"بعض الأوضاع" - Translation from Arabic to French

    • certaines situations
        
    • certains contextes
        
    • quelques situations
        
    En conséquence, certaines situations ont été résolues ou du moins stabilisées. UN ونتيجة لذلك، تسنى حل بعض الأوضاع أو منع تدهورها على الأقل.
    Proposition visant à traiter certaines situations relatives à l'inspection ou à la connaissance effective des marchandises se trouvant dans un conteneur fermé UN اقتراح بمعالجة بعض الأوضاع المتعلقة بتفقّد البضاعة الموجودة في حاوية مغلقة أو العلم الفعلي بمحتوياتها
    Vous finirez impliquée dans certaines situations périlleuses dont il se sortira, juste pour passer pour un héros. Open Subtitles ..فقد يدفع بك إلى بعض الأوضاع المحفوفة بالمخاطر حتى يتمكن من إنقاذ اليوم فقط ليلبس نفسه بثوب البطولة
    S'agissant des différences d'éducation, on constate que les tendances changent effectivement au moins dans certains contextes. UN وفيما يتعلق بالفوارق بحسب المستوى التعليمي، ثمة أدلة تشير إلى أن الأنماط تتغير فعلا، في بعض الأوضاع على الأقل.
    Permettez-moi de mentionner quelques situations qui me préoccupent beaucoup. UN واسمحوا لي أن أذكر بعض الأوضاع التي تقلقني أشد القلق.
    Le long délai qu'il faut pour régler certains différends dont la Cour est saisie rend certaines situations irréversibles et permet à d'autres de se détériorer. UN فتأخر الفصل في بعض المنازعات المعروضة على المحكمة جعل بعض الأوضاع أوضاعا لا سبيل إلى تغييرها وإعادة الوضع إلى ما كان عليه وجعل من الممكن لأوضاع أخرى أن تتدهور.
    Au-delà des droits civils et politiques et de la dénonciation de certaines situations, cette promotion passe davantage à présent par la défense des droits économiques, sociaux et culturels. UN واعتبرت أن هذا النهوض أصبح الآن يتجاوز مجرد إعمال الحقوق المدنية والسياسية وإدانة بعض الأوضاع ويتجه أكثر إلى الدفاع عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    S'il est vrai que les perspectives de paix dans un certain nombre de pays se sont améliorées au cours de l'année, certaines situations ont empiré, malgré les efforts considérables des pays africains, des organisations régionales et de la communauté internationale. UN وفي حين أن احتمالات تحقق السلام في عدد من البلدان قد زادت خلال العام فإن بعض الأوضاع قد ساءت رغم الجهود الكبيرة التي بُذلت من جانب البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية والمجتمع الدولي.
    Il y a lieu de noter à ce propos qu'un traité bilatéral dépassé remontant aux années 1930 peut ne pas offrir les mêmes mécanismes qu'une convention mondiale plus moderne, de sorte qu'un instrument-cadre multilatéral peut dans certaines situations être préférable à un traité bilatéral détaillé mais de portée limitée. UN وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن معاهدة ثنائية قديمة ترجع إلى الثلاثينات من القرن العشرين قد لا تتيح نفس الآليات التي توفرها اتفاقية عالمية أحدث عهداً منها، ولذلك قد يفوق صك إطاري متعدِّد الأطراف في بعض الأوضاع معاهدة ثنائية تفصيلية ولكن محدودة.
    10. La CNUDCI reconnaît que dans certaines situations il pourrait être approprié de considérer une proposition de conclure un contrat effectuée à l'aide d'une application interactive comme preuve de l'intention de la partie d'être liée en cas d'acceptation. UN 10- وتدرك الأونسيترال أنه في بعض الأوضاع قد يكون من المناسب أن يعتبر عرض لإبرام عقد تدعمه تطبيقات تفاعلية دليلا على أن الطرف ينوي الالتزام به في حالة القبول.
    Le Forum social devra être un lieu privilégié, non seulement pour dénoncer certaines situations économiques, mais aussi et surtout pour mettre en place des normes, élaborer des principes d'accord, effectuer des analyses des meilleures pratiques et établir des principes régulateurs susceptibles de transformer les relations existantes, qui sont généralement très préjudiciables aux populations pauvres. UN وينبغي للمحفل الاجتماعي أن يكون مكاناً مفضّلاً، لا للإبلاغ عن بعض الأوضاع الاقتصادية فحسب، وإنما أيضاً لوضع المعايير وصياغة مبادئ متفق عليها، وإجراء تحليلات بشأن أفضل الممارسات، ووضع مبادئ تنظيمية من شأنها تغيير العلاقات الحالية، التي تعتبر بوجه عام ضارة للغاية بالسكان الفقراء.
    Il faut bien voir, au demeurant, que le principe de la non-expulsion par un État de son ressortissant a connu dans le passé, notamment à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle, plusieurs exceptions dues pour l'essentiel à certaines situations politiques particulières prévalant dans certains États. UN 52 - وبالإضافة إلى ذلك، يجدر بالإشارة أن مبدأ عدم جواز طرد الدولة لمواطنيها قد شهد في الماضي، لا سيما في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين، عدة استثناءات تعود في مجملها إلى بعض الأوضاع السياسية الخاصة التي كانت سائدة في بعض الدول.
    Le déploiement de policiers de la MINUT à travers le pays a permis à ceux-ci de mieux comprendre la situation en matière de sécurité dans les districts et les a aidés à désamorcer les tensions dans certaines situations et éviter qu'ils ne dégénèrent de manière violente, ce qui a notamment contribué à prévenir des combats de grande envergure entre groupes d'arts martiaux rivaux à Maubisse au début du mois de janvier. UN وقد زاد تواجد ضباط شرطة البعثة في جميع أنحاء البلد من فهمهم للوضع الأمني في المناطق وأسهموا في الحد من تفاقم بعض الأوضاع المتوترة وتحولها إلى أعمال عنف، كما يتضح من منع اندلاع قتال واسع النطاق بين مجموعات فن القتال في موبيس في بداية كانون الثاني/يناير.
    465. On a aussi fait observer que dans certaines situations le résultat n'était peut-être pas aussi problématique, en particulier si les obligations assumées par les parties en vertu de la clause de déconnexion visaient l'application des dispositions de la convention multilatérale ou étaient plus favorables que celles du régime duquel elles s'écartaient. UN 465- وأُوضح أيضاً أن النتيجة في بعض الأوضاع قد لا تكون بهذا القدر من الإشكالية، ولا سيما إذا كان القصد من الالتزامات التي تحملها الأطراف بمقتضى بند الفصل هو التعامل مع التنفيذ التقني لأحكام الاتفاقية المتعددة الأطراف، أو كانت هذه الالتزامات أكثر مواتاة من التزامات النظام الذي تحيد عنه.
    Cela étant, certaines situations graves requièrent une attention particulière de la part de la communauté internationale, et l'Assemblée générale a la responsabilité d'œuvrer dans le sens du respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les êtres humains, sans distinction, en complément des initiatives du Conseil des droits de l'homme. UN 56 - وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن بعض الأوضاع الخطيرة تتطلب اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي، كما أن الجمعية العامة تقع على عاتقها مسؤولية العمل من أجل تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع البشر، دون تمييز، بما يكمِّل الإجراءات التي يقوم مجلس حقوق الإنسان بتنفيذها.
    Les coûts peuvent se révéler prohibitifs et les autorités gouvernementales, régionales et municipales devraient envisager des mesures pour la collecte et l'élimination de ces déchets dans certaines situations (voir chapitre IV, I, 1 ci-après sur les situations caractérisées par des risques plus élevés). UN 65 - وقد تشكل التكاليف عائقاً أمام ذلك، ولذا يتعين على الحكومات الوطنية والإقليمية وعلى مستوى المحليات أن تدرس وضع مخططات لجمع وإزالة هذه النفايات في بعض الأوضاع (أنظر الفصل الرابع الجزء الأول والجزء الفرعي 1 أدناه بشأن أوضاع ارتفاع المخاطر.
    Pour ces applications spécifiques, il est possible d'adopter des matériaux de remplacement tels que le béton, l'acier, le composite renforcé de fibres de verre (CRF) ou même des matériaux de remplacement du bois dur plus résistants à l'attaque des champignons et des nuisibles dans certaines situations. UN ومن الممكن لهذه التطبيقات المحددة أن تعتمد مواد بديلة مثل الخرسانة، والصلب، والمركبات المقواة بأليافٍ زجاجية (FRC) أو حتى ببدائل من الأخشاب الصلبة التي تتمتع بمقاومة أكبر لهجمات الفطريات والآفات في بعض الأوضاع.
    Bien que les matériaux de remplacement puissent être plus chers au départ (par exemple, l'acier ou le béton), leur durée de vie étant supposée potentiellement plus longue et le nombre de poteaux nécessaires au km étant inférieur, ils peuvent être compétitifs du point de vue du coût dans certaines situations (voir section 2.3.3 pour de plus amples détails). UN فعلى الرغم من التكاليف الأولية للمواد البديلة يمكن أن تكون مرتفعة (مثل الصلب أو الخرسانة)، إلا أن عمرها المتوقع الذي من المحتمل أن يكون أطول، وانخفاض نسبة الأعمدة اللازمة منها لكل كيلومتر، هي عوامل يمكن أن تجعلها منافسة من حيث التكلفة في بعض الأوضاع (لمزيد من التفاصيل، أنظر الفرع 2-3-3).
    De plus, les États semblent avoir élargi la couverture de certains services notamment en matière de désintoxication, de traitements non pharmacologiques, de traitements de substitution et de réinsertion sociale dans certains contextes. UN ويبدو كذلك أن الدول وسَّعت تغطيتها لبعض الخدمات، مثل إزالة التسمم والعلاج غير الصيدلاني والعلاج بالبدائل وإعادة الدمج في المجتمع في بعض الأوضاع.
    :: Dans certains contextes - sans que ce soit la généralité - , les classes à années multiples (dans lesquelles sont réunis des élèves de niveaux différents) donnent de meilleurs résultats, tandis que les écoles qui fonctionnent selon un emploi du temps par roulement (où le nombre d'heures de cours est souvent moins élevé) présentent de moins bons résultats. UN :: في بعض الأوضاع - وإن لم يكن في جميعها - حققت الفصول المتعددة الرتب (أي تلك التي تجمع في فصل دراسي واحد بين تلاميذ ينتمون إلى صفوف مختلفة) أثرا إيجابيا على الدرجات، في حين أن المدارس التي تعمل بنظام النوبات (الأمر الذي يفضي غالبا إلى ساعات مدرسية أقل) كان لها أثر سلبي على التحصيل.
    Permettez-moi de mentionner quelques situations qui me préoccupent beaucoup. UN واسمحوا لي أن أذكر بعض الأوضاع التي تقلقني أشد القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more