيين لأولويات بعضهم بعضاً ولآرائهم وآمالهم وتطلعاتهم. |
L'examen des trois thèmes de la réunion avait été extrêmement utile pour sensibiliser davantage tous les partenaires de développement aux priorités, aux vues, aux espoirs et aux aspirations des uns et des autres. | UN | أما أنشطة الأركان الثلاثة لاستعراض منتصف المدة فكانت مفيدة للغاية في تعميق وعي الشركاء الإنمائيين لأولويات بعضهم بعضاً ولآرائهم وآمالهم وتطلعاتهم. |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
Les organismes de concurrence devraient créer des communautés de pratique permettant l'apprentissage mutuel, soit en ligne, soit sous forme de groupes réels qui se réunissent régulièrement pour échanger et transmettre des connaissances. | UN | ويتعين أن تُنشئ وكالات المنافسة شبكات للممارسة المهنية تتيح للموظفين التعلم من بعضهم بعضاً. ويمكن أن يكون ذلك عبر شبكة الإنترنت أو في مجموعات فعلية تلتقي بصفة دورية لتبادل المعارف ونقلها. |