"بعض البلدان أو" - Translation from Arabic to French

    • certains pays ou
        
    Certaines délégations se sont demandées quelles seraient les nouvelles mesures que l'UNICEF adopterait : si l'approche en question avait été adoptée dans la pratique ou si des essais pratiques ou des essais pilotes étaient prévus dans certains pays ou régions. UN وتساءلت بعض الوفود عن الخطوات التالية التي ستتخذها اليونيسيف: ما إذا كان هذا النهج قد اتبع في أي مكان عملياً أو ما إذا كانت التجارب الميدانية أو الرائدة في بعض البلدان أو المناطق هي قيد الإعداد.
    Les données sur les revenus en particulier ne sont pas disponibles dans certains pays ou pour la pêche artisanale ou de subsistance; UN وكانت بيانات الدخل على وجه الخصوص غير متاحة في بعض البلدان أو لصغار الصيادين الحرفيين أو العاملين في مصائد الكفاف؛
    Les recherches à ce sujet sont minces et elles portent généralement sur certains pays ou certaines minorités au détriment d'autres. UN فالبحوث في هذا المجال نادرة وتجنح إلى التركيز على بعض البلدان أو الأقليات من دون غيرها.
    De même, si certains pays ou certaines régions obtiennent de très bons résultats dans un domaine, ils en obtiennent de médiocres dans d’autres. UN وأداء بعض البلدان أو المناطق جيد جدا في أحد المجالات ولكنه رديء في المجالات اﻷخرى.
    Ils servent les intérêts de certains pays ou groupes de la société au détriment des autres, y compris les femmes en tant que groupe. UN فهي تخدم مصلحة بعض البلدان أو الفئات الاجتماعية باستبعاد البلدان والفئات الأخرى أو على حسابها، بما في ذلك النساء كفئة.
    La présence militaire dans certains pays ou régions crée souvent un marché pour le commerce sexuel ou, à tout le moins, favorise son expansion. UN وغالبا ما يؤدي الوجود العسكري في بعض البلدان أو المناطق إلى وجود أنشطة جنسية لأغراض التجارة أو توسيعها على الأقل.
    Ce qui est encore plus grave, c'est que certains pays ou organisations régionales ont été jusqu'à prendre des mesures unilatérales avant qu'un consensus international ait pu être atteint. UN وما هو أسوأ من ذلك أن بعض البلدان أو المنظمات اﻹقليمية بلغ بها اﻷمر أن اتخذت إجراءات من طرف واحد قبل التوصل إلى توافق دولي في اﻵراء.
    Si, comme cela s'est produit dans certains pays ou dans quelques régions de certains pays, les institutions d'éducation spéciale disparaissent en totalité ou en partie, où se trouve alors cette population? UN وإذا زالت المؤسسات الخاصة كلياً أو جزئياً، كما حدث في بعض البلدان أو بعض المناطق في بعض البلدان، أين ذهب المعوقون؟
    Il est vraiment regrettable que même des instruments et des traités internationaux soient violés par certains pays ou groupes de pays à des fins politiques. UN ومــن المؤسـف حقا أنه حتـى الصكوك والمعاهدات الدولية يساء استخدامها من جانب بعض البلدان أو مجموعات البلــدان ﻷغراض سياسية.
    Les systèmes dispersés peuvent être inadaptés à certains pays ou certaines régions à l'intérieur de pays, où la demande énergétique augmente rapidement, mais ils pourraient être utilisés comme sources d'énergie complémentaires. UN وقد تكون الشبكات المتفرقة غير عملية في بعض البلدان أو بعض المناطق داخل البلدان التي تتسارع فيها زيادة الطلب على الطاقة، لكن يجوز استعماله كمصادر طاقة تكميلية.
    Toutefois, compte tenu de la situation politique ou de la capacité opérationnelle de certains pays, ou de l'insuffisance de leurs moyens, notamment en ce qui concerne l'achat de biens et de services à l'étranger, il apparaît que l'exécution de projets par le FNUAP est la procédure la plus efficace et la mieux adaptée. UN بيد أنه بسبب حالات سياسية أو تنفيذية معينة في بعض البلدان أو عدم توافر القدرة الوطنية، ولا سيما في مجال شراء السلع والخدمات من الخارج، اعتبر تنفيذ الصندوق للمشاريع أنجع وأنسب طرق التنفيذ.
    Par ailleurs, il a été constaté qu'il n'y avait pas de boursiers originaires de certains pays ou qu'il y en avait très peu originaires de certaines régions et il a été recommandé que la priorité soit donc donnée à ces derniers. UN وأعرب البعض عن قلقه لعدم وجود مرشحين من بعض البلدان أو لوجود قلة قليلة من مناطق معينة، ورأى أنه من الضروري، لذلك السبب، منح اﻷولوية للمرشحين من تلك البلدان والمناطق.
    Même si ces propositions ne coïncident pas entièrement avec les intérêts de certains pays ou régions, elles ont été élaborées sur la base d'un compromis et elles représentent en vérité la première tentative réelle qui ait jamais été faite pour surmonter les lenteurs du processus de réforme de l'Organisation. UN وقد لا تتوافق هذه المقترحات تماما مع مصالح بعض البلدان أو المناطق، إلا أنها قد فُصلت على أساس الحل الوسط، وهي في الواقع تشكل أولى المحاولات الحقيقية للكف عن إضاعة الوقت والبدء في عملية إصلاح المنظمة.
    En outre, les gouvernements sont encouragés à coordonner leurs législations et leurs politiques pour garantir que les trafiquants ne puissent pas chercher refuge dans certains pays ou exploiter le manque d'uniformité des législations. UN كما أنها تعزز إمكانية أن تضع الحكومات مناهج سياسة تشريعية منسقة إذا كانت تسعى الى ضمان ألا يجد المتجرون ملاجئ في بعض البلدان أو يستفيدوا من عدم وجود التدابير المتوائمة.
    Aucun autre problème ne révélait plus clairement l'interdépendance globale des écosystèmes mondiaux et la futilité de vouloir jeter l'opprobre sur certains pays ou sur certaines régions. UN وليست هناك أية قضية أخرى تبين على نحو أكثر وضوحا الترابط العالمي للنظم اﻹيكولوجية في العالم وعدم جدوى تهميش بعض البلدان أو المناطق.
    Des délégations ont regretté l'ajout de concepts, d'objectifs et d'indicateurs de succès en l'absence de tout mandat intergouvernemental, dont certains qui pourraient refléter l'attitude partiale du Secrétariat à l'égard des positions de certains pays ou groupe de pays. UN وأعربت وفودٌ عن الأسف لإدراج مفاهيم وأهداف ومؤشرات للإنجاز بدون ولايات حكومية دولية محددة، بما في ذلك بعض هذه الأهداف والمفاهيم والمؤشرات التي يمكن تفسيرها على أنها تشكل نهجاً متحيزا من جانب الأمانة العامة إزاء مواقف بعض البلدان أو مجموعات البلدان.
    a certains pays ou territoires ont reçu des dotations des deux guichets de financement. UN (أ) تلقت بعض البلدان أو الأقاليم مخصصات من نافذتي التمويل كلتيهما.
    Des délégations ont regretté l'ajout de concepts, d'objectifs et d'indicateurs de succès en l'absence de tout mandat intergouvernemental, dont certains qui pourraient refléter l'attitude partiale du Secrétariat à l'égard des positions de certains pays ou groupe de pays. UN وأعربت وفودٌ عن الأسف لإدراج مفاهيم وأهداف ومؤشرات للإنجاز بدون ولايات حكومية دولية محددة، بما في ذلك بعض هذه الأهداف والمفاهيم والمؤشرات التي يمكن تفسيرها على أنها تشكل نهجاً متحيزا من جانب الأمانة العامة إزاء مواقف بعض البلدان أو مجموعات البلدان.
    Et c'est aussi pour la paix et la stabilité que nous devons veiller à ce que l'attitude de certains pays ou groupes de pays n'entraîne, du fait de leur ambition ou de leur égoïsme, la perpétuation des injustices qui provoquent des crises dans les relations internationales. UN ومن أجل السلم والاستقرار أيضا، يجب أن نكون حريصين على عدم ترك مواقف بعض البلدان أو مجموعات البلدان، أيا كانت طموحاتها أو أنانيتها أن تدعم مواصلة المظالم التي أدت إلى أزمة في العلاقات الدولية.
    Pour être non discriminatoire, un traité sur le commerce des armes ne doit pas simplement universaliser les interprétations de certains pays ou régions quant à la façon dont s'exerce le commerce des armes. UN ولكي تكون معاهدة تجارة الأسلحة غير تمييزية، فإنها لن تعمل على مجرد تعميم تفسيرات بعض البلدان أو المناطق لقواعد السلوك في تجارة الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more