Il a déclaré que certains pays occidentaux interdisaient à plus d'une vingtaine de chaînes de télévision et de stations de radio par satellite de son pays de diffuser leurs programmes. | UN | وذكر أن بعض الدول الغربية قد فرضت حظراً على بث أكثر من 20 قناة تلفزيونية فضائية وقناة إذاعية من بلاده. |
Mais mettre à l'index, attaquer la Chine sur ses résultats en matière de droits de l'homme comme le font certains pays occidentaux n'est ni justifié ni utile. | UN | بيد أن قيام بعض الدول الغربية بتوجيه الاتهامات والتهجم على سجل حقوق الإنسان في الصين غير مبرر وغير مفيد. |
Cependant, les efforts qu'il déploie pour améliorer le bien-être économique des citoyens par la réforme agraire et par l'émancipation économique sont contrecarrés par les sanctions économiques illégales imposées par certains pays occidentaux. | UN | ومع ذلك، فإن جهود حكومتها لتعزيز الرفاه الاقتصادي لمواطنيها، من خلال برامج الإصلاح الزراعي والتمكين الاقتصادي، تتعرض للعرقلة من جراء العقوبات الاقتصادية غير القانونية التي تفرضها بعض الدول الغربية. |
Nous constatons cependant que certains Etats occidentaux hostiles à l'Iraq tentent de se servir des organes des Nations Unies en accusant l'Iraq de commettre des violations des droits de l'homme, notamment à l'égard des minorités kurde, assyrienne et turkmène. | UN | ومع ذلك نلاحظ أن بعض الدول الغربية والمعادية للعراق تسعى إلى استغلال مؤسسات اﻷمم المتحدة من خلال إثارة مزاعم واتهامات مفادها وجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان في العراق، وبوجه خاص، لحقوق اﻷقليات من اﻷكراد واﻵثوريين والتركمان. |
certains Etats occidentaux ont profité de cette occasion pour tenter d'envenimer la question des droits des minorités dans cette région. | UN | وبذلك فإن بعض الدول الغربية قد استغلت هذه الفرصة وحاولت اثارة موضوع اﻷقليات وحقوقها في هذه المنطقة من خلال تزييف ولاء هذه اﻷقليات واشعارها بعدم المساواة وفتح قنوات لتخريب أشخاصها ومشاعرها من خلال تغذيتها بمشاعر العنصرية والطائفية ودفعها بالاتجاه الذي يخدم المخطط الغربي. |
Après la Seconde Guerre mondiale, il s'est posé dans certains États occidentaux la question des biens des Allemands expulsés par les nazis. | UN | 120 - وبعد الحرب العالمية الثانية، أثيرت في بعض الدول الغربية مسألة أملاك الألمان الذين طردهم النازيون. |
À l'époque de la guerre froide, certains États occidentaux estimaient que le droit à l'alimentation, comme d'autres droits économiques, sociaux et culturels, était de nature fondamentalement différente des droits civils et politiques. | UN | ففي فترة الحرب الباردة، اعتقدت بعض الدول الغربية أن طبيعة الحق في الغذاء، كغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تختلف أساساً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
En effet, certains pays occidentaux œuvrent avec acharnement à diviser les parties au sein du Gouvernement d'union. | UN | وفي الواقع، فإن بعض الدول الغربية تعمل جاهدة على نشر بذور الفرقة وسط الحكومة الشاملة لجميع الأطراف. |
Les pressions exercées par certains pays occidentaux ont conduit le Sommet à passer sous silence les graves répercussions des sanctions économiques sur le développement social des pays visés qui appartiennent au tiers monde et connaissent déjà un retard sur le plan social. | UN | إن الضغوط التي مارستها بعض الدول الغربية قد أدت أيضا الى عدم تناول مؤتمر القمة لﻵثار الخطيرة للجزاءات الاقتصادية على التنمية الاجتماعية في البلدان المستهدفة في العالم الثالث، التي تعاني أصلا من التخلف الاجتماعي. |
Pour ce qui concerne la Jamahiriya arabe libyenne, nous sommes surpris par le maintien des sanctions malgré toutes les propositions d'ordre pratique avancées par la Jamahiriya, à travers la Ligue des États arabes, en vue de mettre fin de manière rationnelle à son différend avec certains pays occidentaux à propos de l'accident aérien au-dessus de Lockerbie. | UN | بالنسبة للجماهيرية الليبية فان المرء ليصاب بالدهشة لاستمرار الحصار المفروض عليها برغم كل المقترحات الايجابية التي تقدمت بها الجماهيرية عبر الجامعة العربية لانهاء نزاعها مع بعض الدول الغربية بسبب أزمة لوكربي. |
Le commandant a souligné que l'un des plus grands défis lancés au Maghreb arabe était la crise créée de toutes pièces et entretenue depuis plus de deux ans par certains pays occidentaux hostiles à la Grande Jamahiriya qui se sont servis, dans ce dessein, du Conseil de sécurité et de la Charte des Nations Unies. | UN | وشدد الرائد الخويلدي الحميدي على أن من أبرز التحديات التي تواجه المغرب العربي ما افتعلته بعض الدول الغربية من أزمة مع الجماهيرية العظمى منذ ما يزيد على سنتين مستخدمة مجلس اﻷمن وميثاق هيئة اﻷمم، وقال اسمحوا لي أن أهمس لكم بصوت هادئ بأن الليبين والليبيات يحسون بمرارة ما هم فيه من حصار غربي بدون مبرر. |
L'Afrique ne réussira que si certains pays occidentaux cessent de considérer certains pays africains comme leur chasse gardée et leur précarré; ces ex-puissances colonisatrices font et défont les gouvernements africains dans le principal souci de préserver leurs intérêts égoïstes. | UN | ولن تنجح أفريقيا ما لم تكف بعض الدول الغربية عن معاملة دول أفريقية معينة وكأنها من ممتلكاتها الخاصة وأقاليم تابعة لها، فهذه القوى الاستعمارية السابقة تشكل الحكومات الأفريقية وتحلها، ولا همّ لها في ذلك إلا المحافظة على مصالحها الذاتية. |
Ces opérations vont de pair avec une campagne de désinformation sans précédent visant à porter atteinte à la sécurité, à la stabilité et à l'unité nationale, menée avec l'appui de certains pays occidentaux qui cherchent à nuire à la Syrie et à affaiblir et à faire changer sa position politique à l'égard des problèmes auxquels fait face la région. | UN | ورافقت تلك العمليات حملةٌ إعلاميةٌ غير مسبوقة من الأكاذيب والمزاعم التي تستهدف الأمن والاستقرار والوحدة الوطنية، مدعومةً من بعض الدول الغربية التي تستهدف النيل من سورية وإضعافها وتغيير مواقفها السياسية إزاء التحديات التي تواجه المنطقة. |
La difficulté d'obtenir les matériels, équipements et pièces de rechange (principalement produits par certains pays occidentaux) nécessaires au forage de puits et à l'extraction des eaux de surface et des eaux souterraines a entraîné, vu l'impossibilité d'importer directement ce matériel en Libye, et la nécessité de le faire transiter par des pays tiers, des frais de transport accrus. | UN | - صعوبة الحصول على المعدات والمستلزمات وقطع الغيار ذات المنشــأ اﻷصلي من بعض الدول الغربية الخاصة بحفر اﻵبار والتنقيب عن المياه السطحية والجوفية لعدم إمكانية استيرادها مباشرة إلى الجماهيرية مما أدلى إلى ارتفاع تكاليف النقل عن طريق دول أخرى. |
Cette situation est le résultat de l'intervention militaire inique de certains Etats occidentaux, menés par les Etats-Unis d'Amérique, qui constitue non seulement une violation grave du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes mais aussi une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la République d'Iraq. | UN | إن هذا الوضع هو نتيجة للتدخل العسكري الغاشم من قبل بعض الدول الغربية وفي مقدمتها الولايات المتحدة اﻷمريكية مما يشكل انتهاكا خطيرا لحق الشعوب في تقرير مصيرها وتدخلا سافرا في شؤون جمهورية العراق الداخلية. |
La délégation libyenne est gravement préoccupée par la recrudescence de la xénophobie fondée sur la religion et la conviction, en particulier de l'islamophobie dans certains Etats occidentaux. | UN | 2 - وقال إن وفده يود أن يعرب عن بالغ قلقه إزاء الزيادة في كراهية الأجانب على أساس الدين أو المعتقد، ولا سيما عودة كراهية الإسلام في بعض الدول الغربية. |
5. La situation anormale qui règne dans le nord de l'Iraq par suite des ingérences de certains Etats occidentaux, avec à leur tête les Etats-Unis d'Amérique, dans les affaires internes de la République d'Iraq empêche les citoyens iraquiens kurdes de jouir des droits que leur garantissent la Constitution et la législation iraquiennes en vigueur. | UN | ٥- إن الوضع الشاذ والطارئ في شمالي العراق الناجم عن تدخل بعض الدول الغربية وعلى رأسها الولايات المتحدة اﻷمريكية في الشؤون الداخلية لجمهورية العراق، قد أدى إلى تعطيل تمتع المواطنين اﻷكراد العراقيين بحقوقهم التي ضمنها الدستور والقوانين العراقية النافذة. |
Par ailleurs, les pouvoirs dont le Président de la République est investi en vertu de la Constitution se retrouvent dans les constitutions de la plupart des pays, y compris certains États occidentaux. | UN | ومثل هذا النظام معروف دستوريا وتعتمده العديد من الدول في العالم هذا من ناحية اما من الناحية الثانية فإن الاختصاصات التي ينيطها الدستور برئيس الجمهورية هي في غالبيتها منصوص عليها في أكثر دساتير دول العالم بما فيها بعض الدول الغربية. |
37. Le 7 octobre, le Gouvernement de la République arabe syrienne a de nouveau déclaré que le pays subissait une série d'attaques criminelles de la part de groupes terroristes armés et faisait l'objet d'une campagne médiatique sans précédent, mêlant mensonges et allégations, soutenue par certains États occidentaux. | UN | 37- وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر، أكدت حكومة الجمهورية العربية السورية مجدداً أن البلد يتعرض لمجموعة من الهجمات الإجرامية من قبل مجموعات إرهابية مسلحة، ولحملة إعلامية غير مسبوقة من الأكاذيب والمزاعم التي تدعمها بعض الدول الغربية. |