Toutefois au cours des quelques derniers mois des mesures importantes ont été prises par le Gouvernement en vue de la réconciliation nationale. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة قد اتخذت بعض الخطوات الهامة خلال الأشهر القليلة الماضية بهدف تحقيق المصالحة الوطنية. |
des mesures importantes avaient été prises pour promouvoir et accroître la participation des femmes dans la politique, la prise de décisions et la direction. | UN | وقد اتُخذت بعض الخطوات الهامة لتعزيز وزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية وصنع القرار والقيادة. |
Au cours de l'année écoulée, le Fonds a pris d'importantes mesures pour accroître sa capacité d'intervention d'urgence. | UN | وعلى امتداد السنة، اتخذت المنظمة بعض الخطوات الهامة لتعزيز قدرتها على مواجهة حالات الطوارئ. |
Alors qu'elle n'a pas encore tiré parti pleinement de cette excellente occasion, elle a d'ores et déjà pris certaines mesures importantes à cette fin. | UN | والمنظمة، وإن لم تستفد بعد تمام الاستفادة من هذه الفرصة المتميزة، اتخذت بعض الخطوات الهامة في هذا الاتجاه. |
Cet examen vise avant tout à évaluer ce que les États Membres ont fait dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie mondiale, et ma délégation voudrait saisir cette occasion pour mettre en exergue quelques mesures importantes prises par le Gouvernement sud-africain. | UN | وهذا الاستعراض يرمي أساسا إلى تقييم ما فعلته الدول الأعضاء لتنفيذ الاستراتيجية العالمية، ويود وفد بلدي أن يغتنم الفرصة لتسليط الضوء على بعض الخطوات الهامة التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا. |
Ces préoccupations restent d'actualité et sont reflétées dans le projet de résolution dont la Commission est saisie, mais d'importantes mesures ont été récemment adoptées par le Gouvernement du Myanmar au regard de la réconciliation nationale et de la situation des droits de l'homme. | UN | ورغم أن هذا القلق ما زال قائما وانعكس في مشروع القرار المعروض على اللجنة، فإن حكومة ميانمار اتخذت مؤخرا بعض الخطوات الهامة في مجال المصالحة الوطنية وحالة حقوق الإنسان. |
6. Même dans les pays où la peine de mort est toujours en vigueur, certaines avancées notables sur la voie d'une restriction de son utilisation ont été enregistrées pendant la période considérée. | UN | 6- سُجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعض الخطوات الهامة باتجاه تقييد استخدام عقوبة الإعدام حتى في البلدان التي لا تزال تُنفَّذ فيها تلك العقوبة. |
Dans le même temps, plusieurs mesures importantes sur la voie d'une paix et d'une stabilité durables marquent le pas, en particulier l'élargissement du pouvoir de l'État à l'ensemble du pays, la réinsertion des combattants désarmés ainsi que le retour et la réinstallation des réfugiés et déplacés. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال بعض الخطوات الهامة صوب السلام والاستقرار المستدامين متعثرة، ولا سيما بسط سلطة الحكومة في سائر أرجاء البلد وإعادة إدماج المقاتلين الذين سحب السلاح منهم وكذلك عودة اللاجئين والمشردين داخليا وتوطينهم. |
Un certain nombre de mesures importantes ont été prises l'année dernière dans le cadre de la réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | ولقد اتُخذت في العام الماضي بعض الخطوات الهامة في إصلاح الإدارة. |
Si des mesures importantes ont déjà été prises dans ce domaine, des difficultés institutionnelles attendent d'être traitées. | UN | وقد اتخذت بعض الخطوات الهامة ولكن لا تزال هناك تحديات مؤسسية يتعين التصدي لها. |
Nous avons pris des mesures importantes afin de mettre en place un meilleur système de gestion du parc. | UN | واتخذنا بعض الخطوات الهامة للنهوض بنظام الإدارة وسياسة الأسطول والهياكل. |
Le Gouvernement avait également pris des mesures importantes pour que l'autorité de l'État s'applique à toutes les régions du pays. | UN | وقال إن الحكومة قد اتخذت أيضاً بعض الخطوات الهامة لبسط سلطة الدولة على جميع مناطق البلد. |
des mesures importantes ont été prises pour renforcer la coopération dans le domaine du développement international, mais l'on craint de plus en plus d'avoir des revers si les récessions dans les pays développés empirent. | UN | لقد أتخذت بعض الخطوات الهامة لتعزيز التعاون الإنمائي الدولي، ولكن هناك مخاوف متزايدة من الانتكاسات إذا ما تفاقمت حالات الركود في البلدان المتقدمة النمو. |
Le Gouvernement a reconnu qu'il était nécessaire, conformément aux mesures prioritaires énoncées dans le Programme d'action de Beijing, de mieux ventiler les statistiques par sexe afin de disposer d'informations plus fiables sur la vie des femmes, si l'on voulait que la Nouvelle-Zélande comprenne mieux les obstacles à l'égalité. Il a pris des mesures importantes pour combler les lacunes en matière d'informations statistiques. | UN | أقرت الحكومة بضرورة تحسين اﻹحصاءات المتعلقة بالفروق بين الجنسين والمعلومات المتعلقة بحياة المرأة كأحد مجالات العمل البالغة اﻷهمية في منهاج عمل بيجين إذا ما أرادت نيوزيلندا أن تحسن فهمها للعوائق التي تعترض تحقيق المساواة، واتخذت بعض الخطوات الهامة لمعالجة الثغرات الموجودة في المعلومات اﻹحصائية. |
La grande majorité des États Membres a uni ses forces dans ce combat, et nous avons pris d'importantes mesures conjointes à cet égard. | UN | والأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء وحدّت قواها لمحاربته، واتخذنا معا بعض الخطوات الهامة. |
Le Conseil a d'ores et déjà pris d'importantes mesures en ce qui concerne ses procédures et ses méthodes de travail. | UN | وفيمــا يتعلق بأساليب وإجراءات عمل المجلس، اتخذ المجلس بالفعل بعض الخطوات الهامة. |
Il a ajouté que le Gouvernement soudanais avait par la suite pris d'importantes mesures en vue de rétablir la coopération avec les organismes humanitaires et réaffirmé la validité des accords existants. | UN | وذكر كذلك، أن الحكومة اتخذت فيما بعد بعض الخطوات الهامة لتجديد التعاون مع المجتمع الدولي، وأكدت مجددا التزامها بالاتفاقات القائمة. |
certaines mesures importantes ont déjà été prises à cet effet. | UN | وقد سبق أن اتخذت بعض الخطوات الهامة لتحقيق هذا الهدف. |
Enfin, certaines mesures importantes ont été prises pour renforcer le recentrage de l'organisation sur le terrain; ce processus de réorganisation s'est récemment achevé concrètement et, même s'il y a des variations régionales, en général les bureaux de pays ont une vision positive de l'utilité et de la qualité du soutien des bureaux régionaux. | UN | وختاماً، جرى اتخاذ بعض الخطوات الهامة بشأن تعزيز تركيز المنظمة على الميدان: استكملت مؤخراً في الواقع عملية إعادة التنظيم، وفي حيـن توجد تنوعات إقليمية فإن المكاتب القطرية تعطي بصفة عامة تقديراً إيجابياً لصلاحية وأهمية الدعم الذي تتلقاه من المكاتب الإقليمية. |
quelques mesures importantes ont été prises : la durée de la présidence a été prolongée, le rythme de rotation devenant mensuel au lieu d’hebdomadaire — mesure qui va dans le sens de l’un des principaux objectifs d’une réforme globale du Conseil — et le budget de l’État pour 1999 a été adopté. | UN | وجرى اتخاذ بعض الخطوات الهامة: مددت فترة الرئاسة من تناوب أسبوعي إلى تناوب شهري - وهي خطوة من الخطوات في سبيل تحقيق اﻷهداف الرئيسية ﻹجراء إصلاح شامل للمجلس - واعتمدت ميزانية الدولة لعام ١٩٩٩. |
9. Même dans les pays où la peine de mort est toujours en vigueur, certaines avancées notables sur la voie d'une restriction de son utilisation ont été enregistrées pendant la période considérée. | UN | 9- سُجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعض الخطوات الهامة باتجاه تقييد استخدام عقوبة الإعدام حتى في البلدان التي لا تزال تُنفَّذ فيها تلك العقوبة. |
Un certain nombre de mesures importantes ont été prises pour réformer et adapter l'ONU aux réalités internationales en pleine évolution, pour assurer son fonctionnement efficace en cette ère de mondialisation. | UN | وقد تم اتخاذ بعض الخطوات الهامة لكي تتكيف الأمم المتحدة مع الحقائق الدولية المتغيرة، بغية ضمان القيام بمهمتها بطريقة تتسم بالكفاءة في عصر العولمة. |