Cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. | UN | بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه. |
Le Protocole II modifié vise toutes les mines, et certaines de ses dispositions ne concernent que les mines antipersonnel. | UN | وينظم البروتوكول الثاني المعدل جميع أنواع الألغام وإن كانت بعض أحكامه لا تتعلق إلا بالألغام المضادة للأفراد. |
Nous sommes conscients du fait que certaines de ses dispositions peuvent donner lieu à des interprétations et des attentes qui peuvent s'éloigner de son esprit fondamental et de son intention première. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكامه يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات وتوقعات قد تتناقض مع روحه ومقصده الأساسيين. |
Il a néanmoins exprimé des préoccupations quant au fait que certaines dispositions de la Constitution n'étaient pas conformes aux normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | لكنه أعرب عن قلقه إزاء بعض أحكامه التي لا تمتثل المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
La plupart des modifications concernées devraient prendre effet dès que cet assentiment aura été donné, mais certaines dispositions n'entreront en vigueur qu'à la fin de l'année. | UN | والمتوقع أن يسري مفعول معظم التغييرات فور صدور الموافقة الملكية، ولكن بعض أحكامه لن تدخل حيز النفاذ حتى نهاية العام. |
certaines des dispositions du présent projet d'articles ont tendance à suivre la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, ce qui inquiète beaucoup la Turquie. | UN | ويميل مشروع المواد الحالي في بعض أحكامه إلى احتذاء نهج الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، وهو نهج تشعر تركيا إزاءه بشواغل جسيمة. |
De même, on ne lui enlèvera rien de son importance en déclarant que, si elle était rédigée aujourd'hui, certaines de ses dispositions seraient très certainement quelque peu différentes. | UN | كما لا يعتبر انتقاصا من أهمية الميثاق القول إنه لو جرت صياغة الميثاق اليوم لكان مؤكدا اختلاف صيغة بعض أحكامه المحددة اختلافا جزئيا. |
Il faudra certainement réformer la Charte des Nations Unies tôt ou tard en actualisant certaines de ses dispositions qui sont désuètes, qui sont devenues obsolètes, tout en préservant bien sûr les principes qui ont une valeur et une portée universelles. | UN | ولا شك أنه يتعين علينا، إن آجلا أو عاجلا، إصلاح ميثاق الأمم المتحدة بتحديث بعض أحكامه التي عفا عليها الزمن، والحفاظ في الوقت ذاته على المبادئ ذات القيمة العالمية والنطاق العالمي. |
27. En incorporant le texte d'une loi type dans son système juridique, un État peut modifier ou exclure certaines de ses dispositions. | UN | 27- ويمكن للدولة، لدى ادراج نص التشريع النموذجي في نظامها القانوني، أن تعدل أو تهمل بعض أحكامه. |
Vu la situation actuelle du point de vue de la sécurité, le gouvernement n'a pu abroger la loi sur la sécurité nationale mais, étant donné les observations du Comité des droits de l'homme sur l'incompatibilité de certaines de ses dispositions avec la liberté d'expression, il se dispose à la modifier. | UN | ونظرا للحالة اﻷمنية الراهنة، لا تستطيع حكومته إلغاء قانون اﻷمن الوطني، ولكن حكومته مستعدة لتعديله في ضوء آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن عدم اتساق بعض أحكامه مع حرية التعبير. |
Cet équilibre délicat explique clairement pourquoi le Code, qui à certains égard libère les femmes, contient encore de nombreuses mesures discriminatoires à leur égard et semble même, par certaines de ses dispositions, renforcer le pouvoir patriarcal. | UN | وهذا الموقف الوسط الحساس يوضح السبب الذي يجعل القانون الذي يحرر المرأة من بعض النواحي يحتوي مع ذلك على اجراءات تمييزية ضدها، بل ويبدو في بعض أحكامه وكأنه يوطد سلطة اﻷب. |
certaines de ses dispositions sont trop détaillées, par exemple, le langage utilisé au sujet du Tribunal international, alors que d'autres aspects de la situation ne sont même pas mentionnés. | UN | وتعتبر بعض أحكامه مفصلة للغاية، وعلى سبيل المثال، الصياغة المستخدمة فيما يتعلق بالمحكمة الدولية، بينما لم تذكر جوانب أخرى من الحالة أصلا. |
Pourtant, cette loi est préoccupante à deux titres: premièrement, certaines de ses dispositions sont clairement contraires au Pacte, dans la lettre et dans l'esprit, et deuxièmement, elle prive les victimes de violations passées du recours utile auxquelles elles ont droit. | UN | بيد أن ذلك القانون يثير القلق لسببين: فأولاً، تخالف بعض أحكامه العهد نصاً وروحاً. وثانياً، يحرم القانون ضحايا الاغتصابات السابقة من حق الطعن في قرارات المحاكم. |
Un examen de l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) s'imposait aussi, certaines de ses dispositions ayant réduit l'avantage comparatif dont bénéficiaient les pays en développement membres par rapport aux pays développés. | UN | كما أن الحاجة تدعو إلى استعراض الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، حيث إن بعض أحكامه قد حدّت من المزايا التنافسية للبلدان النامية الأعضاء بالنسبة إلى البلدان المتقدمة. |
En ce qui concerne le Programme national pour la promotion de la femme congolaise, il faut revoir le programme et en redéfinir les priorités car certaines de ses dispositions ont été formulées dans le contexte spécifique du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الوطني للنهوض بالمرأة الكونغولية، قالت إنه من المهم أن يجري استعراض البرنامج وإعادة تحديد الأولويات حيث أن بعض أحكامه وضعت في سياق الصراع. |
certaines dispositions peuvent être mises en question à la lumière des principes universellement acceptés et des immunités des missions diplomatiques. | UN | وإن بعض أحكامه مشكوك فيها في ضوء امتيازات وحصانات البعثات الدبلوماسية المقبولة دوليا. |
Quand bien même la Constitution renferme le principe d'égalité, restent certaines dispositions incompatibles avec la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يشمل مبدأ المساواة، فإن بعض أحكامه تتنافى مع الاتفاقية. |
Néanmoins, certaines dispositions de ce Code pénal, notamment celles en rapport avec les violences domestiques, érigées en une infraction sur plainte, et celles avec la pénalisation de l'homosexualité restent controversées et alimentent des désaccords. | UN | إلا أن بعض أحكامه وبخاصة الأحكام المتصلة بالمعاقبة على المثلية وبالعنف المنزلي، الذي لا يعتبر جريمة إلا في حالة التقدم بشكوى، ما زالت تثير الجدل والخلاف. |
Enfin, M. Demchenko précise que la procédure de ratification d'un instrument international dont certaines dispositions ne sont pas conformes à la Constitution ukrainienne doit nécessairement s'accompagner de la présentation d'un projet de loi modifiant les dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | وأوضح السيد ديمشنكو في الختام أن إجراءات التصديق على أي صك دولي لا تتمشى بعض أحكامه مع الدستور الأوكراني يجب أن يصحبها بالضرورة مشروع قانون يعدل أحكام الدستور ذات الصلة. |
Mme Belmihoub-Zerdani dit que le Code de la famille de 2004 représente un progrès, pour autant des questions subsistent sur certaines dispositions. | UN | 37 - السيدة بلمحجوب - زرداني: قالت إن قانون الأسرة لعام 2004 يمثل تقدما، بيد أنه لا تزال هناك أسئلة بشأن بعض أحكامه. |
Je n'entrerai pas dans le détail de cette résolution historique, néanmoins, je voudrais en souligner certaines des dispositions qui méritent une attention particulière pour ce qui est de la coopération internationale. | UN | ولا أود الخوض في تفاصيل هذا القرار التاريخي، لكن اسمحوا لي أن أشدد على بعض أحكامه التي تستحق اهتماما فيما يتعلق بالحاجة إلى التعاون الدولي. |
Bien que cet accord ne soit pas encore entré en vigueur, certaines de ces dispositions ont été appliquées à titre provisoire dès sa signature. | UN | على أن الاتفاق لم يدخل بعد حيز التنفيذ، ولكن بعض أحكامه تم تطبيقها بصورة مؤقتة اعتبارا من تاريخ التوقيع. |