Il a également été rapporté que certains employeurs recouraient aux contrats de courte durée pour se soustraire au paiement des cotisations d'assurance pour leurs employés. | UN | وأفيد أيضا عن لجوء بعض أرباب العمل إلى العقود القصيرة الأجل تحاشيا لدفع أقساط التأمين على العمال. |
certains employeurs confisquent les papiers de leurs employés, restreignant ainsi indûment leur liberté de circulation. | UN | ويستولي بعض أرباب العمل على الوثائق الرسمية الشخصية لعمالهم، وبذلك يقيدون بدون مبرر حرية تنقلهم. |
Les conditions du secteur public pour les femmes sont relativement meilleures que celles de certains employeurs du secteur privé. | UN | وظروف العمل بالنسبة للمرأة في القطاع العام أفضل نسبياً من ظروف العمل مع بعض أرباب العمل في القطاع الخاص. |
Les pratiques de certains employeurs libanais qui confisquent le passeport des travailleurs étrangers devraient être interdites. | UN | وينبغي لها أن تحظر الممارسة التي يتبعها بعض أرباب العمل اللبنانيين والمتمثلة في احتجاز جوازات سفر العمال اﻷجانب. |
Il est préoccupé d'apprendre que certains employeurs entravent les activités des syndicats et que les droits syndicaux, en général, ne sont pas protégés par la loi aussi vigoureusement qu'ils devraient l'être. | UN | ويسوء اللجنة أن تعلم أن بعض أرباب العمل يعوقون أنشطة النقابات وأن القانون بصورة عامة لا يحمي الحقوق النقابية حماية قوية كما ينبغي. |
Il est préoccupé d'apprendre que certains employeurs entravent les activités des syndicats et que les droits syndicaux en général ne sont pas protégés aussi vigoureusement qu'ils devraient l'être sur le plan légal. | UN | ويسوء اللجنة أن تعلم أن بعض أرباب العمل يعوقون أنشطة النقابات وأن القانون بصورة عامة لا يحمي الحقوق النقابية حماية قوية كما ينبغي. |
Notant avec une vive inquiétude que l'on continue de signaler de graves sévices et autres actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par certains employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها قلق عميق إزاء استمرار حالات الإساءة وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Difficultés rencontrées 100. certains employeurs et salariés ne collaborent pas à ces efforts. | UN | 100- إن بعض أرباب العمل والعمال لا يستجيبون لهذه الجهود. |
106. Le Comité est très préoccupé par le grand nombre de grèves déclenchées à la suite du non—paiement de salaires, tout particulièrement dans le secteur public, ainsi que par la pratique de certains employeurs qui rémunèrent leurs employés en nature. | UN | ٦٠١- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء عدم دفع اﻷجور، الذي أسفر عن عدد كبير من اﻹضرابات، ولا سيما في القطاع الحكومي، إضافة إلى دفع أجور عينية من قبل بعض أرباب العمل. |
Notant avec inquiétude que l'on continue de signaler de graves sévices et autres actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par certains employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار التقارير في الكشف عن حالات الامتهان وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Il résultait de cette approche que dans certains lieux d’affectation certains fonctionnaires pouvaient recevoir des prestations inférieures à celles offertes par certains employeurs extérieurs, tandis qu’ailleurs d’autres pouvaient recevoir des prestations plus élevées. | UN | وبالرغم من احتمال حصول بعض الموظفين العاملين في بعض مراكز العمل، في ظل هذا النهج، على استحقاقات أقل نوعا ما من الاستحقاقات بالمقارنة مع بعض أرباب العمل المحليين، فقد يحصل آخرون على استحقاقات أعلى. |
170. La loi sur l'équité en matière d'emploi s'applique à certains employeurs sous réglementation fédérale qui emploient plus de 100 personnes. | UN | 170- ينطبق قانون المساواة في العمل على بعض أرباب العمل الخاضعين للنظام الاتحادي ويعمل لديهم أكثر من 100 موظف. |
Cette série de mesures constitue surtout un encouragement à l'embauche de certaines catégories de travailleurs par certains employeurs, en leur accordant une réduction de cotisations de sécurité sociale. | UN | وتشكل هذه السلسلة من التدابير على وجه الخصوص وسيلة لتشجيع بعض أرباب العمل على تعيين بعض الفئات من العمال، وذلك بمنحهم تخفيضاً في اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
certains employeurs signalent qu'ils cherchent à employer des hommes, alors que quelques comités de sélection posent des questions qui manquent de sensibilité à l'égard des femmes, comme des questions concernant la grossesse, l'état matrimonial et les responsabilités familiales. | UN | وقد أعلن بعض أرباب العمل أنهم يرغبون في تشغيل الرجال بينما تطرح بعض أفرقة الاختيار أسئلة لا تراعي نوع الجنس ومن ذلك مثلا ما يتعلق بالحمل والحالة الزواجية والمسؤوليات الأسرية. |
Le manque de financement est également perçu par certains employeurs comme un signe que ces réunions ne sont pas considérées comme indispensables au travail du Comité, malgré l'importance que celui-ci leur attribue dans ses rapports. | UN | إضافة إلى ذلك، يرى بعض أرباب العمل أن افتقار هذه الاجتماعات للدعم المالي دليل على أنها لا تعتبر محورية في عمل اللجنة بالرغم من الأهمية التي توليها لها اللجنة في تقاريرها. |
Les dispositions du Code sont appliquées avec rigueur et certains employeurs ont été poursuivis et punis pour les avoir violées. | UN | وتطبق أحكام هذا القانون بصرامة تامة، وقد لوحق بعض أرباب العمل قضائياً وعوقبوا على ما ارتكبوه من مخالفات . |
Elle a fait observer qu'au Burkina Faso la vie des femmes était encore en grande partie régie par les règles du droit coutumier et par l'usage, qui consacraient la répartition traditionnelle des rôles et des tâches entre les hommes et les femmes, et que certains employeurs hésitaient à engager des femmes de peur que leurs responsabilités familiales ne soient source d'absentéisme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن حياة المرأة في بوركينا فاسو لا تزال تحكمها إلى حد كبير القواعد والممارسات العرفية التي تكرّس التوزيع التقليدي للأدوار والمهام بين النساء والرجال، وأن بعض أرباب العمل يتجنبون توظيف النساء إذا كانت مسؤولياتهن المنزلية تبعدهن عن عملهن. |
Il est également préoccupé par une pratique illégale de certains employeurs, qui exigent des femmes un certificat de stérilisation comme condition préalable à l'emploi (art. 3). | UN | وهي قلقةٌ أيضاً إزاء الممارسة غير المشروعة المتمثلة في طلب بعض أرباب العمل شهادات تعقيم كشرطٍ لعمل المرأة (المادة 3). |
104. En même temps, certains employeurs cherchent à entraver l'activité syndicale, en interdisant la constitution de syndicats, en donnant pour instruction à leur service financier de ne pas déduire du bulletin de paye la cotisation des adhérents, etc. Mais il n'a pas été intenté de procédure administrative ni pénale contre des patrons coupables d'infractions à la loi en matière de droits syndicaux. | UN | 104- وفي نفس الوقت، يعرقل بعض أرباب العمل نشاط النقابات العمالية ويمنعون تشكيلها، ويأمرون مكاتب الأجور بعدم اقتطاع اشتراكات العضوية من الأجور، وما إلى ذلك. ولم تتخذ أي إجراءات إدارية أو جنائية ضد المدراء الذين ينتهكون القانون فيما يتعلق بحقوق النقابات العمالية. |
Il s'avérait qu'un certain nombre d'employeurs avaient recours au travail des enfants à la maison, ce qui constituait une façon d'échapper à l'inspection du travail. | UN | ويبدو أن بعض أرباب العمل يستخدمون الأطفال للعمل في المنازل كطريقة لتفادي عمليات التفتيش على العمالة في مكان العمل. |
some employers do not extend residence permits for their employees, often because of the fees incurred. | UN | ويمتنع بعض أرباب العمل عن استصدار رخص إقامة لموظفيهم تفادياً لدفع رسومها في معظم الأحيان. |
Bien entendu, quelques employeurs privés tenteront de contourner la loi en prenant d'autres arrangements contractuels avec leurs employés. | UN | بالطبع، فإن بعض أرباب العمل في القطاع الخاص يحاولون التحايل على القانون عن طريق اللجوء إلى ترتيبات تعاقدية أخرى مع موظفيهم. |