Le Président a envoyé au Congrès un projet d’amendement tendant à transférer au système fédéral la compétence pour juger certains crimes contre les droits de l’homme. | UN | وقد أحال الرئيس إلى الكونغرس مشروع تعديل يمكن أن يسمح بنقل الحكم في بعض الجرائم ضد حقوق اﻹنسان إلى النظام الاتحادي. |
Il est clair que, dans toute guerre, toutes les parties commettent pour le moins certains crimes. | UN | ومن الواضح أنه في أية حرب، تقترف كل اﻷطراف بعض الجرائم على اﻷقل. |
Le représentant en question a souligné à cet égard que le code des crimes adopté en première lecture par la Commission comprenait certains crimes qui pouvaient passer pour mineurs par rapport aux atrocités dont étaient accusés les nazis. | UN | وشدد الممثل المشار اليه، في هذا الصدد، على أن مدونة الجرائم التي اعتمدتها اللجنة في قراءة أولى تشتمل على بعض الجرائم التي تبدو تافهة الى جانب الفظائع التي اتهم بها النازيون. |
Qui plus est, certaines infractions ne sont pas passibles d'extradition, ce qui demeure en Tanzanie une mesure tout à fait exceptionnelle. | UN | وزيادة على ذلك، هناك بعض الجرائم التي لا تخضع ﻹجراء التسليم، وهو إجراء يظل استثنائيا تماماً في تنزانيا. |
Il est possible que certaines infractions prévues dans les accords internationaux soient visées d'une autre manière par la législation nationale. | UN | من المحتمل أن تكون بعض الجرائم التي تغطيها الاتفاقات الدولية مدرجة تحت تصنيفات أخرى في الأحكام التشريعية الداخلية. |
Les femmes ne peuvent pas être condamnées à la peine de mort ou à une peine d'emprisonnement à perpétuité, et, dans le cas de certains délits, certaines catégories de femmes encourent des peines inférieures à celles infligées aux hommes. | UN | ولا يجوز الحكم على امرأة بالإعدام أو بالحبس المؤبد، وتخضع فئات معينة من النساء لعقوبات أقل على بعض الجرائم. |
Il serait souhaitable que la CDI examine la relation entre la nature de certains crimes graves et les circonstances dans lesquelles un État peut être réputé avoir implicitement levé l'immunité. | UN | ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة. |
Il voudrait savoir si l'État partie envisage de revoir le régime de l'amnistie et celui de la prescription de manière à exclure certains crimes de leur champ d'application. | UN | واستفسر عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم مراجعة نظام العفو وقانون التقادم بطريقة تستبعد بعض الجرائم من نطاق سريانها. |
Les cours de formation ont permis de réduire certains crimes dans la région. | UN | وكان للدورات التدريبية تأثير على الحد من بعض الجرائم في المنطقة. |
Elle peut être prolongée jusqu'à 12 mois pour certains crimes graves − meurtre, terrorisme, etc., par exemple. | UN | ويمكن تمديد الإيقاف ليصل إلى اثنى عشر شهراً بالنسبة إلى بعض الجرائم الخطيرة، مثل جريمة القتل والإرهاب وما في حكمهما. |
Le Canada a aboli la peine de mort en 1976, sauf pour certains crimes militaires. | UN | وقد ألغت كندا عقوبة اﻹعدام في عام ٦٧٩١، إلاّ في حالة بعض الجرائم العسكرية. |
La High Court est seule compétente pour connaître de certains crimes graves, notamment meurtre, trahison et le viol. | UN | وتتمتع المحكمة العليا لوحدها باختصاص النظر في بعض الجرائم الخطيرة مثل القتل والخيانة والاغتصاب. |
Il est également indiqué que certaines infractions liées au terrorisme mentionnées dans le rapport peuvent être considérées comme des infractions politiques. | UN | ويرد أيضا أن بعض الجرائم المتصلة بالإرهاب المشار إليها في التقرير إنما هي جرائم يمكن اعتبارها سياسية. |
1. Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées, le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les délits politiques ou militaires. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |
Il a toutefois noté avec inquiétude que certaines infractions sexuelles emportaient une peine maximale inférieure à six ans. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأن بعض الجرائم الجنسية لا يعاقب عليها بعقوبة قصوى تتجاوز مدتها ست سنوات. |
Conformément à la législation sri-lankaise en vigueur, des infractions ne figurant pas parmi les plus graves, comme certaines infractions liées à la drogue et des délits contre les biens, seraient toujours passibles de la peine de mort. | UN | وقررت المصادر أنه بموجب قانون سري لانكا الراهن، توجد بعض الجرائم التي لا تعتبر من أخطر الجرائم مثل الجرائم المتعلقة بالمخدرات وجرائم الممتلكات، ومع ذلك ما زال يُعاقب عليها بالإعدام. |
D'une manière générale, ces accords ne limitent pas la possibilité d'entraide judiciaire à certaines infractions limitativement énumérées. | UN | وبصفة عامة، لا تقصر هذه الاتفاقات إمكانية التعاون القضائي على بعض الجرائم المحددة حصرا. |
Là encore, la possibilité d'accorder l'entraide judiciaire n'est pas limitée à certaines infractions limitativement énumérées. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، لا تقتصر إمكانية تقديم المساعدة القضائية على بعض الجرائم المحددة حصرا. |
L'attention du Comité a été attirée sur le fait que les peines infligées pour certains délits sont devenues plus lourdes : | UN | ولفت انتباه اللجنة الخاصة إلى أن العقوبات التي تفرض على بعض الجرائم قد أصبحت أشد قسوة: |
Cela peut se faire dans certaines situations où des représentants de l'ordre et autres sont poursuivis pour des crimes commis contre la population. | UN | وقد يحدث ذلك في بعض الحالات التي يُلاحق فيها قضائيا القائمون على إنفاذ القانون وغيرهم لارتكابهم بعض الجرائم ضد السكان. |
Quatre États ont adopté une législation qui n'inclut que certaines des infractions terroristes. | UN | واستحدثت أربع دول تشريعات تغطي بعض الجرائم الإرهابية فقط. |
Si le nombre d'infractions mineures a augmenté, les délits graves ont en général diminué dans le pays. | UN | وإذا كان عدد بعض الجرائم الصغيرة قد تزايد في البلاد، فإن الجرائم الجسيمة قد انحسرت بشكل عام. |
Pour certaines catégories de crimes ... ... | UN | عن بعض الجرائم ... ... |
certains actes criminels peuvent être considérés comme des phénomènes très circonscrits localement tandis que d'autres ont un impact beaucoup plus étendu et touchent plusieurs pays. | UN | وبينما يمكن اعتبار بعض الجرائم ظاهرة شديدة المحلية، فإن هناك جرائم أخرى ذات تأثير أوسع بكثير بحيث يمس عدة بلدان. |