"بعض الجهات" - Translation from Arabic to French

    • certaines parties
        
    • certains milieux
        
    • certains des
        
    • certaines entités
        
    • certains acteurs
        
    • certaines régions
        
    • certaines zones
        
    • aucuns
        
    • certains d'entre eux
        
    • certaines organisations
        
    • certains interlocuteurs
        
    • certains de ceux
        
    • parfois
        
    En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. UN ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً.
    Le Groupe est préoccupé par le fait que certaines parties internationales n'ont pas fourni l'assistance financière promise aux autorités haïtiennes. UN وقال إن الفريق يشير بقلق إلى أن بعض الجهات المعنية الدولية لم تف بتعهداتها بتقديم مساعدة مالية إلى السلطات الهايتية.
    Je voudrais expliquer un peu plus en détail cet aspect du projet étant donné qu'il a donné lieu à des commentaires de la part de certains milieux. UN وترد هذه الفكرة في الفقرة 7 من منطوق مشروع القرار، وأود أن أشرحها بشيء من التفصيل، لأنها كانت موضوعاً لتعليقات من بعض الجهات.
    Nous savons que certains des acteurs concernés peuvent aujourd'hui être hostiles à l'inclusion des stocks dans le champ d'application d'un traité initial. UN ونحن نسلم بأن بعض الجهات المعنية الفاعلة قد تعارض في الوقت الحاضر إدراج المخزونات في نطاق معاهدة أولية.
    :: Les évaluations peu objectives de la situation du marché pétrolier et les projections de coûts irréalistes réalisées par certaines entités. UN :: تقييم بعض الجهات غير الواقعي لوضع سوق البترول وتوقعات الأسعار.
    Ces actes de violences pourraient s'expliquer par l'immaturité de certains acteurs politiques et leur manque de confiance dans la CENI, soupçonnée de partialité. UN وتعزى أعمال العنف هذه إلى عدم نضج بعض الجهات الفاعلة السياسية وعدم ثقتها باللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات المشتبه في انحيازها لطرف معين.
    Ce dernier point fait en réalité partie d'un mouvement international, issu de certaines régions militantes, qui cherche à détruire l'Indonésie et peut-être une partie des Philippines en tant qu'États souverains. UN وهذه النقطة اﻷخيرة هي في واقع اﻷمر جزء من الحركة الدولية التي تقودها بعض الجهات ذات النزعة العدوانية والتي ترمي الى تدمير اندونيسيا وربما أيضا تدمير جزء من الفلبين بوصفهما دولتين ذواتي سيادة.
    certaines parties prenantes ont également indiqué que le Groupe de travail devrait jouer un rôle central dans la conception de la stratégie du fonds. UN وذكرت بعض الجهات المعنية أيضاً أن الفريق العامل ينبغي أن يضطلع بدور مركزي في رسم نهج استراتيجي للصندوق.
    Le parti s'est inquiété que certaines parties prenantes nationales, notamment le Parti de la rénovation sociale, tenaient des réunions parallèles au lieu d'appuyer les travaux de la commission parlementaire. UN وأعرب الحزب عن قلقه من أن بعض الجهات المعنية الوطنية، بما في ذلك حزب التجديد الاجتماعي، تعقد اجتماعات موازية بدلا من أن تدعم عمل اللجنة البرلمانية.
    En vérité, certaines parties prenantes semblent systématiquement vouloir renégocier ces engagements. UN وقال إن ثمة محاولة منهجية، فيما يبدو، من جانب بعض الجهات المعنية لإعادة التفاوض على تلك الالتزامات.
    Cette situation a suscité des craintes de la part de certains milieux qui voient là un risque de chevauchement des efforts entre donateurs, donc de gaspillage. UN وهذا يثير القلق في بعض الجهات إزاء احتمال ازدواج الجهود فيما بين الجهات المانحة وتبديد الموارد نتيجة لذلك.
    Cela m'amène à aborder la question de la mondialisation et à évoquer différents doutes, malentendus et réserves que cette question suscite dans certains milieux, notamment dans le tiers monde. UN يقود في هذا إلى الحديث عن العولمة، وبعض مشاعر الخوف والحذر، التي تكتنف رؤية بعض الجهات لها، وبخاصة في العالم الثالث.
    Ces travaux ne doivent pas être considérés comme inachevés parce qu'ils n'aboutissent pas à une convention, comme on l'a dit dans certains milieux. UN وأعمال اللجنة لا تُعد مكتملة إذا لم تُفْض إلى اتفاقية ما، كما سبق القول في بعض الجهات.
    Pourtant certains des plus grands pollueurs parmi les pays industrialisés semblent avoir pour priorité essentielle de protéger leurs intérêts propres. UN بيد أن بعض الجهات المسؤولة عن أسوأ مصادر التلوث في البلدان الصناعية تولي أولويتها القصوى لحماية المصالح الضيقة.
    Cela est toujours vrai de nos jours, à ceci près que certains des acteurs principaux évoluant sur la scène internationale ne sont pas des gouvernements. UN وهذا ينطبق الآن أيضا، باستثناء أن بعض الجهات الفاعلة الرئيسية في العالم ليست حكومية.
    Il a été noté que certaines entités abusaient en fait de cette possibilité d'abandonner la passation pour étudier le marché. UN ولوحظ أن بعض الجهات المشترية قد أساءت بالفعل استخدام سلطتها التقديرية في تقرير إلغاء الاشتراء من أجل استقصاء أحوال السوق.
    certaines entités, telles que les banques, les compagnies d’assurance, les services de crédit, les organismes publics et toute entité qui entretiennent plus de quatre bases de données qui sont la propriété de plus d’une partie, doivent nommer une personne dûment qualifiée pour assurer la sécurité des informations consignées dans la base de données. UN وهناك بعض الجهات مثل المصارف وشركات التأمين وخدمات تصنيف الجدارة الائتمانية، والهيئات العامة، وأي كيان آخر لديه أكثر من أربع قواعد بيانات يملكها أكثر من طرف واحد، كل هذه الجهات يجب عليها أن تعين شخصا مؤهلا تأهيلا سليما للمحافظة على أمن المعلومات الموجودة في قاعدة البيانات.
    Cependant, au cours de la période considérée, certains acteurs palestiniens ont parfois pris des mesures pour la limiter. UN غير أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت اتخاذ بعض الجهات الفاعلة الفلسطينية إجراءات في بعض الحالات لتقييد هذا الحق.
    Les récoltes ont été légèrement meilleures, dans certains cas, en 2008 en raison de meilleures conditions atmosphériques, mais celles de 2009 ont été moins satisfaisantes à cause de la sécheresse qui a sévi dans certaines régions et d'une pénurie d'engrais. UN ورغم أن المحاصيل كانت أحسن بدرجة طفيفة في بعض الجبهات عام 2008 بسبب الأحوال المناخية الجيدة فإن محاصيل عام 2009 كانت لا تبعث على نفس الرضا بسبب الجفاف في بعض الجهات وبسبب نقص الأسمدة.
    L’Afrique est également aux prises avec des problèmes de réfugiés et de personnes déplacées à cause de conflits et de la détérioration de la sécurité dans certaines zones. UN كما تقاسي أفريقيا من مشاكل اللاجئين والمشردين بسبب تفجر الصراعات وتدهور الحالة الأمنية في بعض الجهات.
    D'aucuns estiment que la procédure pourrait être utile pour régler beaucoup plus de problèmes internationaux. UN ويرى بعض الجهات أن هذا الإجراء قد يفيد في معالجة عدد أكبر بكثير من المشاكل الدولية.
    Dans les conclusions de ce rapport, il est indiqué que les donateurs de la communauté internationale ont démontré leur intérêt pour le Programme d'action, ce qui a permis à certains d'entre eux de réaliser des progrès important dans son exécution. UN واستنتج التقرير أن اﻷوساط المانحة الدولية أبدت التزاما ببرنامج العمل وأن بعض الجهات المانحة حققت تقدما كبيرا في تنفيذه.
    Il s'ensuit que certaines organisations qui demandent une subvention se définissent par inadvertance comme des centres de traitement de la torture alors qu'en fait elles travaillent surtout à secourir des victimes de la guerre ou de la violence sociétale. UN ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي.
    Lors de sa mission au Myanmar, certains interlocuteurs du Rapporteur spécial ont souligné qu'il n'y avait plus de censure des médias. UN وأثناء بعثة المقرر الخاص إلى ميانمار، أشارت بعض الجهات المحاوَرة إلى أن الرقابة على وسائط الإعلام قد خفت.
    De fait, c'est en étant appliquées à certains de ceux qui n'y sont pas parties que des garanties de nonprolifération pourraient être les plus utiles. UN وفي الحقيقة، يمكن تطبيق ضمانات عدم الانتشار بصورة مفيدة للغاية على بعض الجهات غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار.
    La dénomination actuelle, par sa référence à l'intolérance religieuse, indispose un certain nombre d'interlocuteurs et rend parfois difficile le dialogue. UN إذ إن اللقب الحالي إذ يشير إلى التعصب الديني فإنه يضايق بعض الجهات المعنية ويجعل الحوار معها صعباً أحياناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more