"بعض الافتراضات" - Translation from Arabic to French

    • certaines hypothèses
        
    • des hypothèses
        
    • certains des postulats
        
    • un certain nombre d'hypothèses
        
    • les hypothèses
        
    Il cherche à exposer certaines hypothèses qui fondent le contenu des éléments des crimes et à fournir des indications pour la lecture. UN كما أن المقصود منه عرض بعض الافتراضات التي تمت على أساسها صياغة أركان الجرائم وتوفير توجيهات بشأن قراءتها.
    certaines hypothèses ont été posées en ce qui concerne le déploiement progressif de 11 329 hommes supplémentaires. UN وقد وضعت بعض الافتراضات فيما يتعلق بوزع ٩٢٣ ١١ فردا إضافيا بصورة تدريجية.
    Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. UN وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت.
    Si certaines des hypothèses qui sont formulées ne se concrétisent pas, cela risque de compromettre la stratégie pour la période de transition suivant les crises. UN وقد اعتُمدت بعض الافتراضات التي من شأنها، في حال عدم تحققها، أن تعيق بدء تنفيذ استراتيجية الانتقال الذي يلي الأزمة.
    Cependant, certains des postulats qui imprègnent le projet d’articles sont contestables : UN بيد أن بعض الافتراضات التي تؤثر بشدة على المشروع مثيرة للتساؤل:
    Comme les précédentes, elle reposait sur une base essentiellement dynamique (c'est-à-dire qu'on supposait que l'inflation se poursuivrait indéfiniment) et sur un certain nombre d'hypothèses concernant la croissance de l'effectif des participants pour les années à venir. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، فإن التقييم يعكس أساسا ديناميا تماما، يفترض استمرار التضخم مستقبلا إلى ما لا نهاية، ويشتمل على بعض الافتراضات فيما يتصل بنمو عدد المشتركين في السنوات المقبلة.
    De plus, certaines hypothèses à long terme retenues dans les évaluations sont très en retrait par rapport aux données d'expérience de la Caisse. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الافتراضات طويلة الأجل التي استُخدمت في التقييم كانت دون الخبرة الفعلية بكثير.
    Il n'en reste pas moins que, pour pouvoir planifier l'utilisation des ressources disponibles, il faut émettre certaines hypothèses bien à l'avance. UN ومما لا شك فيه أن تخطيط استخدام الموارد المتاحة يتطلب طرح بعض الافتراضات في وقت مبكر جدا.
    Ainsi, des faits récemment observés en Afrique australe font tomber certaines hypothèses. UN وتدحض القرائن الحديثة الواردة من الجنوب الأفريقي بعض الافتراضات السابقة.
    Le Canada, les États—Unis et la Slovaquie ont présenté une analyse de la sensibilité des résultats à la modification de certaines hypothèses essentielles. UN وقدمت سلوفاكيا وكندا والولايات المتحدة تحليلاً للحساسية عن مدى تأثر النتائج بالتغيﱡرات في بعض الافتراضات اﻷساسية.
    Au terme de cette inspection, et grâce aux photographies des agents de sécurité, les enquêteurs ont pu formuler certaines hypothèses quant à l'identité des voleurs. UN وأسفر ذلك، مع الصور الفوتوغرافية التي التقطها موظفو اﻷمن، عن بعض الافتراضات بشأن المرتكبين المحتملين.
    Elle cherche aussi à réduire l'ampleur du problème en avançant certaines hypothèses audacieuses au sujet de l'égalité des capacités. UN ويسعى التعليق أيضا إلى الحد من نطاق المشكلة بطرح بعض الافتراضات الجريئة بشأن تساوي الأهلية في القدرات.
    Toutefois, la valeur de l'analyse et des recommandations qu'il contient se trouve affaiblie par certaines hypothèses et jugements non fondés auxquels on ne peut souscrire entièrement. UN بيد أن قيمة التحليل والتوصيات الواردة في التقرير تقلل منها بعض الافتراضات واﻷحكام غير المدعمة باﻷسانيد والتي لا يمكن تأييدها تأييدا كاملا.
    Toutefois, certaines hypothèses et conclusions formulées par l'auteur ne sont pas suffisamment fondées et ne peuvent être entièrement soutenues, ce qui limite la qualité de l'analyse et l'utilité des recommandations de l'étude. UN بيد أن بعض الافتراضات واﻷحكام الواردة في الدراسة، والتي لم يُقدم الدليل عليها ولا يمكن دعمها بصورة كاملة، قللت من قيمة الدراسة.
    Troisièmement, la Feuille de route de l'Érythrée pour 2015 a été préparée sur la base de certaines hypothèses cruciales, y compris le règlement de la situation < < ni paix ni guerre > > et le retour à des niveaux de précipitation normaux. UN ثالثا إن خارطة الطريق لإريتريا حتى عام 2015 أعدت على أساس بعض الافتراضات الأساسية، بما في ذلك تسوية حالة اللاحرب واللاسلم والعودة إلى الموسم الطبيعي لهطول الأمطار.
    Il est aussi important de remettre en question certaines des hypothèses de base concernant la viabilité de la dette et d'y répondre de manière appropriée. UN ومن المهم كذلك التحقق من مدى صحة بعض الافتراضات الأساسية حول القدرة على تحمل الدين والقيام بما هو مناسب إزاء هذا التحقق.
    Toutefois, certaines des hypothèses de base dont procèdent les dispositions concernant l'exploration et l'exploitation du fond des mers au-delà des limites de la juridiction nationale ne se sont pas matérialisées. UN غير أن بعض الافتراضات اﻷساسية التي تستند إليها اﻷحكام المتعلقة باستكشاف واستغلال قاع البحار الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية لم تتحقق بعد.
    18. De plus, certaines des hypothèses figurant dans le rapport intérimaire semblent être quelque peu trompeuses à ce stade. UN 18- ويضاف الى ذلك أن بعض الافتراضات الواردة في التقريـر المؤقت يبـدو مضللا بعض الشيء في هذه المرحلة.
    Dans ce processus, il sera capital de s'affranchir de certains des postulats sur lesquels les relations entre les pays arabes et leurs partenaires se sont souvent fondées. UN ولدى قيامنا بذلك، سيكون من الاهمية بمكان تجاوز بعض الافتراضات التي غالباً ما تحكم العلاقات بين الدول العربية وشركائها.
    Au cours du débat général de la semaine dernière et de la précédente, de nombreux dirigeants du monde entier ont insisté sur le fait que les événements de ces quelques derniers mois, particulièrement ceux survenus en Iraq, ont ébranlé certains des postulats fondamentaux régissant les activités de cette Organisation. UN وخلال المناقشة العامة التي جرت في الأسبوع الماضي والأسبوع السابق له، أكد كثيرون من قادة العالم على أن أحداث الأسابيع القليلة الماضية، ولا سيما الأحداث التي وقعت في العراق، قد عرضت بعض الافتراضات الأساسية التي تحكم عمل هذه المنظمة للاهتزاز.
    Comme les précédentes, elle reposait sur une base essentiellement dynamique (c'est-à-dire qu'on supposait que l'inflation se poursuivrait indéfiniment) et sur un certain nombre d'hypothèses concernant la croissance de l'effectif des participants pour les années à venir. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، فإن التقييم يعكس أساسا ديناميا تماما، يفترض استمرار التضخم مستقبلا إلى ما لا نهاية، ويشتمل على بعض الافتراضات فيما يتصل بنمو عدد المشتركين في السنوات المقبلة.
    Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. UN أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more