Cependant, le cours récent des événements dans certaines parties du globe ne cesse d'inquiéter. | UN | ومع ذلك، أدى سير الأحداث مؤخرا في بعض الأجزاء من العالم إلى الشعور بقلق متواصل. |
Dans certaines parties du monde, les filles souffrent plus de la pauvreté du ménage que les garçons. | UN | وفي بعض الأجزاء من العالم، يقع عبء الفقر الأسري على الفتيات أكثر مما يقع على الفتيان. |
Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines parties de son territoire connaissent encore une grave sécheresse, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines parties de son territoire continuent d'être touchées par une grave sécheresse, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
Il a constaté qu'il restait des lacunes à combler dans des données d'observation cruciales, spécialement pour les océans, et dans les réseaux de certaines régions du monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Il se félicite également de l'initiative du Mexique qui a fait appel à des experts pour la préparation de certaines parties des rapports et suggère que les ONG concernées par les droits de l'homme contribuent aussi à l'élaboration des rapports. | UN | كما رحب بمبادرة المكسيك التي استعانت بخبراء في إعداد بعض الأجزاء من التقارير، واقترح أن تساهم المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان بدورها، في إعداد التقارير. |
186. S'il y a eu un certain développement dans les îles Salomon, ce n'est vraiment que dans certaines parties du pays, en particulier dans l'île de Guadalcanal. | UN | 186- ما حدث من تنمية في جزر سليمان تركز فقط في بعض الأجزاء من البلد وخاصة في جزيرة وادي القنال. |
Malheureusement aujourd'hui, dans certaines parties du monde, l'aide au développement semble plutôt être liée à la volonté des pays bénéficiaires d'adopter des programmes qui découragent la croissance démographique par des méthodes et des pratiques ne respectant pas les droits fondamentaux et la dignité humaine. | UN | وللأسف أن المعونة الإنمائية أصبحت في بعض الأجزاء من العالم اليوم مرتبطة باستعداد البلدان المتلقية لاعتماد برامج لا تشجع على النمو السكاني من خلال أساليب وممارسات لا تحترم حقوق وكرامة الإنسان. |
Un grand nombre d'ONG et de participants ont estimé que cette restriction empêchait d'examiner et de débattre efficacement et de manière judicieuse de la situation en matière de violations graves et manifestes des droits de l'homme dans certaines parties du monde. | UN | ورأى العديد من المنظمات غير الحكومية والمشاركين بأن هذا التقييد يعيق فعالية وجدوى المناقشة والحوار بشأن حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة والصريحة في بعض الأجزاء من العالم. |
La situation est demeurée fragile dans certaines parties du territoire de Shabunda, le nord du territoire de Kalehe, les territoires des moyens et hauts plateaux et quelques zones, le long des rives du lac Tanganyika. | UN | وظلت الحالة هشة في بعض الأجزاء من أقاليم شابوندا وكاليهي الشمالية والمرتفعات الوسطى والمرتفعات العليا، وفي بعض المناطق الواقعة على شواطئ بحيرة تنغانيكا. |
Dans certaines parties du monde, les femmes âgées sont les cibles de la vengeance communautaire à travers des accusations de pratique de sorcellerie et sont défavorisées par les lois en matière d'héritage qui les empêchent de rester chez elles en cas de divorce ou de décès du mari. | UN | وفي بعض الأجزاء من العالم، فإن النساء المسنات هن أهداف للانتقام المجتمعي عن طريق الاتهامات بممارسة السحر، كما أنهن متضررات من قوانين الميراث التي تمنعهن من البقاء في منازلهن إذا تعرضن للطلاق أو الترمل. |
Malheureusement, le Sommet mondial a non seulement révélé des différences stupéfiantes de par le monde quant à la mise en œuvre des OMD, mais a également fait comprendre que dans certaines parties du monde, notamment en Afrique, on sera loin d'avoir atteint tous les objectifs fixés pour la date d'échéance de 2015. | UN | ومن أسف أن اجتماع القمة العالمي لم يكشف فحسب عن الفوارق المذهلة في مختلف أنحاء العالم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بل أعطى أيضا دلالات مشؤومة على أن بعض الأجزاء من العالم، وفي مقدمتها أفريقيا، ربما لن تدنو من التنفيذ التام للأهداف في التاريخ المستهدف في عام 2015. |
La sécurité s'est détériorée dans certaines parties de l'Afghanistan, et cela nuit aux efforts que nous faisons et aux ambitions que nous avons en matière de gouvernance et de développement dans ce pays. | UN | فقد تدهور الأمن في بعض الأجزاء من أفغانستان مما أثر عكسيا على جهودنا وطموحاتنا في مجالي الحكم والتنمية. |
Dans un souci de brièveté, et afin de répondre à votre demande, Monsieur le Président, je vais sauter certaines parties de ma déclaration écrite, qui sera distribuée dans son intégralité.. | UN | وتلبية لدعوتكم، سيدي الرئيس، بتوخي الإيجاز، سأتجاوز عن بعض الأجزاء من بياني المكتوب، الذي سيتم توزيعه كاملا على الوفود. |
Le cannabis est de plus en plus cultivé dans certaines parties de notre continent, et il est bien connu que le cannabis est l'une des drogues illégales les plus largement produites, trafiquées et coordonnées au niveau mondial. | UN | إذ تجري زراعة القنب بشكل متزايد في بعض الأجزاء من قارتنا، ومن المعروف جيدا أن القنب أحد المخدرات غير الشرعية الأكثر إنتاجا واتجارا وإساءة استعمال في العالم بأسره. |
À cet égard, nous sommes vivement préoccupés par la situation qui règne dans certaines parties de l'Afrique, notamment en République démocratique du Congo, pays membre de la Zone. | UN | وفي ذلك الصدد، نشعر بعميق القلق من الحالة السائدة في بعض الأجزاء من أفريقيا، بما في ذلك جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي عضو بالمنطقة. |
Dans certaines parties de l’est du pays, la situation s’est encore détériorée à la suite des récentes mutineries et des attaques répétées et aveugles de groupes armés. | UN | وفي بعض الأجزاء من شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، زاد الوضع تدهورا، عقب التمرد الأخير والهجمات العشوائية المتكررة التي تشنها الجماعات المسلحة ضد المدنيين. |
Les services d'éducation et de santé ont été durement touchés, les cours étant suspendus dans la plupart des régions du nord et régulièrement perturbés par des heurts entre syndicats d'étudiants rivaux dans certaines parties de l'ouest. | UN | وتأثرت خدمات التعليم والصحة تأثراً شديداً، فتوقفت الدراسة في معظم مناطق الشمال وتعطلت كثيراً في بعض الأجزاء من الغرب بسبب الاشتباكات بين الاتحادات الطلابية المتنافسة. |
Nous avons vu que certaines régions du monde sont très riches et que certaines autres régions - dont l'Afrique, d'où je | UN | ولقد شاهدنا أن بعض الأجزاء من العالم غنية جدا وأن أجزاء أخرى - بما فيها أفريقيا، التي أنحدر أنا منها - تزداد فقرا. |
Dans certaines régions du pays, plus particulièrement dans le sud, des efforts ont été entrepris pour intégrer ces mécanismes souvent très respectés au système judiciaire officiel et, ce faisant, les mettre en conformité avec les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي بعض الأجزاء من البلد، ولا سيما في جنوب السودان، بُذلت الجهود لإدماج هذه النظم التي تحظى غالباً باحترام كبير كجزء رسمي من النظام القضائي، وكفالة امتثالها، كجزء من هذه العملية، مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
En fait, la Commission, à l'issue de l'examen de la demande partielle, peut recommander à l'État en cause de modifier des parties de sa limite extérieure, ou peut demander des informations supplémentaires sur certaines parties des limites extérieures. | UN | ففي الواقع، قد يترتب على نظر اللجنة في الطلب توجيه توصية إلى الدولة لتعديل أجزاء من خط حدودها الخارجية، أو قد تطلب اللجنة تقديم معلومات إضافية بشأن بعض الأجزاء من الحدود الخارجية. |
Cependant, elle a fait observer qu'il n'était ni nécessaire ni opportun de citer simplement certaines parties des paragraphes pertinents dans le rapport et qu'elle souhaitait éviter toute confusion ou fausse impression que cela pouvait créer. | UN | ولاحظ الوفد من ناحية أخرى أنه من غير اللازم أو الملائم مجرد الإشارة إلى بعض الأجزاء من الفقرات المعنية في التقرير وأنه يود أن يتفادى أي لبس أو أية تصورات خاطئة يمكن أن تنشأ عن ذلك. |