La difficulté de fournir certains services essentiels dans certaines régions à cause des caractéristiques géographiques du pays; | UN | صعوبة الطبيعة الجغرافية للبلد في إيصال بعض الخدمات الأساسية إلى بعض المناطق. |
Ces restrictions ne s’appliquent pas aux entreprises chargées de la sécurité publique, de la sûreté de l’Etat, de la santé publique ou de la fourniture de certains services essentiels, ni aux hôtels et à la compagnie d’électricité. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على المؤسسات المسؤولة عن الأمن العام أو أمن الدولة أو الصحة العامة أو عن توفير بعض الخدمات الأساسية مثل الفنادق والكهرباء. |
Le Groupe des États d'Afrique rappelle les problèmes rencontrés pour la fourniture de certains services essentiels aux États Membres, du fait de décisions prises par l'Assemblée générale dans sa résolution 56/253. | UN | 93 - وأشار إلى أن مجموعة الدول الأفريقية تذكِّر بالمصاعب التي حدثت أثناء تقديم بعض الخدمات الأساسية للدول الأعضاء، وذلك بفعل ما قررته الجمعية العامة في قرارها 56/253. |
Effet des tremblements de terre du 13 janvier et de février sur certains services de base et sur la pauvreté extrême | UN | أثر الزلازل على بعض الخدمات الأساسية وعلى الفقر المدقع |
En raison de l'isolement géographique, les communautés ethniques n'ont pas accès à certains services de base. | UN | كما يؤدي الانعزال الجغرافي للمجتمعات الإثنية إلى حرمانها من بعض الخدمات الأساسية(197). |
M. Lallah voudrait savoir s'il existe également de telles règles pour le secteur privé et qui détermine quels services sont essentiels. Il convient d'ailleurs de noter que certains services essentiels relèvent également du secteur privé. | UN | وأضاف المتحدث أنه يود أن يعرف إذا كانت هذه القواعد تطبق أيضاً على القطاع الخاص، ومَن يحدد الخدمات الأساسية، وأنه ينبغي من جهة أخرى ملاحظة أن بعض الخدمات الأساسية تخص أيضاً القطاع الخاص. |
Au cours des six années qui se sont écoulées depuis les premières élections démocratiques organisées postconflit, le budget de l'État a considérablement augmenté, ce qui a permis d'engager plusieurs réformes et autres processus majeurs et donné au Gouvernement les moyens de fournir certains services essentiels aux citoyens. | UN | ففي السنوات الست التي مرت منذ أول انتخابات ديمقراطية أُجريت في البلد بعد انتهاء النـزاع، زادت الميزانية الوطنية إلى حد كبير، مما سمح بالمضي قدما في إنجاز عمليات وإجراء إصلاحات عديدة هامة، ومكَّن الحكومة من توفير بعض الخدمات الأساسية لمواطنيها. |
L'implantation du programme EDE PÈP fournit l'occasion de mieux cerner les populations vulnérables pour organiser certains services essentiels, en priorité l'identification nationale et l'alphabétisation. | UN | 148 - يتيح تنفيذ برنامج المساعدة الاجتماعية إمكانية لتحسين حصر الفئات الضعيفة من السكان من أجل تنظيم توفير بعض الخدمات الأساسية ذات الأولوية مثل الهوية الوطنية ومحو الأمية. |
a) Le contrat de location du bâtiment qui abrite le Tribunal a été signé avec le Gouvernement néerlandais (l'occupation des locaux sans versement de loyer a commencé le 1er juin 2008), et certains services essentiels (services généraux, informatique et sécurité) ont été mis sur pied; | UN | (أ) التوقيع على عقد إيجار مبنى المحكمة مع حكومة هولندا (إيجار دون مقابل اعتباراً من 1 حزيران/يونيه 2008) وتوفير بعض الخدمات الأساسية (كتلك المرتبطة بالخدمات العامة وتكنولوجيا المعلومات والأمن)؛ |
L'École devrait également assurer la fourniture de certains services de base pour l'ensemble des organismes des Nations Unies, par exemple tenir un registre de consultants internationaux ou assumer la fonction de dépositaire pour les politiques et programmes des organismes en matière de gestion et de développement des connaissances et les pratiques optimales en vigueur à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي لكلية الموظفين أيضا أن تقدم بعض الخدمات الأساسية المشتركة بين الوكالات ومن قبيل الاحتفاظ بقائمة بأسماء الخبراء الاستشاريين الدوليين، وأداء دور الجهة الوديعة للسياسات والبرامج وأفضل الممارسات المتبعة في العالم فيما يتعلق بإدارة التعلم والمعارف. |