"بعض الدول على" - Translation from Arabic to French

    • certains États à
        
    • certains États sur
        
    • certains États au
        
    • certains États de
        
    • certains États soient
        
    • de certains États
        
    Par le biais de l'Union européenne, le Luxembourg aide certains États à mettre en place des mécanismes de contrôle des exportations. UN وتقوم لكسمبرغ، عبر الاتحاد الأوروبي، بمساعدة بعض الدول على وضع آليات لمراقبة الصادرات.
    Il a estimé que l'absence d'un mécanisme de surveillance pouvait encourager certains États à passer outre à leurs obligations en vertu de la Convention, y compris à la responsabilité de prévenir. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غياب آلية للرصد قد يشجع بعض الدول على تجاهل التزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك المسؤولية عن المنع.
    Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. UN وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Nous devons désormais tenir compte du rôle positif joué plus particulièrement par certains États sur la scène internationale. UN ولا بد لنا اليوم من أن نأخذ في اعتبارنا الدور اﻹيجابي الذي تقوم به بعض الدول على وجه الخصوص على الساحة الدولية.
    Quatrièmement, il est important de s'abstenir de toute approche sélective consistant à approuver les priorités et partager les préoccupations de certains États au détriment des autres. UN رابعاً، من المهم تجنب اتباع نهج انتقائي يؤيد أولويات وشواغل بعض الدول على حساب الدول الأخرى.
    Le Chili a indiqué que si cette initiative était approuvée dans le Pacifique Sud, l'Accord pourrait être mieux mis en œuvre et certaines questions qui avaient jusque-là empêché certains États de ratifier l'Accord pourraient être résolues. UN وأشارت شيلي إلى أن الموافقة على تلك المبادرة في منطقة جنوب المحيط الهادئ يمكن أن تعزز تنفيذ الاتفاق وأن تفيد في حل المسائل المحددة التي حالت دون تصديق بعض الدول على الاتفاق.
    Il faut aussi à cette fin que les États dotés d'armes nucléaires offrent pour éviter que les intérêts de certains États soient favorisés au détriment de ceux d'autres États des garanties effectives de sécurité. UN وأنها تتطلب أيضا أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية فعالة بما لا يتم معها خدمة مصالح بعض الدول على حساب الدول الأخرى.
    La crainte du terrorisme a continué à inciter certains États à prendre des mesures rigoureuses pour lutter contre les dangers d'infiltration, ce qui a eu des conséquences importantes sur le droit de ne pas être refoulé et sur le droit de demander et de recevoir l'asile. UN وما زالت خشية الإرهاب تحمل بعض الدول على اتخاذ تدابير متشددة لدرء خطر التسلل، مع ما يترتب على ذلك من آثار هامة على حق الفرد في عدم التعرض للإعادة القسرية وفي طلب حق اللجوء والتمتع به.
    La promotion d'un moratoire sur l'utilisation de la peine de mort ne constitue pas une forme d'intervention dans le domaine de compétence d'un État ni une tentative d'imposer les vues de certains États à d'autres. UN وتشجيع وقف استخدم عقوبة الإعدام لا يشكِّل نوعاً من التدخل في السلطان المحلي لأي دولة ولا محاولة لفرض آراء بعض الدول على دول أخرى.
    Les organismes des Nations Unies aident certains États à formuler leurs plans nationaux. UN 22 - وقد ساعدت وكالات الأمم المتحدة بعض الدول على صياغة خطط عملها الوطنية.
    Il en découle que l'insistance de certains États à vouloir exclure les stocks du champ d'application d'un traité interdisant la fabrication de matières fissiles est incompatible avec la lettre et l'esprit du Traité sur la non—prolifération. Elle est aussi tout à fait contraire au souhait exprimé par la très grande majorité des États, qui voudraient qu'un désarmement nucléaire complet commence dans les plus brefs délais. UN لذلك، فإن إصرار بعض الدول على استثناء المخزون من نطاق معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لا يتفق مع نص وروح معاهدة منع الانتشار النووي، كما أنه لا يعكس رغبة الغالبية العظمى من الدول في تحقيق نزع السلاح النووي الكامل في أقرب وقت.
    a) Dans de nombreux pays, les ressources continuent d'être surexploitées, ce qui encouragera indirectement les flottes de certains États à pêcher dans les eaux de pays voisins; UN )أ( استمرار اﻹفراط في استغلال الموارد في بلدان عديدة، ومما سيشجع بصفة غير مباشرة أساطيل بعض الدول على الصيد في مياه البلدان المجاورة؛
    Contrairement aux déclarations affirmant que la responsabilité de protéger augmentera le nombre d'interventions militaires arbitraires, nous pensons que ce sont plutôt l'ambiguïté et l'absence de consensus sur la question de l'intervention qui pourraient inciter certains États à faire cavalier seul, pour ainsi dire. UN وعلى النقيض من الادعاءات بأن مسؤولية الحماية ستزيد التدخلات العسكرية التعسفية، فإننا نعتقد أن الالتباس وعدم توافق الآراء بشأن مسألة التدخل هما اللذان قد يشجعان بعض الدول على التصرف بشكل انفرادي، إن جاز التعبير.
    Dans certaines régions, la réalisation d'évaluations est limitée par la capacité insuffisante de certains États à recueillir, analyser et interpréter les informations scientifiques, sociales et économiques. UN 206 - وفي بعض المناطق، كان إجراء عمليات التقييم محدودا بسبب عدم توفر القدرة في بعض الدول على جمع المعلومات العلمية والاجتماعية والاقتصادية وتحليلها وتفسيرها.
    Notant qu'en 2010 la communauté internationale a célébrée le soixante-cinquième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale, une guerre qui a fait des millions de victimes dont les vies ont été réduites à néant par l'application de théories sur la suprématie raciale, il regrette l'insistance de certains États à soumettre ce projet au vote, ce qui revient à dénaturer les faits de l'histoire. UN وذكر أنه في عام 2010 احتفل المجتمع الدولي بالذكرى السنوية الخامسة والستين لانتهاء الحرب العالمية الثانية التي كان من بين ضحاياها من فقدوا أرواحهم نتيجة لتطبيق نظريات التفوّق العنصري، وأعرب عن أسفه لإصرار بعض الدول على طرح المشروع للتصويت وهو ما يعني تشويه حقائق التاريخ.
    La situation de notre pays est devenue critique à la suite de la manipulation du marché européen de la banane et des pressions déraisonnables qui résultent des activités que mènent certains États sur ce marché. UN وإن المحنة التي يواجهها بلدنا نتيجة تلاعب نظام سوق الموز اﻷوروبي والضغوط غير المبررة التي تمارس بفعل أنشطة بعض الدول على تلك السوق، هي محنة تبعث على اليأس.
    La délégation russe souscrit à l'appel lancé par le Rapporteur spécial tendant à ce que les sanctions économiques unilatérales imposées par certains États sur la République arabe syrienne soient examinées, car elles ont des retombées nuisibles sur le peuple syrien. UN وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري.
    :: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités spatiales afin de tenir compte des progrès technologiques, révision qui a été continuellement bloquée par certains États au Sous-Comité juridique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique; UN :: مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم أنشطة الفضاء الخارجي، على ضوء التطورات في التكنولوجيا، وهو إجراء دأبت بعض الدول على إعاقته في اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية
    L'incapacité de certains États de s'acquitter de cette obligation est due principalement à un manque de moyens et de ressources. UN وتعود أساسا عدم قدرة بعض الدول على الوفاء بهذا الالتزام، إلى افتقارها للقدرة والموارد.
    Il était paradoxal que certains États soient parfaitement disposés à priver l'ensemble de la nation iranienne de droits fondamentaux par des sanctions injustifiées et discriminatoires et, parallèlement, se déclarent extrêmement préoccupés par la situation des citoyens bahaïs. UN وقال إنه لمن المفارقات أن بعض الدول على أتم الاستعداد لحرمان الأمة الإيرانية بأسرها من حقوق أساسية من خلال فرض جزاءات لا مبرر لها وتمييزية، لكنها قلقة بالغ القلق إزاء حالة المواطنين البهائيين.
    Le secrétariat de la CNUCED s'était efforcé de s'acquitter de son mandat avec honnêteté et sincérité malgré des ressources limitées et l'opposition de certains États. UN وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more