À ce sujet, essayons d'éliminer certaines des causes de ces troubles, qui sont bien connues. | UN | وهنا، دعونا لا نبرئ أنفسنا من بعض أسباب هذا الاضطراب وهي لا تخفى. |
Le deuxième numéro a porté sur certaines des causes du racisme, ses victimes et les formes qu'il peut prendre de nos jours, tandis que le troisième traitait de la jeunesse. | UN | وتناول العدد الثاني من الرسالة الإخبارية بعض أسباب العنصرية وضحاياها وأشكالها المعاصرة، بينما خصص العدد الثالث للشباب. |
Cette année, certaines causes de l'instabilité ont été mises en lumière dans notre région, ce qui est inquiétant. | UN | لقد سلطت اﻷضواء بشكل بارز هذا العام على بعض أسباب عدم الاستقرار في منطقتنا. |
Il est admis que certains motifs d'expulsion ne sont pas contraires au droit international. | UN | ومن المسلم به أن بعض أسباب الطرد لا تتنافى مع القانون الدولي. |
certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Ventilation des causes de mortalité des enfants de moins de 5 ans; | UN | توزيع بعض أسباب وفيات الأطفال دون سن الخامسة؛ |
Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre des accusés, tout en faisant droit à certains moyens d'appel soulevés par les équipes de la défense. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف أغلب إدانات المتهمين، بينما قبلت بعض أسباب الطعن التي أثارها الدفاع في قضية الاستئناف. |
Cet exemple, à lui seul, explique certaines des causes des difficultés auxquelles se heurtent plusieurs pays africains à différents niveaux. | UN | وفي هذا المثل ما يوضح بعض أسباب ما تعانيه عديد الدول اﻷفريقية على مختلف اﻷصعدة. |
Les avortements non médicalisés peuvent très bien être à l'origine de certaines des causes citées de mortalité maternelle comme la sepsie, l'hémorragie et le traumatisme obstétrique. | UN | وكشفت أن بعض أسباب وفيات الأمهات الآنفة الذكر كتعفن الدم والنزيف والصدمة عند الولادة يمكن أن ينجم إلى حد كبير عن عمليات الإجهاض غير الآمنة. |
Ce Fonds a été créé pour remédier à certaines des causes du conflit au niveau local, dans le cadre de la stratégie humanitaire globale. | UN | أنشئ هــذا الصنــدوق الاستئمــاني لمعالجة بعض أسباب الصراع على صعيد المجتمع المحلي، كجزء من الاستراتيجية اﻹنسانية الشاملة. |
Les efforts de développement et de réadaptation peuvent également contribuer à supprimer certaines des causes des situations de réfugiés et jouer un rôle précieux dans le contexte des stratégies de prévention. | UN | ويمكن أن تسهم جهود التنمية واﻹصلاح أيضاً في معالجة بعض أسباب حالات اللاجئين وتقوم بدور قيﱢم في إطار الاستراتيجيات الوقائية. |
66. Le représentant du Belize espère que les organes de l'ONU traiteront bientôt de certaines des causes de la criminalité violente et notamment de l'influence que les médias exercent sur les jeunes adultes. | UN | ٦٦ - وأضاف ممثل بليز أنه يرجو أن تتناول أجهزة اﻷمم المتحدة عما قريب بعض أسباب اﻹجرام العنيف، ولا سيما التأثير الذي تمارسه وسائط اﻹعلام على الراشدين من الشباب. |
284. Le tableau ci-après présente certaines des causes de handicap recensées dans l'enquête. | UN | 284- وترد بعض أسباب الإعاقة وفقاً للمسح في الجدول أدناه. |
Il a été dit également que le projet d'instrument devrait donner des orientations aux juridictions étatiques et aux tribunaux arbitraux afin que ceux-ci ne négligent pas certaines causes, par exemple, en s'appuyant excessivement sur la doctrine des obligations absolues. | UN | واقترح أيضا أن يقدم مشروع الصك إرشادا إلى المحاكم وهيئات التحكيم بغية تجنّب إهمال بعض أسباب التلف، وذلك مثلا من خلال الاعتماد المفرط على مذهب الالتزامات الغالبة. |
Elle voudrait savoir si des programmes spéciaux sont envisagés pour éliminer certaines causes de cette situation, notamment le manque de compétences, le manque de garderies d'enfants et les réactions négatives de la famille et de la communauté. | UN | واستفسرت عن البرامج الخاصة التي يتم اعتمادها للقضاء على بعض أسباب هذه الحالة، مثل عدم توفر المهارات الكافية، وعدم وجود مرافق تهتم بالأطفال، أو ردود الفعل السلبية داخل الأسرة والمجتمع. |
Néanmoins, certaines causes, incorporées dans la catégorie des problèmes économiques ou des motifs d'ordre personnel ou familial, pourraient résulter du fait que l'offre d'enseignement ne répond pas bien aux besoins de la population. | UN | بيد أن بعض أسباب التغيب، بما فيها تلك المندرجة في إطار المشاكل الاقتصادية والأوضاع الشخصية والعائلية، ربما تكون نتيجة لمحدودية الموارد التعليمية المتاحة لتلبية احتياجات السكان. |
certains motifs de discrimination, que l'on tient aujourd'hui pour importants, ne sont même pas mentionnés dans la législation. | UN | ولا تأتي التشريعات على ذكر بعض أسباب التمييز التي تعتبر هامة في المجتمع المعاصر. |
Bien que certains motifs de discrimination notoires soient amplement traités et explicités par la loi et la jurisprudence, d'autres n'ont été que récemment pris en considération. | UN | فهناك بعض أسباب التمييز المعترف بها على نطاق واسع التي نالت نصيباً وافراً من البحث والتحليل في إطار التشريعات والأحكام القضائية، في حين أن أسباباً أخرى لم تنل اعترافاً إلا في الفترة الأخيرة. |
Je voudrais maintenant exposer à l'Assemblée certaines des raisons du succès de l'Estonie. | UN | أود الآن أن أتشاطر مع الجمعية العامة بعض أسباب نجاح إستونيا. |
Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre des accusés, tout en faisant droit à certains moyens d'appel soulevés par les appelants. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف في حكمها أغلب الإدانات الصادرة ضد المتهمين، بينما قبلت بعض أسباب الطعن التي أثارها مقدمو دعوى الاستئناف. |
L'État partie cite à ce propos des passages de l'arrêt de la cour d'appel. | UN | وتحيل الدولة الطرف في هذا الصدد إلى بعض أسباب الحكم الصادر من محكمة الاستئناف(5). |