17. La Conférence a adopté certaines recommandations très importantes concernant entre autres la surveillance de l'environnement et la gestion des données. | UN | ١٧ - واعتمد الاجتماع بعض التوصيات البالغة اﻷهمية التي تتعلق بجملة أمور منها رصد البيئة وإدارة البيانات البيئية. |
Le chapitre VI offrait certaines recommandations et suggestions sur les questions que le Groupe de travail pourrait souhaiter examiner. | UN | ويعرض الفصل السادس بعض التوصيات والاقتراحات بشأن المسائل التي قد يود الفريق العامل مناقشتها. |
En outre, certaines recommandations positives formulées par la Commission quant aux politiques à suivre devraient être mentionnées afin de refléter de façon plus marquée les débats qui ont eu lieu. | UN | وفضلا عن ذلك، كان ينبغي ذكر بعض التوصيات الايجابية للجنة على صعيد السياسات، وذلك لتقديم صورة أكثر توازنا لمناقشاتها. |
En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. | UN | ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها. |
Selon un avis, certaines des recommandations étaient de caractère plus descriptif et il serait plus approprié de les inclure dans les notes. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض التوصيات التشريعية يغلب عليها الطابع الوصفي ومن الأنسب إدراجها في الملاحظات. |
Les récents rapports de Human Rights Watch et d'Amnesty International comportent quelques recommandations utiles pour améliorer la situation en Somalie. | UN | وتحتوي التقارير الحديثة لمنظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية على بعض التوصيات المفيدة لتحسين الحالة في الصومال. |
En outre, certaines recommandations du présent rapport peuvent également s'appliquer au secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تطبيق بعض التوصيات الواردة في تقريرها الحالي على القطاع الخاص. |
L'Ouganda a apprécié les explications données par le Rwanda sur son rejet de certaines recommandations. | UN | وأعربت أوغندا عن تقديرها لما أبدته رواندا من أسباب لرفض بعض التوصيات. |
certaines recommandations requièrent l'adoption de mesures législatives, processus que l'exécutif peut encourager, mais non contrôler. | UN | وتتطلب بعض التوصيات اتخاذ السلطة التشريعية إجراءات، وهي عملية قد تشجعها السلطة التنفيذية بيد أنها لا تتحكم فيها. |
Cependant, il regrette que certaines recommandations n'aient été que partiellement ou insuffisamment prises en considération. | UN | غير أن اللجنة تأسف لتنفيذ بعض التوصيات بقدر غير كافٍ أو بشكل جزئي فقط. |
Le FNUAP considère que certaines recommandations revêtent un caractère permanent, de sorte qu'il n'est pas possible d'en parachever en soi la mise en œuvre. | UN | ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ولذلك فإن بعض التوصيات لا يمكن تنفيذها بحد ذاتها. |
Le présent document tente de donner un aperçu général de la situation actuelle au regard des droits de l'homme et plus spécialement des droits des femmes en Éthiopie et formule certaines recommandations. | UN | وستحاول هذه الورقة تقديم عرض عام للحالة الراهنة لحقوق الإنسان للمرأة في إثيوبيا، مع تقديم بعض التوصيات. |
La Fédération a constaté, cela dit, que certaines recommandations n'avaient pas été acceptées et que d'autres, qui avaient été acceptées, n'avaient pas encore été mises en œuvre. | UN | وبالرغم من ذلك، تلاحظ الهيئتان أن بعض التوصيات لم تُقبل، في حين أن توصيات أخرى قُبلت ولكن لم تُنفذ بعد. |
La Pologne estime, certes, que certaines des recommandations faites demandent un examen plus attentif et devront être étoffées et précisées. | UN | وفي رأي بولندا، فإن بعض التوصيات تحتاج إلى مزيد من الدراسة المتأنية وإلى استيفاء بعض التفاصيل. |
L'examen proprement dit offrirait l'occasion d'étudier certaines des recommandations faites par les consultants dans leur rapport, notamment celles qui concernaient la répartition des tâches entre le CCI et les organes dont il relevait. | UN | وسوف يوفر الاستعراض في حد ذاته فرصة طيبة لمناقشة بعض التوصيات التي تقدم بها الخبيران الاستشاريان في تقريرهما، بما في ذلك تقسيم العمل المناسب بين مركز التجارة الدولية والمنظمات القائمة عليه. |
Les assertions selon lesquelles suite n'était donnée qu'à certaines des recommandations ou qu'aucun progrès n'était accompli étaient sans fondement. | UN | ولا أساس لما أُشير إلى تنفيذ بعض التوصيات فقط وعدم تحقيق تقدم في ذلك. |
Pour ma délégation, il est temps de commencer à appliquer certaines des recommandations et des idées qui ont été proposées au cours des dernières semaines écoulées. | UN | ويرى وفد بلدي أن الوقت قد حان للبدء في تنفيذ بعض التوصيات والأفكار التي طُرحت في الأسابيع الأخيرة. |
Sans préjudice de cette observation d'ordre général, la Commission souhaite formuler quelques recommandations supplémentaires : | UN | ودون إخلال بهذه التعليقات العامة، ترغب اللجنة في تقديم بعض التوصيات اﻹضافية: |
Je tiens à faire quelques recommandations supplémentaires qui pourraient, à court, à moyen et à long terme, contribuer à régler le problème des mines. | UN | وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام. |
Le Soudan a été en mesure d'accepter certaines de ces recommandations en apportant des éclaircissements, mais n'a pas pu appliquer cette méthode dans tous les cas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، وافقنا على بعض التوصيات مع إضافة توضيحات، وقد تعذر مع ذلك اتباع النهج ذاته بالنسبة لتوصيات أخرى. |
Le Rapporteur spécial conclut son rapport par un certain nombre de recommandations. | UN | وفي الختام، يقدّم المقرر الخاص بعض التوصيات. |
On trouvera au paragraphe 171 du présent rapport plusieurs recommandations relatives au projet de loi sur l'immigration. | UN | وترد في الفقرة ١٧١ أدناه بعض التوصيات المتعلقة بقانون الهجرة. |
quelques-unes des recommandations formulées par les organisations internationales sont présentées ci-après. | UN | وترد فيما يلي بعض التوصيات التي قدمتها منظمات دولية. |
Toutefois, il n'a pas été suffisamment donné suite à certaines d'entre elles. | UN | بيد أن بعض التوصيات لم تحظ بما يكفي من المتابعة. |
Il note que les recommandations formulées par le Comité dans les observations finales concernant le quatrième rapport ont été partiellement appliquées pour certaines. | UN | ولاحظ أن بعض التوصيات التي أوردتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتعلق بالتقرير الرابع، قد نُفذت جزئياً. |
Les participants ont formulé des recommandations aux gouvernements dans l'enquête et les incitent à mobiliser les ressources nécessaires pour le développement social. | UN | وقدم المشاركون في الدراسة بعض التوصيات للحكومات وحثوها على تعبئة الموارد اللازمة للتنمية الاجتماعية. |
Ces dernières reprennent à leur tour diverses recommandations formulées par les comités chargés de la surveillance des traités relatifs aux droits de l'homme, par la Commission des droits de l'homme et ses rapporteurs spéciaux et groupes de travail, ainsi que par les représentants spéciaux du Secrétaire général. | UN | وهذه التوصيات تتضمن بدورها بعض التوصيات التي قدمتها هيئات رصد الامتثال لأحكام معاهدات حقوق الإنسان، ولجنة حقوق الإنسان ومقرريها الخاصين وأفرقتها العاملة، والممثلين الخاصين للأمين العام. |
Il a noté qu'un certain nombre des recommandations formulées lors du premier examen n'avaient pas encore été mises en œuvre et il a encouragé le Royaume-Uni à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention de l'OIT sur les travailleuses et travailleurs domestiques de 2011. | UN | ولاحظت أن بعض التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الأول لم تنفّذ بعد، وحثتها على التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وعلى اتفاقية منظمة العمل الدولية لعام 2011 بشأن العمل اللائق للعمال المنزليين. |
Elle a souligné la nécessité de poursuivre l'amélioration de la situation des droits de l'homme en Australie. L'Algérie a fait des recommandations. | UN | وأشارت الجزائر إلى ضرورة الاستمرار في تحسين حالة حقوق الإنسان في أستراليا وقدمت بعض التوصيات. |