Selon la CNCDH, certaines procédures de demande d'asile peuvent conduire à méconnaître le principe de non-refoulement. | UN | ورأت اللجنة أن بعض إجراءات طلب اللجوء يمكن أن تؤدي إلى تجاهل مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Elles ont toutefois permis de modifier certaines procédures et techniques d'interrogatoire. | UN | ولكنها أتاحت تعديل بعض إجراءات وتقنيات الاستجواب. |
certaines procédures et modalités de négociation choisies avec soin pourraient être retenues pour d'éventuelles réformes. | UN | ولكن يمكن، مع توخي العناية، إعادة النظر في بعض إجراءات وأساليب التفاوض بهدف إصلاحها إن أمكن ذلك. |
L'auteur n'a demandé la protection internationale que deux ans après que la nationalité bosnienne lui a été retirée par l'État partie et lorsque certaines mesures de contrôle lui ont été imposées. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ طلباً للحصول على الحماية الدولية إلا بعد مضي عامين على سحب الدولة الطرف لجنسيته، وبعد أن فُرضت عليه بعض إجراءات الرقابة. |
L'évaluation du matériel appartenant aux contingents a été inexacte et certaines des procédures d'achats, de comptabilité et de recrutement ont laissé à désirer. | UN | ولقد كانت تقييمات المعدات المملوكة للوحدات غير صحيحة، ولم تكن بعض إجراءات المشتريات والمحاسبة وممارسات التوظيف مثالية. |
En outre, le règlement intérieur du Comité n'exige aucunement la preuve d'un mandat de représentation, comme cela peut être requis dans certaines procédures de droit interne. | UN | كما يذكر المحامي أن النظام الداخلي للجنة لا يشترط تقديم تفويض صريح للتمثيل كما هو الحال في بعض إجراءات القانون المحلي. |
En outre, le Règlement intérieur du Comité n'exige aucunement la preuve d'un mandat de représentation, comme cela peut être requis dans certaines procédures de droit interne. | UN | كما يذكر المحامي أن النظام الداخلي للجنة لا يشترط تقديم تفويض صريح للتمثيل كما هو الحال في بعض إجراءات القانون المحلي. |
Le Samoa doit admettre que plusieurs importants changements ont été apportés à certaines procédures et méthodes de travail du Conseil au cours des six dernières années. | UN | وتود ساموا أن تعرب عن تقديرها للتغييرات العديدة الهامة التي تحققت بشأن بعض إجراءات المجلس وأساليب عمله في السنوات الست الماضية. |
À cet égard, certaines procédures de travail de la Conférence du désarmement ne sont pas, selon nous, adaptées et doivent être revues si nous voulons faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن بعض إجراءات عمل مؤتمر نزع السلاح غير مناسبة وتحتاج إلى مراجعة إذا كان لنا أن نتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Ceci dit, certaines procédures de droit commun, comme les écoutes téléphoniques autorisées par un juge, peuvent déjà être utilisées comme techniques d'enquête spéciales pour lutter contre le terrorisme. | UN | بيد أنه يمكن اللجوء إلى بعض إجراءات القانون العام، مثل عمليات التنصت الهاتفية التي تنفذ بإذن من القاضي، كتقينات خاصة للتحقيق تُستخدم لمكافحة الإرهاب. |
certaines procédures méritent aussi révision. | UN | كذلك تحتاج بعض إجراءات المؤتمر إلى مراجعتها. |
5.3.3 La Commission a conscience du fait que l'application de certaines procédures de filtrage présuppose l'utilisation de données régulièrement espacées. | UN | ٥-٣-٣ وتُدرك اللجنة أن تطبيق بعض إجراءات الترشيح يفترض مسبقا استعمال بيانات متباعدة بصورة منتظمة. |
13. Bien entendu, certaines procédures d'adoption sont parfaitement légales. | UN | 13- وتتم بعض إجراءات التبني، بطبيعة الحال، بصورة قانونية تماماً. |
On a fait observer que la Commission ne s'était pas limitée à codifier la pratique des États, mais s'était aussi attaquée au problème épineux de la relation entre le recours à certaines procédures de règlement des différends et la prise de contre-mesures. | UN | ولوحظ أن اللجنة لم تقتصر على تدوين ممارسة الدول، وإنما تناولت أيضا المسألة الشائكة المتمثلة في العلاقة بين اللجوء إلى بعض إجراءات تسوية المنازعات وبين اتخاذ تدابير مضادة. |
Pour les petites organisations en particulier, risque de perte de productivité du personnel, le PGI pouvant rendre certaines procédures opératoires plus longues et complexes que celles qu'il remplace. | UN | :: في المنظمات الصغيرة بوجه خاص، احتمال حدوث نقص في إنتاجية الموظفين، حيث إن نظام التخطيط يمكن أن يؤدي إلى استغراق بعض إجراءات العمل مدة أطول وزيادة تعقيدها مقارنة بإجراءات العمل الأصلية. |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن تم خلالها تنفيذ بعض إجراءات التحقيق. |
L'auteur n'a demandé la protection internationale que deux ans après que la nationalité bosnienne lui a été retirée par l'État partie et lorsque certaines mesures de contrôle lui ont été imposées. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ طلباً للحصول على الحماية الدولية إلا بعد مضي عامين على سحب الدولة الطرف لجنسيته، وبعد أن فُرضت عليه بعض إجراءات الرقابة. |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن اتُخذ خلالها بعض إجراءات التحقيق. |
4. certaines des procédures d'allocation des ressources ne sont pas applicables aux pays contribuants nets. | UN | 4 - تستثنى البلدان المساهمة الصافية من بعض إجراءات تخصيص الموارد. |
Sous cet angle, l'Union européenne accueille avec satisfaction la décision prise par le pays hôte d'exempter tous les diplomates accrédités auprès de l'ONU de certaines des procédures secondaires de vérification dans les aéroports et attend avec intérêt qu'elle soit appliquée. | UN | وفي ضوء ذلك، يرحب الاتحاد الأوروبي بقرار البلد المضيف إعفاء جميع الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة من بعض إجراءات الفحص الثانوي في المطارات ويتطلع إلى تنفيذ القرار على نحو فعال. |
Il pourrait être possible et bénéfique d'harmoniser certaines des procédures des comités, mais il ne serait pas conseillé d'aller plus loin: toute tentative de créer un organe doté d'une autorité supérieure à celle de chacun des comités irait à l'encontre des mandats de ces derniers. | UN | وقد يكون من الممكن والمفيد مواءمة بعض إجراءات اللجان، لكن ليس من المستصوب الذهاب إلى أبعد من ذلك: فأي مسعى لإنشاء هيئة تخوَّل سلطةً أعلى من سلطات فرادى اللجان سيكون غير منسجم مع ولايات كل منها. |
De plus, dans de nombreuses organisations étudiées, la mise en place du PGI a aussi nécessité l'intégration de celui-ci à des systèmes existants et/ou des systèmes tiers, car le PGI peut ne pas prendre en charge toutes les procédures opératoires. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلبت عملية تنفيذ مشروع نظام التخطيط في العديد من المنظمات المشمولة بالاستعراض تضمينه نظماً موروثة و/أو نظماً مقتناة من جهة أخرى، نظراً إلى أن بعض إجراءات العمل قد لا تكون بالضرورة قابلة للإنجاز بالاعتماد على نظام التخطيط. |