"بعض البلدان قد" - Translation from Arabic to French

    • certains pays ont
        
    • certains pays avaient
        
    • certains pays pourraient
        
    • certains pays peuvent
        
    • certains pays aient
        
    • certains pays a
        
    • certains pays risquent
        
    • certains pays ne
        
    • certains pays se
        
    • certains pays peut
        
    • certains pays pouvaient
        
    • certains pays ayant même
        
    • certains pays pourront avoir
        
    • dans certains pays
        
    Si certains pays ont amélioré les conditions de travail des femmes, de nombreuses iniquités doivent encore être éliminées. UN ففي حين أن بعض البلدان قد حققت ظروف عمل أفضل بالنسبة للمرأة، لا يزال هناك أوجه كثيرة لعدم المساواة تحتاج إلى تداركها.
    Même si certains pays ont progressé, ce n'est pas le cas pour beaucoup d'autres. UN ومع أن بعض البلدان قد قطعت شوطا جيدا، فالعديد من البلدان الأخرى لم تفعل ذلك.
    125. Le représentant du Soudan a dit que certains pays avaient été empêchés de profiter de l'Initiative PPTE pour des raisons politiques. UN 125- ولاحظ ممثل السودان أن بعض البلدان قد حُرمت من الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لأسباب سياسية.
    certains pays pourraient aussi avoir besoin d'une aide et de prêts plus ciblés. UN كما أن بعض البلدان قد تحتاج إلى مزيد من المساعدة والقروض المحدَّدة الهدف.
    Si certains pays peuvent se consacrer à la protection de la technologie, d'autres peuvent privilégier la nécessité de faciliter l'accès à la technologie. UN ففي حين أن بعض البلدان قد تركّز على حماية التكنولوجيا، فقد تركز بلدان أخرى تركيزاً أكبر على تسهيل الوصول إلى هذه التكنولوجيا.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Malheureusement, la culture de la violence, du meurtre, de la pornographie et de l'abus de stupéfiants qui domine certains pays a fait de nombreuses victimes parmi les enfants. UN ولﻷسف، إن ثقافة العنف والقتل والمطبوعات الخليعة والمخدرات التي تمارس دون رادع في بعض البلدان قد أسفرت عن سقوط عدد كبير من اﻷطفال ضحية لها.
    Elle note par ailleurs avec reconnaissance que certains pays ont déjà versé des contributions à ces fonds. UN كما أنه يلاحظ مع الارتياح أن بعض البلدان قد قدمت بالفعل مساهمات إلى تلك الصناديق.
    Après la crise financière asiatique, il n’a jamais été plus évident que, dans le contexte de la libéralisation des opérations financières internationales, certains pays ont beaucoup souffert des faiblesses de leur politique interne et de la structure des institutions internationales et de leurs stratégies. UN وقد أصبح من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى بعد نشوب اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن بعض البلدان قد دفعت ثمنا باهظا بسبب مواطن الضعف في السياسة الداخلية وفي الهيكل الدولي للمؤسسات والسياسات على حد سواء.
    Nous relevons que certains pays ont manifesté de l'intérêt pour une interdiction limitée et distincte des transferts de mines terrestres antipersonnel. UN ونلاحظ أن بعض البلدان قد أبدت اهتماماً في فرض حظر منفصل ومحدود على عمليات نقل الألغام البرية المضادة للأفراد.
    Notant avec satisfaction que certains pays ont pris des mesures pour inclure des représentants des jeunes dans leur délégation, UN وإذ يحيط علماً مع التقدير بأن بعض البلدان قد قامت بخطوات لضم ممثلين شباب إلى وفودها،
    Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. UN وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة.
    Elle a ajouté que les sanctions imposées par certains pays avaient mis un frein au développement économique et a demandé la levée de ces sanctions. UN وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها.
    :: certains pays avaient été exclus de certains arrangements et dispositifs régionaux en vigueur et il faudrait en tenir compte dans les discussions au sujet de la réunion de haut niveau. UN :: أن بعض البلدان قد استبعدت من بعض المرافق والتدابير الإقليمية الحالية وينبغي معالجة ذلك في المناقشات المتعلقة بالحدث الرفيع المستوى.
    Cependant, certains pays pourraient ne pas être en mesure de mettre en place un processus d'élaboration aussi complexe sans aide extérieure. UN غير أن بعض البلدان قد تعجز عن تأسيس عملية صياغة معقدة كهذه بدون مساعدة خارجية.
    Si la Commission ne mentionne pas expressément les instruments juridiques internationaux, elle risque de laisser des échappatoires, car certains pays pourraient essayer d'employer leurs propres normes juridiques pour régler des différends. UN وأوضح قائلا إن اللجنة إذا لم تشر إلى الصكوك القانونية الدولية بالتحديد، فسيحدث فراغ قد يستغل كمخرج للتنصل منها، لأن بعض البلدان قد تحاول استخدام معاييرها القانونية الخاصة بها كأساس لحل المنازعات.
    Le principe 11 déclare que des normes écologiques et des objectifs et priorités doivent être adoptés, mais que les normes appliquées par certains pays peuvent ne pas convenir à d’autres pays, en particulier à des pays en développement, et leur imposer un coût économique et social injustifié. UN وأشار المبدأ ١١ إلى أنه رغم ضرورة وضع معايير بيئية وأهداف وأولويات إدارية، فإن المعايير التي يُطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تــكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة إلى بلدان أخرى، ولا سيما البلدان النامية.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Si la reprise de l'activité économique récemment observée dans certains pays a contribué à stopper l'aggravation du chômage déclaré ou même à renverser cette tendance, le chômage n'en demeure pas moins élevé dans la plupart des pays d'Europe orientale. UN وإذا كانت أوجه التحسن اﻷخيرة في النشاط الاقتصادي في بعض البلدان قد ساعدت على احتواء بل وعكس اتجاه الزيادات في البطالة الظاهرة.
    9. Reconnaît que certains pays risquent d'avoir toujours besoin d'un appui de programme dans des domaines thématiques précis pour veiller à ne pas compromettre les progrès déjà accomplis; UN 9 - يسلم بأن بعض البلدان قد لا تزال تحتاج إلى دعم برنامجي في مجالات مواضيعية مختارة لضمان عدم تعرض المكاسب التي أحرزت بالفعل للضرر؛
    D'autres pays, en revanche, peuvent adopter une approche plus libérale, si bien que les matières qui sont exclues ou soumises à des exigences particulières dans certains pays ne le seront peut-être pas dans d'autres. UN ولكن قد تتخذ بلدان أخرى نهجا أكثر تحررا، بحيث إنّ الأمور المستبعدة أو الخاضعة لشروط معينة في بعض البلدان قد لا تكون مستبعدة أو خاضعة لأي شروط خاصة في بلدان أخرى.
    S'il était vrai que certains pays se composaient de localités relativement riches, avec peu d'écarts entre régions, ces pays étaient l'exception, même dans les pays relativement développés. UN ورغم أن بعض البلدان قد تضم جهات محلية غنية نسبيا ولا تشتد فيها التفاوتات بين منطقة وأخرى تعد تلك الحالة من قبيل الاستثناء، حتى في البلدان المتقدمة النمو نسبيا.
    96. L'application peu rigoureuse du droit de la concurrence dans certains pays peut cependant entraver l'accès d'entreprises étrangères à leur marché ou donner l'impression que les entreprises de ces pays sont indûment avantagées dans la concurrence internationale. UN ٦٩- ولكن إنفاذ قواعد المنافسة على نحو أقل صرامة في بعض البلدان قد يعوق وصول الشركات اﻷجنبية إلى اﻷسواق أو يشجع تصور أن ثمة ميزة غير مشروعة في المنافسة الدولية تقدم إلى الشركات التي تنتمي إلى هذه البلدان.
    Il était noté, par exemple, à propos du principe 11 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement que les normes appliquées par certains pays pouvaient être inadaptées et avoir un coût économique et social trop élevé pour d'autres pays, notamment des pays en développement. UN فمثلا فيما يتعلق بالمبدأ 11 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، أشير إلى أن المعايير التي تطبقها بعض البلدان قد لا تكون مناسبة بل تترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مبرر لها للبلدان الأخرى، وبخاصة البلدان النامية.
    Les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    10. Reconnaît que certains pays pourront avoir encore besoin de compter sur l'appui du programme dans certains domaines afin d'éviter que les progrès déjà accomplis ne soient compromis par une conjoncture défavorable; UN ١٠ - يقر بأن بعض البلدان قد لا تزال بحاجة إلى دعم برنامجي في مجالات مواضيعية مختارة لكيلا يتهدد الخطر، بسبب اﻷوضاع الاقتصادية المعاكسة، المكاسب المحققة بالفعل؛
    dans certains pays, la fonction publique peut de surcroît être handicapée par un manque relatif de mobilité interne. UN وفي بعض البلدان. قد تعاني الخدمة المدنية أيضا من الافتقار النسبي إلى الحركية الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more