"بعض الحلول" - Translation from Arabic to French

    • certaines solutions
        
    • quelques solutions
        
    • certaines des solutions
        
    • les solutions
        
    • et des solutions
        
    A cette occasion, je m'étais permis de suggérer que le principe de l'autodétermination pourrait constituer une base sur laquelle fonder certaines solutions. UN في تلك المناسبة سمحت لنفسي أن اقترح أن أساس بعض الحلول يمكن أن يوجد ضمن مبدأ تقرير المصير.
    certaines solutions pratiques ont été trouvées pour faciliter les déplacements des enfants des écoles et du personnel enseignant. UN وحُددت بعض الحلول العملية لتسهيل تنقّل تلاميذ ومعلّمي المدارس.
    À cet atelier, certaines solutions et méthodes ont été avancées pour prévenir la toxicomanie. UN وقد أثيرت في حلقة العمل هذه بعض الحلول والأساليب العملية للوقاية من الإدمان.
    quelques solutions sont suggérées au paragraphe 59, mais le problème n'est pas encore résolu. UN وقد عرضت الفقرة 59 بعض الحلول ولكن المشكلة لم تُحَلَّ بعد.
    Nous attendons donc avec intérêt le résultat du rapport du Groupe de personnalités de haut niveau, établi par le Secrétaire général, qui devrait fournir quelques solutions pratiques et pragmatiques. UN ولذلك نتطلع إلى نتيجة تقرير الفريق الرفيع المستوى الذي أنشأه الأمين العام لتقديم بعض الحلول العملية والواقعية.
    Par ailleurs, certaines des solutions envisagées concernant ces groupes supposent que d'importantes conditions préalables soient remplies sur le plan politique. UN وفي الوقت نفسه، يتطلب بعض الحلول التي ينظر فيها بالنسبة لهذه المجموعات الوفاء بشروط سياسية مسبقة هامة.
    Par exemple, il pourrait être interprété comme signifiant que certaines des solutions possibles concernant le respect de l'obligation faite à l'article 3 sont inacceptables ou inéquitables. UN إذ يمكن أن يُفهم مثلا على أن المراد منه هو اعتبار بعض الحلول الممكنة فيما يتصل بتنفيذ المهمة المنصوص عليها في المادة 3 حلولا غير مقبولة أو غير عادلة.
    Le Comité a rédigé deux documents dans lesquels il a résumé les problèmes et a proposé certaines solutions. UN وأعدت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ورقتي معلومات أساسية تبرزان المشاكل وتقترحان بعض الحلول.
    Le Comité consultatif a suggéré certaines solutions possibles à ce problème, qu'il faudrait analyser soigneusement. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية بعض الحلول الممكنة للمشكلة التي ينبغي إجراء دراسة دقيقة لها.
    Par ailleurs, plusieurs entités se sont inquiétées de l'incidence que certaines solutions novatrices pouvaient avoir en matière de coûts ou d'efficacité. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت بعض الكيانات عن قلقها من أن بعض الحلول المبتكرة ليست بلا تكلفة أو غير فعّالة.
    Mais à bien considérer par sa forme autant que par certaines solutions édictées, elle peut laisser aussi entrevoir une tentative visant à cantonner la place de celle-ci. UN ولكن إذا نظرنا ملياً في هذا الصك من حيث شكله وكذلك من حيث بعض الحلول التي ينص عليها فإنه يمكن أن يستشف منه أيضاً محاولة ترمي إلى تحديد مكانة الشريعة.
    Dans la pratique, certaines solutions régies par les conventions collectives sont suspendues, ou modifiées par des lois, au lieu d'être gouvernées par les procédures établies dans les conventions collectives. UN وعملياً، فهناك بعض الحلول التي نظمتها الاتفاقات الجماعية، يجري إيقافها أو تعديلها بواسطة القوانين، بدلاً من الإجراء الوارد في الاتفاقات الجماعية.
    Pour ce qui était du deuxième ensemble de recommandations, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné la valeur de certaines solutions pragmatiques proposées par le Groupe de personnalités concernant le renforcement de la capacité de réaction de la CNUCED aux besoins des États membres. UN وفيما يخص المجموعة الثانية من التوصيات، شدد على قيمة بعض الحلول الواقعية التي قدمها فريق الشخصيات البارزة فيما يتعلق بتحسين استجابة الأونكتاد لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Pour ce qui était du deuxième ensemble de recommandations, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné la valeur de certaines solutions pragmatiques proposées par le Groupe de personnalités concernant le renforcement de la capacité de réaction de la CNUCED aux besoins des États membres. UN وفيما يخص المجموعة الثانية من التوصيات، شدد على قيمة بعض الحلول الواقعية التي قدمها فريق الشخصيات البارزة فيما يتعلق بتحسين استجابة الأونكتاد لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Il montre également que quelques solutions exemplaires ont été mises en place à différents niveaux, y compris dans les ports, les pays ou les groupements économiques régionaux. UN ويبين الاستعراض أيضاً تنفيذ بعض الحلول النموذجية على مستويات مختلفة، بما في ذلك في الموانئ أو البلدان أو التجمعات الاقتصادية الإقليمية.
    Le groupe de travail a même proposé quelques solutions en cas de déplacement du centre des intérêts principaux du débiteur peu de temps avant l'ouverture de la procédure, voire même entre le moment de la demande d'ouverture et l'ouverture même de la procédure. UN ولم يكتف الفريق العامل بذلك بل اقترح بعض الحلول في حال انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين قبيل بدء إجراءات الإعسار، أو حتى أثناء الفترة الفاصلة بين وقت تقديم طلب بدء الإجراءات ووقت بدئها فعلياً.
    Dans ce contexte, l'Initiative PPTE dans sa version initiale et dans sa version renforcée avait également apporté quelques solutions aux pays pauvres très endettés. UN ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بصيغتيها الأصلية والمحسنة قدمت أيضاً في هذا السياق بعض الحلول للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Toutefois l'Organisation internationale demeure, en dépit des vicissitudes et des dangers rencontrés sur son parcours, un unique forum international de référence, habilité pour tenir des débats équilibrés et objectifs qui débouchent sur certaines des solutions voulues, mais pas sur toutes. UN إلا أن المنظمة الدولية تبقى رغم المحاذير والمخاطر مرجعية دولية فذة مؤهلة للنقاش المتوازن والموضوعي الموصل إلى بعض الحلول المطلوبة وإن لم يكن جميعها.
    Votre pays, le Venezuela, représente une région qui après avoir été le témoin de nombreux problèmes de réfugiés a vu la mise en oeuvre de certaines des solutions les plus visionnaires et les plus globales aux crises de déplacement. UN إن بلدكم، فنزويلا، يا سعادة السفير تمثل منطقة شهدت، بعد أن واجهت العديد من المشاكل المتعلقة باللاجئين، تنفيذ بعض الحلول اﻷكثر تبصرا وشمولا ﻷزمات التشريد.
    certaines des solutions proposées sont expressément conçues comme des méthodes d'évacuation des déchets, tandis que d'autres pourraient contribuer à accroître l’offre d’énergie s’il en résulte un intérêt économique. UN وينظر إلى بعض الحلول المقترحة على أنها تستخدم تحديدا كوسائل للتخلص من النفايات، بينما ينظر إلى وسائل أخرى على أنها يمكن أن تزيد من إمدادات الطاقة إذا ثبت أنها مجدية اقتصاديا.
    Les principes et les règles élaborés en la matière par le Conseil de l'Europe et par la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe peuvent inspirer les solutions à trouver. UN إن المبادئ واﻷحكام التي وضعها مجلس أوروبا ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال قد تقدم بعض الحلول.
    Les avantages et les inconvénients sont mis en lumière, les difficultés et les obstacles sont analysés et des solutions sont proposées. UN كما يحدد محاسن ومساوئ وضع المؤشر، ويناقش الصعوبات والعوائق، ويقترح بعض الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more