"بعض الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • certains cas
        
    • certaines circonstances
        
    • certaines conditions
        
    • autrement être
        
    • et parfois
        
    L'inégalité risque de persister, voire, dans certains cas, de s'accentuer. UN وقد تظل فجوة عدم المساواة قائمة وقد تتسع في بعض الأحوال.
    Dans ce petit pays, le Tribunal suprême fait aussi office de tribunal constitutionnel, de tribunal administratif et dans certains cas de juridiction de troisième degré. UN ففي هذا البلد الصغير المساحة، تقوم المحكمة العليا بدور المحكمة الدستورية والمحكمة الإدارية وفي بعض الأحوال بدور محكمة ثالث درجة.
    Dans certains cas, la comparaison des indicateurs est rendue difficile par le manque d'homogénéité des définitions. UN وفي بعض الأحوال يصعب القيام بمقارنة المؤشرات بسبب التباينات في التعاريف.
    Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. UN لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    Dans certains cas, le nombre d'hectares ou de mètres cubes à traiter pourrait varier avec le temps. UN ومن الممكن في بعض الأحوال أن يتغير عدد الهكتارات أو الأمتار المكعبة الذي ستتم معالجته مع مرور الزمن.
    Le public a connaissance des dispositions législatives d'ordre général qui interdisent la discrimination, mais dans certains cas, il ignore celles qui s'appliquent spécifiquement à la discrimination fondée sur le handicap. UN والجمهور واع عموماً بالأحكام القانونية المناهضة للتمييز وإن كانت هذه الأحكام لا تُعنى تحديداً بالإعاقة في بعض الأحوال.
    Dans certains cas, on est en dessous du tirage... qu'on a promis à nos annonceurs. Open Subtitles فى بعض الأحوال, نحن اقل من معدل التوزيع التى نضمنها لناشرينا,
    Dans certains cas, afin d'éviter un chômage généralisé dans une région particulière, on devrait empêcher la fermeture d'une entreprise et mettre à sa disposition des ressources provenant du Fonds d'aide à l'emploi. UN ويوقف الإغلاق في بعض الأحوال لتجنب حصول بطالة واسعة النطاق في مجال معين، وتتاح الموارد للمؤسسة من صندوق تقديم المساعدة للعمالة.
    Le DPB peut aussi être versé à quelqu'un qui soigne à domicile une personne qui devrait autrement être hospitalisée, et dans certains cas à une femme âgée seule. UN وتدفع هذه الإعانة أيضاً لمن يهتم برعاية شخص في المنزل بدلاً من علاجه في المستشفى، ورعاية امرأة مسنة وحيدة في بعض الأحوال.
    Dans certains cas, des civils auraient été choisis au hasard parmi la population et immédiatement abattus, le but étant apparemment de semer la terreur parmi les civils afin d'accélérer le processus d'expulsion. UN ففي بعض الأحوال مثلاً، كان يُلتقط أفراد من المدنيين عشوائياً من بين الأهالي ويُقتلون على الفور بهدف بث الرعب بين المدنيين من أجل تعجيل عملية الترحيل.
    En Afrique, les membres de ces missions d'enquête se sont entretenus avec des groupes venant de divers pays et dans certains cas des tables rondes ont été organisées avec les représentants d'institutions et d'organisations non gouvernementales opérant dans différentes régions du pays concerné. UN وأجريت لقاءات مع مجموعات من بلدان مختلفة في أفريقيا كما أجريت في بعض الأحوال مناقشات موائد مستديرة مع ممثلين للمؤسسات والمنظمات غير الحكومية من جميع أرجاء البلد.
    Les actes unilatéraux visés dans le rapport étaient des actes formulés dans certains cas par le pouvoir exécutif, qui pouvaient avoir des effets sur des actes de caractère législatif ou sur la coordination entre les différents pouvoirs de l'État. UN والأفعال الانفرادية التي يغطيها التقرير هي أفعال صدرت في بعض الأحوال عن السلطة التنفيذية، ويمكن أن يكون لها أثر على الاجراءات التشريعية، أو على التنسيق بين الأفرع المختلفة للحكومة.
    L'homme n'est pas toujours avantagé par rapport à la femme en matière d'héritage. Dans certains cas, les deux parts sont égales, dans d'autres, la femme a la précédence et parfois la femme est la seule des deux qui hérite. UN علما بأن تفوق الرجل على المرأة في الميراث ليس في كل الأحوال، ففي بعض الأحوال تساويه، وفي بعض الأحيان قد تتفوق المرأة على الرجل في الميراث، وقد ترث الأنثى والذكر لا يرث.
    Avec la crise des marchés financiers et la récession mondiale, les principaux indicateurs et indices de référence ont chuté, et dans certains cas accusé des rendements négatifs. UN ففي خضم اضطراب الأسواق المالية والركود العالمي، شهدت الأرقام القياسية والمعايير الرئيسية انخفاضات، بل وعائدات سلبية في بعض الأحوال.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه الأحكام في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    Dans certaines circonstances, la Haute Cour de justice est en outre autorisée à examiner les décisions du Tribunal national du travail. UN وفي بعض الأحوال تخول محكمة العدل العليا أيضاً سلطة مراجعة قرارات محكمة العمل الوطنية.
    En général, le verdict du jury doit être unanime mais, dans certaines circonstances, un jury qui n'a pu parvenir à une décision unanime peut être autorisé à rendre un verdict à la majorité approuvé par au moins neuf jurés. UN ويتعين على هيئة المحلفين، عموماً، أن تصدر قرارها بالإجماع ولكن إذا لم يتسنّ لها ذلك في بعض الأحوال يجوز لها اتخاذ قرار بأغلبية تسعة محلفين على الأقل.
    Cela étant, les dispositions du Pacte, qui autorisent des restrictions de la liberté de réunion pacifique sous certaines conditions précises, ont été pleinement respectées, et les chiffres mentionnés précédemment montrent que la politique des autorités consiste non pas à faire obstacle à l'exercice de cette liberté mais à autoriser au contraire le plus grand nombre possible de réunions publiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، احتُرمت أحكام العهد التي تسمح بفرض قيود على حرية التجمع السلمي في ظل بعض الأحوال المحددة. وتشير الأرقام السالفة الذكر إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات لا تعيق ممارسة هذه الحرية بل أكبر عدد ممكن من الاجتماعات العامة.
    Deux États au moins ont fait objection dans la majorité des cas, et parfois plus. UN واعترضت أكثر من دولة واحدة في معظم الأحوال ودول عديدة في بعض الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more