"بعض التدابير التي" - Translation from Arabic to French

    • certaines mesures que
        
    • certaines mesures qui
        
    • certaines des mesures que
        
    • les mesures que
        
    • certaines des mesures qu
        
    • certaines des mesures qui
        
    • nombre de mesures comme celles qui
        
    • nombreuses mesures qu'
        
    • certaines mesures destinées à
        
    • quelques mesures qui
        
    • de certaines mesures
        
    • ne les restreindre qu
        
    Je voudrais mettre en exergue certaines mesures que mon pays a prises pour tenter de régler la question des migrations. UN وأود أن أؤكد هنا على بعض التدابير التي لجأ بلدي إليها بغية معالجة مسألة الهجرة.
    Il est encourageant de noter qu'à la dernière Conférence générale, les États Membres ont identifié certaines mesures qui doivent être prises pour combattre ce phénomène. UN ومما يشجعنا أن الدول اﻷعضاء في المؤتمر العام اﻷخير قامت بتعريف بعض التدابير التي يجب أن تتخذ لمكافحة هذه الظاهرة.
    Nous pouvons concilier ces deux demandes, en recourant peut-être à certaines des mesures que je viens d'évoquer. UN ولعلنا نستطيع أن نوفق بين هذين الاهتمامين باتخاذ بعض التدابير التي ذكرتها.
    Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, UN وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    Il s'est engagé à améliorer la situation des enfants dans le pays et a exposé certaines des mesures qu'il avait prises à cet égard. UN وقد أعرب المفوض عن التزامه بتحسين حالة الأطفال في فيجي وعرض بإيجاز بعض التدابير التي اتخذها في هذا الخصوص.
    Ci-après sont décrites certaines des mesures qui ont été prises pour la réalisation de ces objectifs. UN ويرد فيما يلي بعض التدابير التي اتخذت لتحقيق هذه الأهداف.
    Il est possible de prévenir ces causes d'incapacité par un certain nombre de mesures comme celles qui consistent à éduquer la population ou à recenser et soutenir les femmes enceintes qui ont tendance à abuser de ces substances. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    Parmi les nombreuses mesures qu'il convient de promouvoir aux fins d'établir la confiance mutuelle et de renforcer ainsi la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée, on peut citer celles qui suivent : UN وفي ما يلي بعض التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الثقة المتبادلة، وبالتالي تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط:
    La Convention prévoyait certaines mesures destinées à faire examiner une demande d'asile par l'un des États membres au lieu qu'elle ne soit adressée successivement d'un État membre à un autre. UN وتتضمن هذه الاتفاقية بعض التدابير التي تنص على وجوب أن تنظر إحدى الدول الأعضاء في طلب اللجوء، عوض توجيه الطلب من دولة عضو إلى أخرى بصورة متتالية.
    Nous nous réjouissons de certaines mesures que le Conseil de sécurité avait déjà prises pour améliorer ses procédures et ses méthodes de travail en les rendant plus transparentes. UN ونحن مرتاحون إلى بعض التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن فعلا لتحسين ممارساته وطرائق عمله، لجعلها أكثر شفافية.
    Le présent rapport initial, présenté en vertu des articles 16 et 17 du Pacte, fait état de certaines mesures que les îles Salomon ont prises pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. UN والتقرير الأولي المقدم بموجب المادتين 16 و17 من العهد يبرز بعض التدابير التي تمكنت جزر سليمان من اتخاذها لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    3. Le présent rapport propose d'abord certaines mesures que la Division de la promotion de la femme envisage de prendre afin de s'acquitter du mandat qui lui a été confié dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN ٣ - ويصف هذا التقرير أولا بعض التدابير التي نظرت فيها شعبة النهوض بالمرأة من أجل الاضطلاع بولايتها المستمدة من إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Il est important de mettre l'accent sur certaines mesures qui ont été mises en oeuvre avec succès au niveau local. UN ومن الأهمية تأكيد بعض التدابير التي نُفذت بنجاح على الصعيد المحلي.
    Il existe au-delà des dispositions formelles, certaines mesures qui accordent aux femmes des conditions spéciales de travail. UN وتوجد، بالإضافة إلى النصوص الرسمية، بعض التدابير التي تمنح المرأة شروطا خاصة في مجال العمل.
    Je souhaite maintenant décrire certaines des mesures que le Japon a prises. UN وأود اﻵن أن أشرح بعض التدابير التي تتخذها اليابان بنفسها.
    Ce sont là certaines des mesures que nous avons prises pour aider le peuple afghan. UN هذه بعض التدابير التي اتخذناها لمساعدة الشعب اﻷفغاني.
    Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, UN وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    Il décrit sommairement les mesures que le Tribunal pénal international estime devoir prendre pour être en mesure d'achever ses jugements d'instance à l'horizon 2008. UN وتستعرض المحكمة الدولية في التقرير بعض التدابير التي تعتقد أنه يجب اتخاذها إذا أريد منها أن تحقق هدف إنهاء جميع المحاكمات من الدرجة الأولى بحلول عام 2008.
    L'Ambassadeur a indiqué que les autorités angolaises avaient communiqué des informations sur certaines des mesures qu'elles avaient prises pour lutter contre l'extraction et le commerce illicites des diamants afin d'empêcher l'UNITA d'accéder à ces ressources. UN وأفاد السفير بأن السلطات الأنغولية قدمت معلومات بشأن بعض التدابير التي اتخذتها للحد من استخراج الماس والاتجار به بصورة غير قانونية، وذلك بغرض تقليص إمكانية حصول يونيتا على هذا الماس.
    Une commission du SERNAM a préparé des études de droit comparé sur les régimes de quotas et autres mécanismes afin de s’inspirer de certaines des mesures qui ont permis d’augmenter la participation des femmes à la vie politique dans d’autres pays. UN وتعد لجنة تابعة لﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة دراسات عن قوانين الحصص وغيرها من اﻵليات في القانون المقارن، بهدف تكرار بعض التدابير التي أحرزت من خلالها المرأة في بلدان أخرى مشاركة سياسية أكبر.
    Il est possible de prévenir ces causes d'incapacité par un certain nombre de mesures comme celles qui consistent à éduquer la population ou à recenser et soutenir les femmes enceintes qui ont tendance à abuser de ces substances. UN ويمثل التثقيف العام، والتشخيص والدعم لصالح الأمهات الحوامل اللائي يُحتمل إساءة استعمالهن تلك المواد مجرد بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لاتقاء أسباب العجز لدى الأطفال.
    Parmi les nombreuses mesures qu'il convient de promouvoir aux fins d'établir la confiance mutuelle et de renforcer ainsi la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée, on peut citer celles qui visent à : UN وفي ما يلي بعض التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الثقة المتبادلة، وبالتالي تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط:
    155. En fin il y lieu de signaler que le Programme global de coordination et de régulation de l'immigration en Espagne (Programme GRECO) comporte certaines mesures destinées à faciliter l'insertion professionnelle des étrangers résidant en Espagne. UN 155- ولا بد أخيراً من الإشارة إلى أن البرنامج الشامل لتنسيق وتنظيم الهجرة إلى إسبانيا (برنامج " غريكو " ) يتضمن بعض التدابير التي ترمي إلى تيسير إدماج الأجانب الذين يعيشون في إسبانيا في قوة العمل.
    41. Les experts ont examiné quelques mesures qui pourraient être mises en place pour atténuer les incidences de la crise mondiale sur les femmes. UN 41- وناقش الاجتماع بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لتخفيف أثر الأزمة العالمية على النساء.
    Il y a une troisième possibilité, à savoir maintenir, voire renforcer, la position monopolistique ou la puissance commerciale de l'entreprise publique, et ne les restreindre qu'ultérieurement, après la privatisation. UN وثمة إمكانية ثالثة هي إبقاء أو حتى تعزيز المركز الاحتكاري للمؤسسة العامة، أو اتخاذ بعض التدابير التي تمنحها قوة سوقية حتى بعد خصخصتها، وإزالة هذه التدابير في مرحلة لاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more